Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And not to be outdone in gallantry by the others, he now put one arm about Laura Sipe while he guided the car with the other, a feat which troubled Clyde, who was still dubious about the wisdom of taking the car at all. | Чтобы не уступить остальным в галантности, он одной рукою обнял ее, а другой продолжал править - фокус, немало испугавший Клайда, который все еще сомневался, благоразумно ли было вообще брать чужую машину. |
They might all be wrecked by such fast driving. | При такой быстрой езде все они рискуют погибнуть. |
Hortense was only interested by the fact that Sparser had obviously manifested his interest in her; that he had to pay some attention to Laura Sipe whether he wanted to or not. | Гортензию занимало лишь одно: что Спарсеру она явно нравится, хотя он пока и должен волей-неволей ухаживать за Лорой. |
And when she saw him pull her to him and asked her grandly if she had done much automobiling about Kansas City, she merely smiled to herself. | И когда он обнял Лору и свысока спросил ее, часто ли она каталась на автомобиле по окрестностям Канзас-Сити, Гортензия только улыбнулась про себя. |
But Ratterer, noting the move, nudged Lucille Nickolas, and she in turn nudged Higby, in order to attract his attention to the affectional development ahead. | Но Ретерер, заметив жест Спарсера, подтолкнул локтем Люсиль Николас, а та, в свою очередь, толкнула Хигби, чтобы привлечь его внимание к лирической сценке на переднем сиденье. |
"Getting comfortable up front there, Willard?" called Ratterer, genially, in order to make friends with him. | - Ну, что, Уиллард, вы там недурно устроились? -дружелюбно окликнул Ретерер Спарсера. |
"I'll say I am," replied Sparser, gayly and without turning. | - Очень даже, - весело ответил Спарсер, не оборачиваясь. |
"How about you, girlie?" | - Тебе хорошо, детка? |
"Oh, I'm all right," Laura Sipe replied. | - Великолепно, - ответила Лора. |
But Clyde was thinking that of all the girls present none was really so pretty as Hortense - not nearly. | А Клайд подумал, что Гортензия красивее всех этих девушек, - ни одна не может сравниться с нею. |
She had come garbed in a red and black dress with a very dark red poke bonnet to match. | В этот день на ней было красное платье с черной отделкой и темно-красная, в тон платью, шляпа с большими полями. |
And on her left cheek, just below her small rouged mouth, she had pasted a minute square of black court plaster in imitation of some picture beauty she had seen. | А на левой щеке, как раз под маленьким накрашенным ртом она прилепила крошечную черную мушку в подражание какой-то кинокрасавице. |
In fact, before the outing began, she had been determined to outshine all the others present, and distinctly she was now feeling that she was succeeding. | Собираясь на эту прогулку, она решила затмить всех девушек и теперь чувствовала, что ей это удалось. |
And Clyde, for himself, was agreeing with her. | И Клайд был совершенно согласен с нею. |
"You're the cutest thing here," whispered Clyde, hugging her fondly. | - Вы здесь лучше всех, - прошептал он, нежно обнимая ее. |
"Gee, but you can pour on the molasses, kid, when you want to," she called out loud, and the others laughed. | - А вы, милый мальчик, тоже умеете подмазываться, когда захотите, сказала она громко, и все засмеялись. |
And Clyde flushed slightly. | Клайд слегка покраснел. |
Beyond Minaville about six miles the car came to a bend in a hollow where there was a country store and here Hegglund, Higby and Ratterer got out to fetch candy, cigarettes and ice cream cones and ginger ale. | За Майнавилом через шесть миль дорога свернула в лощину; тут была деревенская лавка, и Хегленд, Хигби и Ретерер вышли из машины, чтобы купить конфет, папирос, мороженого и фруктовой воды. |
And after that came Liberty, and then several miles this side of Excelsior Springs, they sighted the Wigwam which was nothing more than an old two-story farmhouse snuggled against a rise of ground behind it. | Затем проехали Либерти и в нескольких милях от Экселсиор-Спрингс увидели "Вигвам", оказавшийся просто старым двухэтажным коттеджем, прижавшимся к небольшому холму. |
There was, however, adjoining it on one side a newer and larger one-story addition consisting of the dining-room, the dance floor, and concealed by a partition at one end, a bar. | Правда, к старому дому примыкала новая, более вместительная одноэтажная пристройка; тут помещались столовая, зал для танцев и в конце его за перегородкой - бар. |
An open fire flickered cheerfully here in a large fireplace. | В большом камине весело пылал огонь. |
Down in a hollow across the road might be seen the Benton River or creek, now frozen solid. | Внизу, в лощине по ту сторону дороги, виднелась речка Бентон, попросту ручей, теперь покрытый прочным льдом. |
"There's your river," called Higby cheerfully as he helped Tina Kogel out of the car, for he was already very much warmed by several drinks he had taken en route. | - Вот вам и речка! - весело крикнул Хигби, помогая Тине Когел выйти из машины. По дороге он несколько раз прикладывался к своей фляжке и заметно повеселел. |
They all paused for a moment to admire the stream, winding away among the trees. | Компания приостановилась, чтобы полюбоваться ручьем, застывшим в извилистых, поросших деревьями берегах. |
"I wanted dis bunch to bring dere skates and go down dere," sighed Hegglund, "but dey wouldn't. | - Говорил я, что надо захватить коньки и покататься, - вздохнул Хегленд. - Не послушали меня. |
Well, dat's all right." | Ну, да уж ладно... |
By then Lucille Nickolas, seeing a flicker of flame reflected in one of the small windows of the inn, called, | В это время Люсиль Николас увидела отблеск огня в маленьком окошке |
"Oh, see, they gotta fire." | "Вигвама" и закричала: - Смотрите, там у них камин! |
The car was parked, and they all trooped into the inn, and at once Higby briskly went over and started the large, noisy, clattery, tinny Nickelodeon with a nickel. | Машину отвели в гараж и затем всей гурьбой вошли в гостиницу; Хигби тотчас пустил в ход большой, грохочущий и дребезжащий граммофон-автомат, бросив в него пятицентовую монету. |
And to rival him, and for a prank, Hegglund ran to the Victrola which stood in one corner and put on a record of | Соперничая с ним, Хегленд подбежал к другому граммофону, стоявшему в углу, и поставил первую попавшуюся пластинку - |
"The Grizzly Bear," which he found lying there. | "Серый мишка". |
At the first sounds of this strain, which they all knew, Tina Kogel called: | При первых звуках хорошо знакомой мелодии Тина Когел крикнула: |
"Oh, let's all dance to that, will you? | - Давайте скорее танцевать! |
Can't you stop that other old thing?" she added. | Только пусть замолчит вторая шарманка! |
"Sure, after it runs down," explained Ratterer, laughingly. | - Замолчит, когда кончится завод, - смеясь ответил Ретерер. |
"The only way to stop that thing is not to feed it any nickels." | - Эту штуку можно остановить только одним способом: не кормить ее пятицентовиками. |
But now a waiter coming in, Higby began to inquire what everybody wanted. | Вошел официант, и Хигби стал спрашивать, кто что будет есть. |
And in the meantime, to show off her charms, Hortense had taken the center of the floor and was attempting to imitate a grizzly bear walking on its hind legs, which she could do amusingly enough -quite gracefully. | Тем временем Гортензия, желая покрасоваться перед всеми, вышла на середину комнаты и прошлась подражая походке медведя, поднявшегося на задние лапы, как того требовал танец. Она проделала это очень забавно и грациозно. |
And Sparser, seeing her alone in the center of the floor was anxious to interest her now, followed her and tried to imitate her motions from behind. | Спарсеру давно уже хотелось привлечь ее внимание, и теперь, видя ее одну посреди комнаты, он пошел за нею, повторяя ее движения. |
Finding him clever at it, and anxious to dance, she finally abandoned the imitation and giving him her arms went one-stepping about the room most vividly. | Гортензия оценила его ловкость, притом ей не терпелось потанцевать; она быстро оставила свою забаву, обернулась к Спарсеру - и они заскользили в уанстепе. |
At once, Clyde, who was by no means as good a dancer, became jealous - painfully so. | Клайд, которого никак нельзя было назвать хорошим танцором, мгновенно ощутил жгучую ревность. |
In his eagerness for her, it seemed unfair to him that he should be deserted by her so early - at the very beginning of things. | Он так страстно стремился к Гортензии, а она покинула его в самом начале веселья, - это просто нечестно! |
But she, becoming interested in Sparser, who seemed more worldly-wise, paid no attention at all to Clyde for the time being, but went dancing with her new conquest, his rhythmic skill seeming charmingly to match her own. | Но Гортензия уже заинтересовалась Спарсером, -он-то, по-видимому, не такой неискушенный новичок, - и, не обращая внимания на Клайда, продолжала танцевать с новым поклонником, чьи движения так приятно гармонировали с ее собственными. |
And then, not to be out of it, the others at once chose partners, Hegglund dancing with Maida, Ratterer with Lucille and Higby with Tina Kogel. | Остальные не пожелали отстать. Хегленд тотчас пригласил Майду, Ретерер танцевал с Люсиль, Хигби - с Тиной Когел. |
This left Laura Sipe for Clyde, who did not like her very much. | Клайду осталась Лора Сайп, которая ему не особенно нравилась. |
She was not as perfect as she might be - a plump, pudgy-faced girl with inadequate sensual blue eyes -and Clyde, lacking any exceptional skill, they danced nothing but the conventional one- step while the others were dipping and lurching and spinning. | Она была далеко не красавица: толстая, с широким невыразительным лицом и маленькими слащавыми голубыми глазками. Клайд не был искусным танцором, и они с Лорой танцевали простой уанстеп, тогда как другие выделывали сложные фигуры. |
In a kind of sick fury, Clyde noticed that Sparser, who was still with Hortense, was by now holding her close and looking straight into her eyes. | Клайд с тоскливым бешенством заметил, что Спарсер, продолжая танцевать с Г ортензией, крепко прижал ее к себе и смотрит ей прямо в глаза. |
And she was permitting him. | И она это позволяет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать