Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were off pell-mell - Ratterer and Tina Kogel, running hand in hand, Sparser and Lucille Nickolas, with whom he had just been dancing, Higby and Laura Sipe, whom he was finding interesting enough for a change, and Clyde and Hortense. | И они всей гурьбой вышли на улицу. Ретерер схватил за руку Тину Когел, и они пустились бежать; за ними Спарсер с Люсиль Николас (они только что танцевали вместе), Хигби с Лорой Сайп, которой он решил пока заняться для разнообразия, и Клайд с Гортензией. |
But once on the ice, which was nothing more than a narrow, winding stream, blown clean in places by the wind, and curving among thickets of leafless trees, the company were more like young satyrs and nymphs of an older day. | Едва компания очутилась на льду, на узкой, вьющейся среди безлистных рощиц полоске, с которой ветер кое-где дочиста сдул снег, как все они стали похожи на юных сатиров и нимф древности. |
They ran here and there, slipping and sliding - Higby, Lucille and Maida immediately falling down, but scrambling to their feet with bursts of laughter. | Они бегали взад и вперед, спотыкались и скользили; Хигби, Люсиль и Майда сразу упали, но тут же с хохотом вскочили на ноги. |
And Hortense, aided by Clyde at first, minced here and there. But soon she began to run and slide, squealing in pretended fear. | Гортензия сначала осторожно семенила, опираясь на руку Клайда, но скоро начала бегать и скользить по льду, точно на коньках, взвизгивая в притворном страхе. |
And now, not only Sparser but Higby, and this in spite of Clyde, began to show Hortense attention. | И теперь не только Спарсер, но и Хигби, не считаясь с Клайдом, начали ухаживать за ней. |
They joined her in sliding, ran after her and pretended to try to trip her up, but caught her as she fell. | Они скользили по льду рядом с ней, догоняли ее, притворялись, что подставляют ей ногу, и подхватывали ее, когда она падала. |
And Sparser, taking her by the hand, dragged her, seemingly in spite of herself and the others, far upstream and about a curve where they could not be seen. | Потом Спарсер схватил Гортензию за руку и, не обращая внимания на остальных, будто против ее воли, потащил за собой вверх по ручью, к повороту, за которым они и скрылись. |
Determined not to show further watchfulness or jealousy Clyde remained behind. | Решив не проявлять больше подозрительности и ревности, Клайд остался позади. |
But he could not help feeling that Sparser might be taking this occasion to make a date, even to kiss her. | Но в глубине души он опасался, что Спарсер может воспользоваться случаем и назначить Гортензии свидание, даже поцеловать ее. |
She was not incapable of letting him, even though she might pretend to him that she did not want him to. | Она вполне способна позволить ему это, хотя бы и притворяясь, что все это против ее желания. |
It was agonizing. | Мучительно! |
In spite of himself, he began to tingle with helpless pain - to begin to wish that he could see them. | Клайд невольно поддался неотступной тревоге. Он ощущал свое бессилие, ему хотелось бы видеть их. |
But Hegglund, having called every one to join hands and crack the whip, he took the hand of Lucille Nickolas, who was holding on to Hegglund's, and gave his other free hand to Maida Axelrod, who in turn gave her free hand to Ratterer. | Но тут Хегленд, держа за руку Люсиль Николас, стал сзывать всех в цепь; Клайд тоже взял Люсиль за руку и протянул другую руку Майде Акселрод, а та, в свою очередь, протянула свободную руку Ретереру. |
And Higby and Laura Sipe were about to make up the tail when Sparser and Hortense came gliding back -he holding her by the hand. | Хигби и Лора Сайп уже готовы были стать в конце цепи, когда появились Спарсер и Гортензия, скользя по льду и держась за руки. |
And they now tacked on at the foot. | Они стали последними в цепи. |
Then Hegglund and the others began running and doubling back and forth until all beyond Maida had fallen and let go. | Тогда Хегленд быстро побежал, увлекая за собой остальных; он поворачивал, бросался то туда, то сюда, пока все, кто был позади Майды, не попадали на лед. |
And, as Clyde noted, Hortense and Sparser, in falling, skidded and rolled against each other to the edge of the shore where were snow and leaves and twigs. | И Клайд заметил, что Г ортензия и Спарсер, падая, скользили и катились вместе, толкая друг друга к берегу, пока не наткнулись на кучу снега, сухих листьев и веток. |
And Hortense's skirts, becoming awry in some way, moved up to above her knees. | Юбки Гортензии сбились, открывая колени. |
But instead of showing any embarrassment, as Clyde thought and wished she might, she sat there for a few moments without shame and even laughing heartily -and Sparser with her and still holding her hand. | Но вместо того чтобы смутиться, как того ждал и хотел Клайд, она сидела так несколько мгновений, ничуть не стыдясь, и даже весело смеялась, а Спарсер был рядом и все еще держал ее за руку. |
And Laura Sipe, having fallen in such a way as to trip Higby, who had fallen across her, they also lay there laughing and yet in a most suggestive position, as Clyde thought. | Лора Сайп упала так, что сбила с ног Хигби, и он повалился на нее, и они тоже продолжали лежать, заливаясь хохотом, в весьма двусмысленной позе, как подумалось Клайду. |
He noted, too, that Laura Sipe's skirts had been worked above her knees. | Он заметил, что у Лоры платье тоже задралось выше колен. |
And Sparser, now sitting up, was pointing to her pretty legs and laughing loudly, showing most of his teeth. | Спарсер, который успел уже подняться и сесть, показывал на ее красивые ноги и громко хохотал, скаля зубы. |
And all the others were emitting peals and squeals of laughter. | Кругом раздавались визг и взрывы смеха. |
"Hang it all!" thought Clyde. | "Черт знает что! - думал Клайд. |
"Why the deuce does he always have to be hanging about her? | - И какого дьявола он все время вертится около Гортензии? |
Why didn't he bring a girl of his own if he wanted to have a good time? | Должен был сам привезти для себя девушку, если хотел повеселиться. |
What right have they got to go where they can't be seen? | Какое они имеют право уходить туда, где их никто не видит! |
And she thinks I think she means nothing by all this. | И она думает, я поверю, будто это ничего не значит. |
She never laughs that heartily with me, you bet. | Она никогда не смеялась со мной так весело, как с ним. |
What does she think I am that she can put that stuff over on me, anyhow?" | За кого она меня принимает? Воображает, что меня можно водить за нос?" |
He glowered darkly for the moment, but in spite of his thoughts the line or whip was soon re-formed and this time with Lucille Nickolas still holding his hand. | Он сердито нахмурился; но тут цепь восстановили. Люсиль Николас все еще держала его за руку. |
Sparser and Hortense at the tail end again. | Спарсер и Гортензия снова оказались в хвосте. |
But Hegglund, unconscious of the mood of Clyde and thinking only of the sport, called: | Но Хегленд, не подозревая о настроении Клайда и поглощенный веселой игрой, закричал: |
"Better let some one else take de end dere, hadn'tcha?" | "Пускай теперь кто другой идет в конец!" |
And feeling the fairness of this, Ratterer and Maida Axelrod and Clyde and Lucille Nickolas now moved down with Higby and Laura Sipe and Hortense and Sparser above them. | Ретерер и Майда Акселрод, Клайд и Люсиль Николас послушно передвинулись в конец цепи, а Хигби с Лорой Сайп и Гортензия со Спарсером оказались впереди. |
Only, as Clyde noted, Hortense still held Sparser by the hand, yet she moved just above him and took his hand, he being to the right, with Sparser next above to her left, holding her other hand firmly, which infuriated Clyde. | Гортензия не выпускала руки Спарсера. Но теперь она стояла рядом с Клайдом (он был справа от нее) и взяла его за руку, а Спарсер, который стоял слева от нее, крепко сжимал другую ее руку, и это приводило Клайда в бешенство. |
Why couldn't he stick to Laura Sipe, the girl brought out here for him? | Почему он не занимается Лорой Сайп? Ведь ее пригласили ради него! |
And Hortense was encouraging him. | А Гортензия его поощряет! |
He was very sad, and he felt so angry and bitter that he could scarcely play the game. | Клайд теперь совсем приуныл и был так обижен и раздосадован, что с трудом участвовал в игре. |
He wanted to stop and quarrel with Sparser. | Ему хотелось бросить все и затеять ссору со Спарсером. |
But so brisk and eager was Hegglund that they were off before he could even think of doing so. | Но Хегленд, стремительный и нетерпеливый, увлек за собой всю цепь, раньше чем Клайд успел на что-либо решиться. |
And then, try as he would, to keep his balance in the face of this, he and Lucille and Ratterer and Maida Axelrod were thrown down and spun around on the ice like curling irons. | И как он ни старался сохранить равновесие, все-таки он, Люсиль, Ретерер и Майда оторвались от цепи и волчком завертелись на льду. |
And Hortense, letting go of him at the right moment, seemed to prefer deliberately to hang on to Sparser. | В критическую минуту Г ортензия выпустила руку Клайда, явно предпочитая держаться за Спарсера. |
Entangled with these others, Clyde and they spun across forty feet of smooth, green ice and piled against a snow bank. | Все упавшие одним клубком катились футов сорок по гладкому зеленоватому льду, пока не докатились до засыпанного снегом берега. |
At the finish, as he found, Lucille Nickolas was lying across his knees face down in such a spanking position that he was compelled to laugh. | Люсиль Николас лежала у Клайда на коленях, лицом вниз, в такой удобной для порки позе, что он не мог не рассмеяться. |
And Maida Axelrod was on her back, next to Ratterer, her legs straight up in the air; on purpose he thought. | А Майда упала на спину рядом с Ретерером, высоко подняв ноги. "Нарочно", - подумал Клайд. |
She was too coarse and bold for him. | Он считал, что она слишком груба и нахальна. |
And there followed, of course, squeals and guffaws of delight - so loud that they could be heard for half a mile. | И тут, конечно, начался восторженный визг, крик, хохот - такой громкий, что, наверно, было слышно за полмили. |
Hegglund, intensely susceptible to humor at all times, doubled to the knees, slapped his thighs and bawled. | Хегленд, вообще очень смешливый, теперь согнулся чуть ли не вдвое, хлопал себя по бедрам и уже не хохотал, а ревел. |
And Sparser opened his big mouth and chortled and grimaced until he was scarlet. | Спарсер, разинув огромный рот, фыркал и гримасничал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать