Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And not to be outdone in gallantry by the others, he now put one arm about Laura Sipe while he guided the car with the other, a feat which troubled Clyde, who was still dubious about the wisdom of taking the car at all. Чтобы не уступить остальным в галантности, он одной рукою обнял ее, а другой продолжал править - фокус, немало испугавший Клайда, который все еще сомневался, благоразумно ли было вообще брать чужую машину.
They might all be wrecked by such fast driving. При такой быстрой езде все они рискуют погибнуть.
Hortense was only interested by the fact that Sparser had obviously manifested his interest in her; that he had to pay some attention to Laura Sipe whether he wanted to or not. Гортензию занимало лишь одно: что Спарсеру она явно нравится, хотя он пока и должен волей-неволей ухаживать за Лорой.
And when she saw him pull her to him and asked her grandly if she had done much automobiling about Kansas City, she merely smiled to herself. И когда он обнял Лору и свысока спросил ее, часто ли она каталась на автомобиле по окрестностям Канзас-Сити, Гортензия только улыбнулась про себя.
But Ratterer, noting the move, nudged Lucille Nickolas, and she in turn nudged Higby, in order to attract his attention to the affectional development ahead. Но Ретерер, заметив жест Спарсера, подтолкнул локтем Люсиль Николас, а та, в свою очередь, толкнула Хигби, чтобы привлечь его внимание к лирической сценке на переднем сиденье.
"Getting comfortable up front there, Willard?" called Ratterer, genially, in order to make friends with him. - Ну, что, Уиллард, вы там недурно устроились? -дружелюбно окликнул Ретерер Спарсера.
"I'll say I am," replied Sparser, gayly and without turning. - Очень даже, - весело ответил Спарсер, не оборачиваясь.
"How about you, girlie?" - Тебе хорошо, детка?
"Oh, I'm all right," Laura Sipe replied. - Великолепно, - ответила Лора.
But Clyde was thinking that of all the girls present none was really so pretty as Hortense - not nearly. А Клайд подумал, что Гортензия красивее всех этих девушек, - ни одна не может сравниться с нею.
She had come garbed in a red and black dress with a very dark red poke bonnet to match. В этот день на ней было красное платье с черной отделкой и темно-красная, в тон платью, шляпа с большими полями.
And on her left cheek, just below her small rouged mouth, she had pasted a minute square of black court plaster in imitation of some picture beauty she had seen. А на левой щеке, как раз под маленьким накрашенным ртом она прилепила крошечную черную мушку в подражание какой-то кинокрасавице.
In fact, before the outing began, she had been determined to outshine all the others present, and distinctly she was now feeling that she was succeeding. Собираясь на эту прогулку, она решила затмить всех девушек и теперь чувствовала, что ей это удалось.
And Clyde, for himself, was agreeing with her. И Клайд был совершенно согласен с нею.
"You're the cutest thing here," whispered Clyde, hugging her fondly. - Вы здесь лучше всех, - прошептал он, нежно обнимая ее.
"Gee, but you can pour on the molasses, kid, when you want to," she called out loud, and the others laughed. - А вы, милый мальчик, тоже умеете подмазываться, когда захотите, сказала она громко, и все засмеялись.
And Clyde flushed slightly. Клайд слегка покраснел.
Beyond Minaville about six miles the car came to a bend in a hollow where there was a country store and here Hegglund, Higby and Ratterer got out to fetch candy, cigarettes and ice cream cones and ginger ale. За Майнавилом через шесть миль дорога свернула в лощину; тут была деревенская лавка, и Хегленд, Хигби и Ретерер вышли из машины, чтобы купить конфет, папирос, мороженого и фруктовой воды.
And after that came Liberty, and then several miles this side of Excelsior Springs, they sighted the Wigwam which was nothing more than an old two-story farmhouse snuggled against a rise of ground behind it. Затем проехали Либерти и в нескольких милях от Экселсиор-Спрингс увидели "Вигвам", оказавшийся просто старым двухэтажным коттеджем, прижавшимся к небольшому холму.
There was, however, adjoining it on one side a newer and larger one-story addition consisting of the dining-room, the dance floor, and concealed by a partition at one end, a bar. Правда, к старому дому примыкала новая, более вместительная одноэтажная пристройка; тут помещались столовая, зал для танцев и в конце его за перегородкой - бар.
An open fire flickered cheerfully here in a large fireplace. В большом камине весело пылал огонь.
Down in a hollow across the road might be seen the Benton River or creek, now frozen solid. Внизу, в лощине по ту сторону дороги, виднелась речка Бентон, попросту ручей, теперь покрытый прочным льдом.
"There's your river," called Higby cheerfully as he helped Tina Kogel out of the car, for he was already very much warmed by several drinks he had taken en route. - Вот вам и речка! - весело крикнул Хигби, помогая Тине Когел выйти из машины. По дороге он несколько раз прикладывался к своей фляжке и заметно повеселел.
They all paused for a moment to admire the stream, winding away among the trees. Компания приостановилась, чтобы полюбоваться ручьем, застывшим в извилистых, поросших деревьями берегах.
"I wanted dis bunch to bring dere skates and go down dere," sighed Hegglund, "but dey wouldn't. - Говорил я, что надо захватить коньки и покататься, - вздохнул Хегленд. - Не послушали меня.
Well, dat's all right." Ну, да уж ладно...
By then Lucille Nickolas, seeing a flicker of flame reflected in one of the small windows of the inn, called, В это время Люсиль Николас увидела отблеск огня в маленьком окошке
"Oh, see, they gotta fire." "Вигвама" и закричала: - Смотрите, там у них камин!
The car was parked, and they all trooped into the inn, and at once Higby briskly went over and started the large, noisy, clattery, tinny Nickelodeon with a nickel. Машину отвели в гараж и затем всей гурьбой вошли в гостиницу; Хигби тотчас пустил в ход большой, грохочущий и дребезжащий граммофон-автомат, бросив в него пятицентовую монету.
And to rival him, and for a prank, Hegglund ran to the Victrola which stood in one corner and put on a record of Соперничая с ним, Хегленд подбежал к другому граммофону, стоявшему в углу, и поставил первую попавшуюся пластинку -
"The Grizzly Bear," which he found lying there. "Серый мишка".
At the first sounds of this strain, which they all knew, Tina Kogel called: При первых звуках хорошо знакомой мелодии Тина Когел крикнула:
"Oh, let's all dance to that, will you? - Давайте скорее танцевать!
Can't you stop that other old thing?" she added. Только пусть замолчит вторая шарманка!
"Sure, after it runs down," explained Ratterer, laughingly. - Замолчит, когда кончится завод, - смеясь ответил Ретерер.
"The only way to stop that thing is not to feed it any nickels." - Эту штуку можно остановить только одним способом: не кормить ее пятицентовиками.
But now a waiter coming in, Higby began to inquire what everybody wanted. Вошел официант, и Хигби стал спрашивать, кто что будет есть.
And in the meantime, to show off her charms, Hortense had taken the center of the floor and was attempting to imitate a grizzly bear walking on its hind legs, which she could do amusingly enough -quite gracefully. Тем временем Гортензия, желая покрасоваться перед всеми, вышла на середину комнаты и прошлась подражая походке медведя, поднявшегося на задние лапы, как того требовал танец. Она проделала это очень забавно и грациозно.
And Sparser, seeing her alone in the center of the floor was anxious to interest her now, followed her and tried to imitate her motions from behind. Спарсеру давно уже хотелось привлечь ее внимание, и теперь, видя ее одну посреди комнаты, он пошел за нею, повторяя ее движения.
Finding him clever at it, and anxious to dance, she finally abandoned the imitation and giving him her arms went one-stepping about the room most vividly. Гортензия оценила его ловкость, притом ей не терпелось потанцевать; она быстро оставила свою забаву, обернулась к Спарсеру - и они заскользили в уанстепе.
At once, Clyde, who was by no means as good a dancer, became jealous - painfully so. Клайд, которого никак нельзя было назвать хорошим танцором, мгновенно ощутил жгучую ревность.
In his eagerness for her, it seemed unfair to him that he should be deserted by her so early - at the very beginning of things. Он так страстно стремился к Гортензии, а она покинула его в самом начале веселья, - это просто нечестно!
But she, becoming interested in Sparser, who seemed more worldly-wise, paid no attention at all to Clyde for the time being, but went dancing with her new conquest, his rhythmic skill seeming charmingly to match her own. Но Гортензия уже заинтересовалась Спарсером, -он-то, по-видимому, не такой неискушенный новичок, - и, не обращая внимания на Клайда, продолжала танцевать с новым поклонником, чьи движения так приятно гармонировали с ее собственными.
And then, not to be out of it, the others at once chose partners, Hegglund dancing with Maida, Ratterer with Lucille and Higby with Tina Kogel. Остальные не пожелали отстать. Хегленд тотчас пригласил Майду, Ретерер танцевал с Люсиль, Хигби - с Тиной Когел.
This left Laura Sipe for Clyde, who did not like her very much. Клайду осталась Лора Сайп, которая ему не особенно нравилась.
She was not as perfect as she might be - a plump, pudgy-faced girl with inadequate sensual blue eyes -and Clyde, lacking any exceptional skill, they danced nothing but the conventional one- step while the others were dipping and lurching and spinning. Она была далеко не красавица: толстая, с широким невыразительным лицом и маленькими слащавыми голубыми глазками. Клайд не был искусным танцором, и они с Лорой танцевали простой уанстеп, тогда как другие выделывали сложные фигуры.
In a kind of sick fury, Clyde noticed that Sparser, who was still with Hortense, was by now holding her close and looking straight into her eyes. Клайд с тоскливым бешенством заметил, что Спарсер, продолжая танцевать с Г ортензией, крепко прижал ее к себе и смотрит ей прямо в глаза.
And she was permitting him. И она это позволяет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x