Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clyde heaved a sigh of relief. Клайд вздохнул с облегчением.
After all, it wasn't two or three hundred. Все-таки это не двести и не триста.
He began to think now that if she could arrange to make any reasonable down payment - say, fifty or sixty dollars - he might manage to bring it together within the next two or three weeks anyhow. Он подумал, что если она сумеет добиться посильных условий рассрочки, скажем, первый взнос в пятьдесят или шестьдесят долларов, - то он как-нибудь соберет такую сумму в две-три недели.
But if the whole hundred and twenty-five were demanded at once, Hortense would have to wait, and besides he would have to know whether he was to be rewarded or not - definitely. Но если надо уплатить сразу все сто двадцать пять долларов. Гортензии придется подождать, а кроме того, нужно точно и определенно знать, получит ли он настоящую награду.
"That's a good idea, Hortense," he exclaimed without, however, indicating in any way why it appealed to him so much. - Прекрасная мысль! - воскликнул он, не объясняя, однако, чем она ему так нравится.
"Why don't you do that? - Почему бы и нет?
Why don't you find out first what they want for it, and how much they want down? Почему бы вам не узнать сперва, сколько они хотят за жакет и на каких условиях дадут рассрочку?
Maybe I could help you with it." Пожалуй, я мог бы вам помочь!
"Oh, won't that be just too wonderful!" - Ох, это было бы просто чудесно!
Hortense clapped her hands. - Гортензия захлопала в ладоши.
"Oh, will you? Правда, поможете?
Oh, won't that be just dandy? Вот шикарно!
Now I just know I can get that coat. Ну, теперь я знаю, что у меня будет жакет.
I just know they'll let me have it, if I talk to them right." Я знаю, мне дадут рассрочку, я уж сумею уговорить кого надо.
She was, as Clyde saw and feared, quite forgetting the fact that he was the one who was making the coat possible, and now it would be just as he thought. Как предвидел и опасался Клайд, она уже совершенно забыла, что сможет купить жакет только благодаря ему. Теперь все пойдет так, как он и думал.
The fact that he was paying for it would be taken for granted. Он заплатит за жакет, а она примет это как должное.
But a moment later, observing his glum face, she added: Но через минуту, заметив, что он помрачнел. Гортензия прибавила:
"Oh, aren't you the sweetest, dearest thing, to help me in this way. - Вы ужасно милый, вы - душенька, что хотите помочь мне!
You just bet I won't forget this either. Будьте уверены, я этого не забуду.
You just wait and see. Вот подождите и увидите.
You won't be sorry. Вы не пожалеете!
Now you just wait." Только подождите!
Her eyes fairly snapped with gayety and even generosity toward him. Ее глаза искрились весельем и благосклонностью.
He might be easy and young, but he wasn't mean, and she would reward him, too, she now decided. Хоть он и слишком юн и мягок, зато не скряга, и она вознаградит его; это решено.
Just as soon as she got the coat, which must be in a week or two at the latest, she was going to be very nice to him - do something for him. Как только она получит жакет, через неделю, самое позднее через две - она будет очень мила с ним... кое-что для него сделает.
And to emphasize her own thoughts and convey to him what she really meant, she allowed her eyes to grow soft and swimming and to dwell on him promisingly - a bit of romantic acting which caused him to become weak and nervous. И чтобы Клайд лучше понял, о чем она думает, она остановила на нем многообещающий взгляд, придав глазам самое нежное и томное выражение.
The gusto of her favor frightened him even a little, for it suggested, as he fancied, a disturbing vitality which he might not be able to match. От этой ее игры в романтику Клайд растерялся и стал нервничать. Он даже испугался немного, вообразив, что этот взгляд выдает бурную страстность, на которую он, возможно, не сумеет ответить.
He felt a little weak before her now - a little cowardly - in the face of what he assumed her real affection might mean. Теперь он чувствовал себя слабым перед Гортензией и немного трусил, представляя себе, что же такое ее настоящая любовь.
Nevertheless, he now announced that if the coat did not cost more than one hundred and twenty-five dollars, that sum to be broken into one payment of twenty-five dollars down and two additional sums of fifty dollars each, he could manage it. Тем не менее он заявил, что если жакет стоит не дороже ста двадцати пяти долларов и можно будет уплатить их в три срока (первый взнос двадцать пять долларов и затем два взноса по пятидесяти), то он возьмет это на себя.
And she on her part replied that she was going the very next day to see about it. А Гортензия, со своей стороны, ответила, что завтра же все это выяснит.
Mr. Rubenstein might be induced to let her have it at once on the payment of twenty-five dollars down; if not that, then at the end of the second week, when nearly all would be paid. Может быть, мистер Рубинстайн согласится отдать ей жакет, как только она внесет первые двадцать пять долларов; или хотя бы в конце второй недели, когда будет уплачено почти все.
And then in real gratitude to Clyde she whispered to him, coming out of the restaurant and purring like a cat, that she would never forget this and that he would see - and that she would wear it for him the very first time. И когда они выходили из ресторана. Гортензия, по-настоящему благодарная Клайду, с кошачьим мурлыканьем шепнула ему, что она этого никогда не забудет, - он сам увидит... а жакет она наденет в первый раз для встречи с ним.
If he were not working they might go somewhere to dinner. Если он будет свободен, они пойдут куда-нибудь пообедать.
Or, if not that, then she would have it surely in time for the day of the proposed automobile ride which he, or rather Hegglund, had suggested for the following Sunday, but which might be postponed. И уж наверно жакет будет у нее ко дню прогулки в автомобиле; Клайд, или, вернее, Хегленд, как будто назначил эту прогулку на следующее воскресенье, но, может быть, ее еще отложат?
She suggested that they go to a certain dance hall, and there she clung to him in the dances in a suggestive way and afterwards hinted of a mood which made Clyde a little quivery and erratic. Гортензия предложила отправиться в дансинг и, танцуя, так недвусмысленно льнула к нему, что Клайд, чувствуя ее настроение, начал слегка дрожать и путаться в танце.
He finally went home, dreaming of the day, satisfied that he would have no trouble in bringing together the first payment, if it were so much as fifty, even. For now, under the spur of this promise, he proposed to borrow as much as twenty-five from either Ratterer or Hegglund, and to repay it after the coat was paid for. Наконец он пошел домой, в душе заново переживая весь этот день и радуясь, что сможет без труда уплатить первый взнос за жакет, даже если потребуется и пятьдесят долларов: подстрекаемый обещанием Гортензии, он решил занять двадцать пять долларов у Ретерера или Хегленда и вернуть этот долг после того, как за жакет будет уплачено сполна.
But, ah, the beautiful Hortense. Но, ах, как хороша Гортензия!
The charm of her, the enormous, compelling, weakening delight. Что за прелесть, какое безграничное, неотразимое, покоряющее очарование от нее исходит!
And to think that at last, and soon, she was to be his. И подумать только, что наконец - и уже скоро -она будет принадлежать ему.
It was, plainly, of such stuff as dreams are made of -the unbelievable become real. ? Chapter 16 Поистине осуществление грез - невероятное становится реальным. 16
T rue to her promise, the following day Hortense returned to Mr. Rubenstein, and with all the cunning of her nature placed before him, with many reservations, the nature of the dilemma which confronted her. Верная своему обещанию, Гортензия на следующий день снова заглянула в магазин Рубинстайна и с присущей ей хитростью, со многими оговорками объяснила, что за трудная задача стоит перед нею.
Could she, by any chance, have the coat for one hundred and fifteen dollars on an easy payment plan? Нельзя ли ей как-нибудь получить жакет за сто пятнадцать долларов в рассрочку, на не слишком тяжелых условиях?
Mr. Rubenstein's head forthwith began to wag a solemn negative. Мистер Рубинстайн торжественно покачал головой.
This was not an easy payment store. Здесь не продают в рассрочку.
If he wanted to do business that way he could charge two hundred for the coat and easily get it. Если б он хотел вести дело таким образом, он оценил бы жакет в двести долларов и без труда получил бы их.
"But I could pay as much as fifty dollars when I took the coat," argued Hortense. - Но я могу сразу же заплатить пятьдесят долларов, если вы дадите мне жакет.
"Very good. - Очень хорошо.
But who is to guarantee that I get the other sixty- five, and when?" Но где гарантия, что я получу остальные шестьдесят пять, и когда я их получу?
"Next week twenty-five, and the week after that twenty five and the next week after that fifteen." - Через неделю вы получите двадцать пять, еще через неделю следующие двадцать пять и на третью неделю пятнадцать.
"Of course. - Прекрасно.
But supposin' the next day after you take the coat an automobile runs you down and kills you. Но, предположим, вы возьмете у меня жакет, а на другой день вас задавит автомобиль.
Then what? Что тогда?
How do I get my money?" Как я получу мои деньги?
Now that was a poser. На это трудно было возразить.
And there was really no way that she could prove that any one would pay for the coat. В самом деле, как она докажет, что кто-нибудь заплатит за ее жакет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x