Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Esta's back here in Kansas City and in trouble, and I don't know quite what to do about her. | Эста вернулась в Канзас-Сити, она в очень печальном положении, и я просто не знаю, как с ней быть. |
I have so very little money to do with, and your father's not very much of a help to me any more." | У меня так мало денег, а отец мне уже почти не помощник. |
She passed a weary, reflective hand across her forehead and Clyde knew what was coming. | Она устало и озабоченно провела рукой по лбу, и Клайд уже знал, что за этим последует. |
His first thought was to pretend that he did not know that Esta was in the city, since he had been pretending this way for so long. | Сперва он хотел сделать вид, что не знает о возвращении Эсты, раз уж он так долго притворялся. |
But now, suddenly, in the face of his mother's confession, and the need of pretended surprise on his part, if he were to keep up the fiction, he said, | Но теперь, выслушав признание матери и зная, что, если он хочет лгать и дальше, надо притвориться удивленным, он вдруг сказал: |
"Yes, I know." | - Да, я знаю. |
"You know?" queried his mother, surprised. | - Знаешь? - с удивлением переспросила мать. |
"Yes, I know," Clyde repeated. | - Да, знаю, - повторил Клайд. |
"I saw you going in that house in Beaudry Street one morning as I was going along there," he announced calmly enough now. | - Я видел, как ты раз утром зашла в дом на Бодри-стрит, я случайно проходил там, - объяснил он довольно спокойно. |
"And I saw Esta looking out of the window afterwards, too. | - А потом я увидел Эсту; она выглянула из окна. |
So I went in after you left." | И когда ты ушла, я зашел к ней. |
"How long ago was that?" she asked, more to gain time than anything else. | - Когда же это было? - спросила миссис Грифитс просто для того, чтобы выиграть время. |
"Oh, about five or six weeks ago, I think. | - Месяца полтора назад, если не ошибаюсь. |
I been around to see her a coupla times since then, only Esta didn't want me to say anything about that either." | Я потом еще раза два к ней заходил. Но Эста не хотела, чтобы я об этом рассказывал. |
"Tst! Tst! Tst!" clicked Mrs. Griffiths, with her tongue. | Миссис Грифитс сокрушенно вздохнула. |
"Then you know what the trouble is." | - Значит, ты знаешь, в чем ее несчастье? -спросила она. |
"Yes," replied Clyde. | - Да, - ответил Клайд. |
"Well, what is to be will be," she said resignedly. | - Что ж, чему быть, того не миновать, - сказала она покорно. |
"You haven't mentioned it to Frank or Julia, have you?" | - Ты ничего не говорил Фрэнку и Джулии? |
"No," replied Clyde, thoughtfully, thinking of what a failure his mother had made of her attempt to be secretive. | - Нет, - успокоил ее Клайд, думая о том, как неудачно окончилась попытка матери скрыть случившееся. |
She was no one to deceive any one, or his father, either. | Она, как и отец, совсем не умела лгать. |
He thought himself far, far shrewder. | Клайд полагал, что сам он куда хитрее их обоих. |
"Well, you mustn't," cautioned his mother solemnly. | - Ты и не говори им, - строго предупредила мать. |
"It isn't best for them to know, I think. | - Им, по-моему, не следует знать об этом. |
It's bad enough as it is this way," she added with a kind of wry twist to her mouth, the while Clyde thought of himself and Hortense. | И без того плохо, - прибавила она, и рот ее искривила горькая гримаса. А Клайд слушал ее и думал о себе и о Гортензии. |
"And to think," she added, after a moment, her eyes filling with a sad, all-enveloping gray mist, "she should have brought all this on herself and on us. | - Прямо не верится, что Эста навлекла на себя и на всех нас такое горе, - прибавила мать, помолчав, и глаза ее затуманились печалью. |
And when we have so little to do with, as it is. | - Разве есть тут наша вина? |
And after all the instruction she has had - the training. | Разве не дано ей было совсем иное воспитание? |
' The way of the transgressor -'" | "Путь грешника..." |
She shook her head and put her two large hands together and gripped them firmly, while Clyde stared, thinking of the situation and all that it might mean to him. | Она покачала головой и крепко стиснула руки, а Клайд смотрел прямо перед собой, думая о тяжелом положении семьи и о том, как все это может отразиться на нем самом. |
She sat there, quite reduced and bewildered by her own peculiar part in all this. | Мать сидела, угнетенная и смущенная своей странной ролью в этой истории. |
She had been as deceiving as any one, really. | Да, она лгала, как лгут многие. |
And here was Clyde, now, fully informed as to her falsehoods and strategy, and herself looking foolish and untrue. | И вот Клайду известны все ее хитрости и обманы, и она чувствует себя такой фальшивой и глупой. |
But had she not been trying to save him from all this -him and the others? | Но разве она не старалась оберечь Клайда от всего этого - и его и остальных? |
And he was old enough to understand that now. | Клайд уже достаточно взрослый, чтобы ее понять. |
Yet she now proceeded to explain why, and to say how dreadful she felt it all to be. | Однако она продолжала объяснять, почему она так поступила, как ужасно все это для нее. |
At the same time, as she also explained, now she was compelled to come to him for aid in connection with it. | И к тому же, пояснила она, эти прискорбные события вынуждают ее теперь обратиться к нему за помощью. |
"Esta's about to be very sick," she went on suddenly and stiffly, not being able, or at least willing, apparently, to look at Clyde as she said it, and yet determined to be as frank as possible. | - Эста скоро будет очень больна, - сказала мать отрывисто, с чувством неловкости: она, видимо, не могла или не хотела смотреть в лицо Клайду, но в то же время решила быть по возможности откровенной. |
"She'll need a doctor very shortly and some one to be with her all the time when I'm not there. | - Ей понадобится доктор и кто-нибудь, кто сможет побыть с ней в часы, когда меня не будет. |
I must get money somewhere - at least fifty dollars. | Мне необходимы деньги, по крайней мере, пятьдесят долларов. |
You couldn't get me that much in some way, from some of your young men friends, could you, just a loan for a few weeks? | Ты не достанешь где-нибудь? Попроси у кого-нибудь из твоих новых друзей в долг, на несколько недель. |
You could pay it back, you know, soon, if you would. | Ты ведь мог бы скоро вернуть этот долг. |
You wouldn't need to pay me anything for your room until you had." | Пока не расплатишься, можешь ничего не давать мне за комнату. |
She looked at Clyde so tensely, so urgently, that he felt quite shaken by the force of the cogency of the request. | Она таким неотступным, таким требовательным взглядом смотрела на Клайда, что он был потрясен силой и убедительностью этой просьбы. |
And before he could add anything to the nervous gloom which shadowed her face, she added: | И, прежде чем он успел усугубить тревожную печаль, омрачавшую ее лицо, она прибавила: |
"That other money was for her, you know, to bring her back here after her - her"- she hesitated over the appropriate word but finally added -"husband left her there in Pittsburgh. | - Те, другие деньги, были тоже для нее, понимаешь, чтобы она могла приехать сюда, после того как ее... ее... - Она колебалась в выборе слова, но потом докончила: - муж оставил ее в Питсбурге. |
I suppose she told you that." | Должно быть, она рассказала тебе об этом? |
"Yes, she did," replied Clyde, heavily and sadly. | - Да, рассказала, - медленно и печально ответил Клайд. |
For after all, Esta's condition was plainly critical, which was something that he had not stopped to meditate on before. | Конечно, положение Эсты совершенно критическое, раньше он просто не хотел об этом думать. |
"Gee, Ma," he exclaimed, the thought of the fifty dollars in his pocket and its intended destination troubling him considerably - the very sum his mother was seeking. | - Но как же быть, мама! - воскликнул он. Его мучила мысль о лежавших в кармане пятидесяти долларах (как раз та сумма, которая нужна матери) и о том, для чего они предназначены. |
"I don't know whether I can do that or not. | - Не знаю, смогу ли я что-нибудь сделать. |
I don't know any of the boys down there well enough for that. | На работе я всех еще так мало знаю, мне не у кого просить взаймы. |
And they don't make any more than I do, either. | Да они и зарабатывают не больше моего. |
I might borrow a little something, but it won't look very good." | Я мог бы занять немного, только это не очень удобно. |
He choked and swallowed a little, for lying to his mother in this way was not easy. | Он запнулся, в горле у него пересохло. Нелегко ему было солгать матери. |
In fact, he had never had occasion to lie in connection with anything so trying - and so despicably. | Ему никогда еще не случалось лгать в таком серьезном деле - и лгать так низко. |
For here was fifty dollars in his pocket at the moment, with Hortense on the one hand and his mother and sister on the other, and the money would solve his mother's problem as fully as it would Hortense's, and more respectably. | Ведь пятьдесят долларов в эту минуту здесь, у него в кармане. С одной стороны Гортензия, с другой - мать и сестра, и деньги эти могут выручить мать, точно так же как Гортензию, но насколько было бы достойнее помочь матери! |
How terrible it was not to help her. | Как ужасно - не помочь! |
How could he refuse her, really? | И как он мог отказать ей? |
Nervously he licked his lips and passed a hand over his brow, for a nervous moisture had broken out upon his face. | Клайд нервно облизнул губы и провел рукой по лбу: от волнения лицо его покрылось потом. |
He felt strained and mean and incompetent under the circumstances. | Он чувствовал себя измученным, низким, беспомощным перед тем, что произошло. |
"And you haven't any money of your own right now that you could let me have, have you?" his mother half pleaded. | - А у тебя самого сейчас не найдется немного денег для меня? - Мать почти умоляла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать