Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For there were a number of things in connection with Esta's condition which required immediate cash and she had so little. | - Эсте в ее положении необходимы разные вещи, а купить не на что. |
"No, I haven't, Ma," he said, looking at his mother shamefacedly, for a moment, then away, and if it had not been that she herself was so distrait, she might have seen the falsehood on his face. | - Нет, мама, у меня ничего нет, - сказал он, взглянув на мать, сгорая от стыда, и тотчас отвел глаза; и если бы мать не была так рассеянна в эту минуту, она увидела бы по его лицу, что он лжет. |
As it was, he suffered a pang of commingled self-commiseration and self-contempt, based on the distress he felt for his mother. | Клайд ощутил острую боль: он и жалел себя, и вместе с тем презирал, потому что мучился за мать. |
He could not bring himself to think of losing Hortense. | О том, чтобы отказаться от Гортензии, нечего и думать. |
He must have her. | Она должна принадлежать ему. |
And yet his mother looked so lone and so resourceless. | Но мать так одинока и беспомощна. |
It was shameful. | Это постыдно. |
He was low, really mean. | Он в самом деле низок, подл. |
Might he not, later, be punished for a thing like this? | Не будет ли он впоследствии за это наказан? |
He tried to think of some other way - some way of getting a little money over and above the fifty that might help. | Он пытался придумать что-то, какой-нибудь способ достать еще немного денег сверх этих пятидесяти долларов. |
If only he had a little more time - a few weeks longer. | Если бы только у него было чуть больше времени, еще недели две-три! |
If only Hortense had not brought up this coat idea just now. | Если бы Г ортензия не затеяла покупку этого жакета как раз теперь! |
"I'll tell you what I might do," he went on, quite foolishly and dully the while his mother gave vent to a helpless | - Вот что я могу сделать, - сказал он, бессмысленно и тупо глядя на мать, которая только горестно вздыхала. |
"Tst! Tst! Tst!" "Will five dollars do you any good?" | - Пять долларов тебе хоть немного помогут? |
"Well, it will be something, anyhow," she replied. | - Что ж, и это пригодится, - ответила она. |
"I can use it." | - Все-таки лучше, чем ничего. |
"Well, I can let you have that much," he said, thinking to replace it out of his next week's tips and trust to better luck throughout the week. | - Ладно, пять долларов я могу дать, - сказал Клайд, думая возместить эти деньги из новых чаевых и надеясь, что неделя будет удачной. |
"And I'll see what I can do next week. I might let you have ten then. | - На той неделе я, может быть, достану еще десять. |
I can't say for sure. | Сейчас не могу обещать наверняка. |
I had to borrow some of that other money I gave you, and I haven't got through paying for that yet, and if I come around trying to get more, they'll think - well, you know how it is." | Мне пришлось занять часть тех денег, которые я дал тебе в тот раз, и я еще не все вернул. Если я начну опять просить взаймы, могут подумать... ты же знаешь, как смотрят на такие вещи. |
His mother sighed, thinking of the misery of having to fall back on her one son thus far. | Мать вздохнула. Какое несчастье, что приходится взваливать на сына такую обузу! |
And just when he was trying to get a start, too. | И как раз тогда, когда он старается выбиться в люди. |
What would he think of all this in after years? | Как он будет вспоминать об этом впоследствии? |
What would he think of her - of Esta - the family? | Что подумает о ней, об Эсте, о всей семье? |
For, for all his ambition and courage and desire to be out and doing, Clyde always struck her as one who was not any too powerful physically or rock-ribbed morally or mentally. | Несмотря на все свое честолюбие, смелость и упорное стремление к самостоятельности, Клайд всегда казался ей недостаточно крепким физически, недостаточно устойчивым морально и умственно. |
So far as his nerves and emotions were concerned, at times he seemed to take after his father more than he did after her. | И он так нервен и чувствителен, что порою кажется, будто пошел скорее в отца, чем в нее. |
And for the most part it was so easy to excite him - to cause him to show tenseness and strain - as though he were not so very well fitted for either. | Обычно он так легко возбуждается, так быстро устает... все это не слишком полезно и хорошо. |
And it was she, because of Esta and her husband and their joint and unfortunate lives, that was and had been heaping the greater part of this strain on him. | И вот она сама - из-за Эсты, из-за мужа, из-за всей их неудачной жизни - заставляет его напрягать силы и нервы. |
"Well, if you can't, you can't," she said. | - Ну, что же... на нет и суда нет, - сказала она. |
"I must try and think of some other way." | - Постараюсь найти какой-то другой выход. |
But she saw no clear way at the moment. ? Chapter 17 | Но в эту минуту она не видела выхода. 17 |
I n connection with the automobile ride suggested and arranged for the following Sunday by Hegglund through his chauffeur friend, a change of plan was announced. | В планах относительно поездки на автомобиле, которую Хегленд при помощи своего друга шофера думал устроить в воскресенье, произошли перемены. |
The car - an expensive Packard, no less - could not be had for that day, but must be used by this Thursday or Friday, or not at all. | Машину - великолепный дорогой "пакард", не что-нибудь - нельзя было взять в условленный день. Ею можно будет воспользоваться только в ближайший четверг или пятницу, или уж придется совсем отказаться от поездки. |
For, as had been previously explained to all, but not with the strictest adherence to the truth, the car belonged to a certain Mr. Kimbark, an elderly and very wealthy man who at the time was traveling in Asia. | Всем еще раньше объяснили, - это была только часть истины, - что машина принадлежит некоему мистеру Кимбарку, старому и очень богатому джентльмену (он в это время путешествовал по Азии). |
Also, what was not true was that this particular youth was not Mr. Kimbark's chauffeur at all, but rather the rakish, ne'er-do-well son of Sparser, the superintendent of one of Mr. Kimbark's stock farms. | Но истина заключалась в том, что приятель Хегленда, Спарсер, был Вовсе не шофером, а просто бездельником, беспутным сыном управляющего одной из молочных ферм мистера Кимбарка. |
This son being anxious to pose as something more than the son of a superintendent of a farm, and as an occasional watchman, having access to the cars, had decided to take the very finest of them and ride in it. | Этому молодцу очень хотелось изобразить из себя нечто большее, чем сына простого управляющего фермой; временно заменяя сторожа и потому имея доступ в гараж, он решил взять самую лучшую машину и покататься на ней. |
It was Hegglund who proposed that he and his hotel friends be included on some interesting trip. | Хегленд подал мысль устроить вместе с друзьями по отелю какую-нибудь веселую прогулку. |
But since the general invitation had been given, word had come that within the next few weeks Mr. Kimbark was likely to return. And because of this, Willard Sparser had decided at once that it might be best not to use the car any more. He might be taken unawares, perhaps, by Mr. Kimbark's unexpected arrival. | Но когда все уже были приглашены, пришло известие о скором приезде мистера Кимбарка; и Уиллард Спарсер, опасаясь, как бы хозяин не застал его врасплох, решил, что, пожалуй, больше не стоит пользоваться машиной. |
Laying this difficulty before Hegglund, who was eager for the trip, the latter had scouted the idea. | Когда же он рассказал о неожиданном препятствии Хегленду, нетерпеливо мечтавшему об этой поездке, тот отверг все доводы Спарсера. |
Why not use it once more anyhow? | Почему бы не воспользоваться автомобилем еще разок? |
He had stirred up the interest of all of his friends in this and now hated to disappoint them. | Он уже взбудоражил всех своих друзей, и ему не хотелось бы их разочаровывать. |
The following Friday, between noon and six o'clock, was fixed upon as the day. | И поездку назначили на пятницу, когда Хегленд и его друзья будут свободны от полудня до шести вечера. |
And since Hortense had changed in her plans she now decided to accompany Clyde, who had been invited, of course. | А так как у Г ортензии были теперь свои расчеты, она согласилась сопровождать Клайда, который, разумеется, тоже был в числе приглашенных. |
But as Hegglund had explained to Ratterer and Higby since it was being used without the owner's consent, they must meet rather far out - the men in one of the quiet streets near Seventeenth and West Prospect, from which point they could proceed to a meeting place more convenient for the girls, namely, Twentieth and Washington. | Но, как пояснил Хегленд Ретереру и Хигби, машину берут без согласия владельца, поэтому лучше встретить ее где-нибудь подальше, на одной из тихих улиц вблизи Семнадцатой и Западного проспекта; оттуда они направятся к месту, где удобнее встретить девушек, а именно на угол Двадцатой и Вашингтон-стрит. |
From thence they would speed via the west Parkway and the Hannibal Bridge north and east to Harlem, North Kansas City, Minaville and so through Liberty and Moseby to Excelsior Springs. | Дальше поедут по Западной парковой дороге через мост Г аннибала в направлении на северо-восток к Г арлему, Северному Канзас-Сити, Майнавилу и через Либерти и Мосби к Экселсиор-Спрингс. |
Their chief objective there was a little inn - the Wigwam - a mile or two this side of Excelsior which was open the year around. | Главной целью их поездки была маленькая, открытая круглый год гостиница "Вигвам", что в миле или двух от Экселсиора; |
It was really a combination of restaurant and dancing parlor and hotel. | "Вигвам" был одновременно и рестораном, и дансингом, и отелем. |
A Victrola and Wurlitzer player-piano furnished the necessary music. | Тут можно было танцевать под граммофон и пианолу. |
Such groups as this were not infrequent, and Hegglund as well as Higby, who had been there on several occasions, described it as dandy. | Сюда нередко приезжали компании молодежи. Хегленд и Хигби уже не раз бывали в "Вигваме" и уверяли, что это превосходное местечко. |
The food was good and the road to it excellent. | Кормят хорошо, дорога прекрасная. |
There was a little river just below it where in the summer time at least there was rowing and fishing. In winter some people skated when there was ice. | Около дома протекает маленькая речка: летом там можно кататься на лодке и удить рыбу, а зимой, когда речка замерзает, бегать на коньках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать