Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I gotta nother date for then," she continued thoughtfully, "and I don't know whether I can break it or not. - У меня на завтра уже есть приглашение. Не знаю, удобно ли отказаться, - продолжала она озабоченно.
Let me see." Дайте сообразить.
She feigned deep thought. Она сделала вид, что глубоко задумалась.
"Well, I guess I can," she said finally. - Ну, ладно, кажется, я это устрою, - сказала она наконец.
"I'll try, anyhow. Just for this once. - Во всяком случае, постараюсь, так и быть, один раз можно.
You be here at Fifteenth and Main at 6.15 - no, 6.30's the best you can do, ain't it? - and I'll see if I can't get there. Приходите на угол Пятнадцатой и Главной в четверть седьмого, - нет, лучше в половине, хорошо? Я тоже постараюсь прийти.
I won't promise, but I'll see and I think I can make it. Не обещаю, но постараюсь; думаю, что мне удастся это устроить.
Is that all right?" Вы довольны?
She gave him one of her sweetest smiles and Clyde was quite beside himself with satisfaction. Она подарила Клайду одну из самых обольстительных своих улыбок, и он был вне себя от счастья.
To think that she would break a date for him, at last. Подумать только: наконец-то она ради него нарушает обещание, данное кому-то другому!
Her eyes were warm with favor and her mouth wreathed with a smile. Ее глаза ласково сияли, на губах играла улыбка.
"Surest thing you know," he exclaimed, voicing the slang of the hotel boys. - Верней верного! - воскликнул он, пуская в ход жаргон рассыльных из "Грин-Дэвидсон".
"You bet I'll be there. - Конечно, приду, можете не сомневаться.
Will you do me a favor?" А теперь попрошу вас об одном одолжении.
"What is it?" she asked cautiously. - О чем это? - спросила она, настораживаясь.
"Wear that little black hat with the red ribbon under your chin, will you? You look so cute in that." - Наденьте ту маленькую черную шляпку, знаете, с красными лентами... вы еще завязываете их под подбородком. Ладно? Вы просто восхитительны в ней!
"Oh, you," she laughed. - Ах вы, подлиза! - засмеялась Гортензия.
It was so easy to kid Clyde. До чего легко провести Клайда!
"Yes, I'll wear it," she added. - Хорошо, надену, - прибавила она.
"But you gotta go now. - А теперь уходите.
Here comes that old fish. Вот идет эта старая рыба.
I know he's going to kick. Я уж знаю, он будет ворчать.
But I don't care. Только меня это мало трогает.
Six-thirty, eh? Значит, в половине седьмого?
So long." Ну, пока!
She turned to give her attention to a new customer, an old lady who had been patiently waiting to inquire if she could tell her where the muslins were sold. Она повернулась к пожилой покупательнице, которая терпеливо ждала, чтобы спросить, где продают кисею.
And Clyde, tingling with pleasure because of this unexpected delight vouchsafed him, made his way most elatedly to the nearest exit. А Клайд, дрожа от счастья, что его неожиданно удостоили такой милости, не чуя под собой ног двинулся к ближайшему выходу.
He was not made unduly curious because of this sudden favor, and the next evening, promptly at six-thirty, and in the glow of the overhanging arc-lights showering their glistening radiance like rain, she appeared. Он не проявил излишнего любопытства, не стал дознаваться, чем вызвана эта Внезапная благосклонность. А на следующий вечер, ровно в половине седьмого, освещенная дуговыми фонарями, дождем льющими свой яркий свет, на условленном месте появилась Гортензия.
As he noted, at once, she had worn the hat he liked. Клайд сразу же заметил, что на ней шляпка, которая ему так нравилась.
Also she was enticingly ebullient and friendly, more so than at any time he had known her. И никогда еще он не видел ее такой обольстительной, оживленной, приветливой.
Before he had time to say that she looked pretty, or how pleased he was because she wore that hat, she began: Он хотел сказать ей, как она прелестна и как он счастлив, что она надела эту шляпку, но она уже начала:
"Some favorite you're gettin' to be, I'LL SAY, when I'LL break an engagement and then wear an old hat I don't like just to please you. - Ну, скажу я вам, похоже, что я намерена влюбиться в вас по уши! Нарушаю свои обещания, да еще надеваю для вашего удовольствия старую нелюбимую шляпу.
How do I get that way is what I'd like to know." И чем только это кончится?
He beamed as though he had won a great victory. Клайд просиял, точно одержав великую победу.
Could it be that at last he might be becoming a favorite with her? Неужели она и впрямь наконец полюбит его?
"If you only knew how cute you look in that hat, Hortense, you wouldn't knock it," he urged admiringly. - Если б вы только знали, Гортензия, до чего вы хороши в этой шляпке, вы бы никогда ее не снимали, - сказал он с восхищением.
"You don't know how sweet you do look." - Вы и не представляете себе, как вы в ней прелестны.
"Oh, ho. - Ну да?
In this old thing?" she scoffed. "You certainly are easily pleased, I'll say." В этом старье? Вас нетрудно очаровать, -усмехнулась она.
"An' your eyes are just like soft, black velvet," he persisted eagerly. - А ваши глаза - совсем как мягкий черный бархат, - с жаром продолжал он.
"They're wonderful." - Удивительные глаза!
He was thinking of an alcove in the Green-Davidson hung with black velvet. - Он подумал о черных бархатных занавесях в одном уютном уголке в "Грин-Дэвидсон".
"Gee, you certainly have got 'em to-night," she laughed, teasingly. - Как у вас сегодня ловко выходит, - смеялась она, поддразнивая Клайда.
"I'll have to do something about you." - Придется что-то с вами сделать.
Then, before he could make any reply to this, she went off into an entirely fictional account of how, having had a previous engagement with a certain alleged young society man - Tom Keary by name -who was dogging her steps these days in order to get her to dine and dance, she had only this evening decided to "ditch" him, preferring Clyde, of course, for this occasion, anyhow. И прежде чем он успел ответить хоть слово, она стала рассказывать совершенно фантастическую историю о том, что она еще раньше обещала провести сегодняшний вечер с одним молодым человеком из общества по имени Том Кири, который давно ходит за ней по пятам, упрашивая пообедать и потанцевать с ним, и лишь сейчас вечером решила "отставить" его ради Клайда (на сей раз, по крайней мере).
And she had called Keary up and told him that she could not see him to-night - called it all off, as it were. Она позвонила Кири по телефону и сказала, что не может встретиться с ним сегодня: просто отменила свидание - и конец.
But just the same, on coming out of the employee's entrance, who should she see there waiting for her but this same Tom Keary, dressed to perfection in a bright gray raglan and spats, and with his closed sedan, too. И все-таки, когда она уходила после работы, кто, по-вашему, ждал ее у служебного входа? Том Кири, собственной персоной, великолепно одетый, в светло-сером пальто реглан и в гетрах, и тут же стоял его лимузин.
And he would have taken her to the Green- Davidson, if she had wanted to go. И он повез бы ее обедать в "Грин-Дэвидсон", если бы она только захотела.
He was a real sport. Вот это мужчина!
But she didn't. Но она не захотела.
Not to-night, anyhow. Во всяком случае, не сегодня.
Yet, if she had not contrived to avoid him, he would have delayed her. Однако, если бы ей не удалось пройти мимо незамеченной, он, конечно, задержал бы ее...
But she espied him first and ran the other way. Но она первая увидела его и убежала другой дорогой.
"And you should have just seen my little feet twinkle up Sargent and around the corner into Bailey Place," was the way she narcissistically painted her flight. - Видели бы вы, как я бежала! Мои ножки так и мелькали! - самовлюбленно описывала она свое бегство.
And so infatuated was Clyde by this picture of herself and the wonderful Keary that he accepted all of her petty fabrications as truth. И Клайд был так ослеплен этой картиной и великолепием мистера Кири, что принял эту жалкую выдумку за чистую монету.
And then, as they were walking in the direction of Gaspie's, a restaurant in Wyandotte near Tenth which quite lately he had learned was much better than Frissell's, Hortense took occasion to pause and look in a number of windows, saying as she did so that she certainly did wish that she could find a little coat that was becoming to her - that the one she had on was getting worn and that she must have another soon - a predicament which caused Clyde to wonder at the time whether she was suggesting to him that he get her one. А затем они пошли по направлению к ресторану Г аспи, который, как совсем недавно узнал Клайд, считался лучше Фриссела. Гортензия то и дело останавливалась и заглядывала в витрины магазинов: ей необходимо подыскать себе зимний жакет, сказала она. Тот, что на ней, уже совсем износился, ей нужен новый. Это рассуждение заставило Клайда призадуматься: не намекает ли она, что именно он должен купить ей жакет?
Also whether it might not advance his cause with her if he were to buy her a little jacket, since she needed it. И не станет ли она уступчивей, если он купит для нее вещь, которая ей так необходима?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x