Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How should she go about putting before him the need of this gift, or loan, as she finally worded it to herself? Как внушить ему, что он должен сделать ей этот подарок или "дать взаймы", как она в конце концов назвала это про себя?
She might hint that he could loan her enough to buy the coat and that later she would pay him back by degrees (yet once in possession of the coat she well knew that that necessity would never confront her). Она намекнет ему, чтобы он дал ей взаймы сумму, нужную для покупки жакета, и пообещает постепенно выплатить долг. (Она прекрасно знала, что "если только жакет будет у нее в руках, ей никогда не придется возвращать этот долг).
Or, if he did not have so much money on hand at one time, she could suggest that she might arrange with Mr. Rubenstein for a series of time payments which could be met by Clyde. Или, если у Клайда не окажется сразу таких денег, она постарается убедить владельца магазина согласиться на рассрочку платежа, с тем чтобы Клайд уплатил эту сумму по частям.
In this connection her mind suddenly turned and began to consider how she could flatter and cajole Mr. Rubenstein into letting her have the coat on easy terms. И ее мозг тотчас начал работать в новом направлении: как кокетством и лестью заставить мистера Рубинстайна согласиться на рассрочку на выгодных для нее условиях.
She recalled that he had said he would be glad to buy the coat for her if he thought she would be nice to him. Он ведь сказал, что с радостью купил бы для нее жакет, если б знал, что она будет к нему благосклонна.
Her first scheme in connection with all this was to suggest to Louise Ratterer to invite her brother, Clyde and a third youth by the name of Scull, who was dancing attendance upon Louise, to come to a certain dance hall that very evening to which she was already planning to go with the more favored cigar clerk. Сначала Гортензии пришел в голову такой план: она предложит Луизе Ретерер позвать сегодня вечером брата, Клайда и еще юношу по имени Скал, который ухаживал за Луизой, в один дансинг, куда она обещала пойти с самым приятным своим поклонником - продавцом сигар.
Only now she intended to break that engagement and appear alone with Louise and Greta and announce that her proposed partner was ill. Теперь она не взяла бы его, а пошла бы одна с Луизой и Гретой, заявив, что ее кавалер заболел.
That would give her an opportunity to leave early with Clyde and with him walk past the Rubenstein store. Она могла бы уйти пораньше вместе с Клайдом и пройти с ним мимо магазина Рубинстайна.
But having the temperament of a spider that spins a web for flies, she foresaw that this might involve the possibility of Louise's explaining to Clyde or Ratterer that it was Hortense who had instigated the party. Но у Г ортензии был хитрый нрав паука, расставляющего для мух свои сети, и она сообразила, что Луиза может сказать Клайду или Ретереру, чья была затея позвать их сегодня в дансинг.
It might even bring up some accidental mention of the coat on the part of Clyde to Louise later, which, as she felt, would never do. И может случиться, что Клайд когда-нибудь упомянет при Луизе о жакете, а этого, конечно, никак нельзя допустить.
She did not care to let her friends know how she provided for herself. Гортензия совсем не желала, чтобы ее друзьям стало известно, как она устраивает свои дела.
In consequence, she decided that it would not do for her to appeal to Louise nor to Greta in this fashion. Вот почему она решила не обращаться ни к Луизе, ни к Грете.
And she was actually beginning to worry as to how to bring about this encounter, when Clyde, who chanced to be in the vicinity on his way home from work, walked into the store where she was working. He was seeking for a date on the following Sunday. Она уже начала по-настоящему тревожиться, не зная, как устроить свидание с Клайдом, и вдруг увидела его самого. Возвращаясь домой с работы, он случайно проходил мимо магазина, где она служила, и зашел, чтобы условиться с нею о встрече в ближайшее воскресенье.
And to his intense delight, Hortense greeted him most cordially with a most engaging smile and a wave of the hand. К его величайшей радости. Гортензия приветствовала его самой очаровательной улыбкой и помахала рукой.
She was busy at the moment with a customer. В эту минуту она была занята с покупательницей.
She soon finished, however, and drawing near, and keeping one eye on her floor-walker who resented callers, exclaimed: Но скоро она освободилась и, подойдя поближе и косясь на контролера своего отдела, не одобрявшего таких визитов, воскликнула:
"I was just thinking about you. - Я только что думала о вас.
You wasn't thinking about me, was you? А вы?
Trade last." Вы не думали обо мне? О покупке потом.
Then she added, sotto voce, "Don't act like you are talking to me. I see our floorwalker over there." - И прибавила тихо: - Не подавайте виду, что говорите со мной, вон там наш контролер.
Arrested by the unusual sweetness in her voice, to say nothing of the warm smile with which she greeted him, Clyde was enlivened and heartened at once. Пораженный необычной нежностью в ее голосе и ласковой улыбкой, которой она его встретила, Клайд сразу ожил и воспрянул духом.
"Was I thinking of you?" he returned gayly. - Думал ли я о вас? - весело сказал он в ответ.
"Do I ever think of any one else? Say! - Как будто я могу думать о ком-нибудь другом!
Ratterer says I've got you on the brain." Знаете, Ретерер говорит, что я на вас помешался...
"Oh, him," replied Hortense, pouting spitefully and scornfully, for Ratterer, strangely enough, was one whom she did not interest very much, and this she knew. - А, этот... - сказала Гортензия, сердито и презрительно надув губы, так как - странное дело!- Ретерер был одним из тех, кто ею не слишком интересовался, и она это знала.
"He thinks he's so smart," she added. - Он воображает, что неотразим, прибавила она.
"I know a lotta girls don't like him." - А я знаю сколько угодно девушек, которым он не нравится.
"Oh, Tom's all right," pleaded Clyde, loyally. - Нет, Том славный, - вступился Клайд, как и подобало верному другу.
"That's just his way of talking. Просто у него такая манера разговаривать.
He likes you." И вы ему нравитесь.
"Oh, no, he don't, either," replied Hortense. - Ну, уж нет, - возразила Гортензия.
"But I don't want to talk about him. - Но я не желаю о нем говорить.
Whatcha doin' around six o'clock to-night?" Что вы делаете сегодня в шесть часов?
"Oh, gee!" exclaimed Clyde disappointedly. - Вот так раз! - с огорчением воскликнул Клайд.
"You don't mean to say you got to-night free, have you? - Неужели вы сегодня свободны?
Well, ain't that tough? Какая обида!
I thought you were all dated up. Я думал, у вас заняты все вечера.
I got to work!" Я сегодня работаю.
He actually sighed, so depressed was he by the thought that she might be willing to spend the evening with him and he not able to avail himself of the opportunity, while Hortense, noting his intense disappointment, was pleased. Он вздохнул, очень расстроенный мыслью, что Г ортензия, как видно, хотела провести с ним вечер, а он не может воспользоваться этим счастливым случаем. Гортензия с удовольствием заметила, как он огорчен.
"Well, I gotta date, but I don't want to keep it," she went on with a contemptuous gathering of the lips. - Да, я обещала встретиться с одним человеком, но мне не хочется, сказала она с презрительной гримаской.
"I don't have to break it. I would though if you was free." - Я должна встретиться с ним, но не пошла бы, если б вы были свободны.
Clyde's heart began to beat rapidly with delight. Сердце Клайда учащенно забилось от восторга.
"Gee, I wish I didn't have to work now," he went on, looking at her. - Эх, если бы мне сегодня не работать! - сказал он, глядя на нее.
"You're sure you couldn't make it to-morrow night? - А вы не можете освободиться завтра вечером?
I'm off then. Завтра я свободен.
And I was just coming up here to ask you if you didn't want to go for an automobile ride next Sunday afternoon, maybe. А сейчас я зашел вас спросить - хотите в воскресенье поехать с нами за город на автомобиле?
A friend of Hegglund's got a car - a Packard - and Sunday we're all off. Один друг Хегленда может достать "пакард", и в воскресенье днем мы все свободны.
And he wanted me to get a bunch to run out to Excelsior Springs. Хегленд хочет, чтобы я подобрал компанию, и мы съездим в Экселсиор-Спрингс.
He's a nice fellow" (this because Hortense showed signs of not being so very much interested). Он славный парень (это было сказано потому, что Г ортензия как будто не слишком заинтересовалась этой идеей).
"You don't know him very well, but he is. Вы его мало знаете, но он в самом деле славный.
But say, I can talk to you about that later. Ну ладно, я расскажу вам о нем как-нибудь после.
How about to-morrow night? А вот как насчет завтрашнего вечера?
I'm off then." Я буду свободен.
Hortense, who, because of the hovering floor-walker, was pretending to show Clyde some handkerchiefs, was now thinking how unfortunate that a whole twenty-four hours must intervene before she could bring him to view the coat with her - and so have an opportunity to begin her machinations. Делая вид, будто показывает Клайду носовые платки (контролер снова проходил по отделу), Гортензия думала о том, как досадно, что нужно ждать еще двадцать четыре часа, прежде чем она сможет показать ему жакет и приняться за исполнение своего хитрого замысла.
At the same time she pretended that the proposed meeting for the next night was a very difficult thing to bring about - more difficult than he could possibly appreciate. В то же время она дала понять, что ей очень трудно будет освободиться завтра, труднее, чем он может себе представить.
She even pretended to be somewhat uncertain as to whether she wanted to do it. Она даже притворилась, что не совсем уверена, захочет ли освободиться.
"Just pretend you're examining these handkerchiefs here," she continued, fearing the floor-walker might interrupt. - Делайте вид, что выбираете платки, - тихо сказала она Клайду, опасаясь, как бы контролер не прервал их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x