Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd like to know what you call that if it ain't flirting. | Хотел бы я знать, что это такое, по-вашему, - не флирт, нет? |
What else is it? | А что еще? |
I'll bet he thinks it is, all right." | Будьте уверены, Спарсер думает то же самое. |
"Well, I wasn't flirting with him just the same and I don't care what you say. | - Ну и пусть, а я все равно не флиртовала с ним, и можете говорить, что вам угодно. |
But if you want to have it that way, have it that way. | Хотите, чтобы все шло так, как сейчас, - хорошо, пожалуйста. |
I can't stop you. | Я не могу вас остановить. |
You're so darn jealous you don't want to let anybody else do anything, that's all the matter with you. | Это все ваша проклятая ревность; по-вашему, и того нельзя, и этого нельзя. |
How else can you play on the ice if you don't hold hands, I'd like to know? | Как же играть на льду, если не держаться за руки, хотела бы я знать? |
Gee, criminy! | Вот еще, подумаешь! |
What about you and that Lucille Nickolas? | А вы сами с этой Люсиль Николас? |
I saw her laying across your lap and you laughing. And I didn't think anything of that. | Я видела, как она лежала у вас на коленях, а вы сидели и хохотали, но я ничего такого не подумала. |
What do you want me to do - come out here and sit around like a bump on a log? - follow you around like a tail? | Что же мне надо было делать, по-вашему? Приехать сюда и сидеть, как приклеенной, вот тут, на бревне? Или бегать за вами хвостом? |
Or you follow me? | Или чтоб вы бегали за мной? |
What-a-yuh think I am anyhow? | За кого вы меня принимаете? |
A nut?" | Что я - дура? |
She was being ragged by Clyde, as she thought, and she didn't like it. | Она считала, что Клайд оскорбил ее, и вышла из себя. |
She was thinking of Sparser who was really more appealing to her at the time than Clyde. | Она подумала о Спарсере, - он действительно привлекал ее сейчас больше, чем Клайд. |
He was more materialistic, less romantic, more direct. | Спарсер не романтик - он проще, практичнее. |
He turned and, taking off his cap, rubbed his head gloomily while Hortense, looking at him, thought first of him and then of Sparser. | Клайд отвернулся, снял кепи и мрачно потер голову, а Гортензия смотрела на него и думала о нем и снова о Спарсере. |
Sparser was more manly, not so much of a crybaby. | Спарсер мужественнее, не такая плакса. |
He wouldn't stand around and complain this way, you bet. | Он не стоял бы вот так и не жаловался, будьте уверены. |
He'd probably leave her for good, have nothing more to do with her. | Он, вероятно, сразу распростился бы с нею, увидев, что тут не будет толку. |
Yet Clyde, after his fashion, was interesting and useful. | А все-таки Клайд на свой лад приятен и полезен. |
Who else would do for her what he had? | Кто еще сделает для нее то, что делает он? |
And at any rate, he was not trying to force her to go off with him now as these others had gone and as she had feared he might try to do - ahead of her plan and wish. | И, во всяком случае, он сейчас не принуждает ее уйти с ним куда-нибудь подальше, как ушли остальные. А она боялась, что он тоже решится на такую попытку, опережая ее планы и желания. |
This quarrel was obviating that. | Их ссора предотвратила это. |
"Now, see here," she said after a time, having decided that it was best to assuage him and that it was not so hard to manage him after all. | - Ну, подумайте, - снова заговорила она, решив, что лучше умаслить Клайда и что, в конце концов, справиться с ним не так уж трудно. |
"Are we goin' t'fight all the time, Clyde? | - Так мы и будем ссориться? |
What's the use, anyhow? | Стоит ли? |
Whatja want me to come out here for if you just want to fight with me all the time? | Для чего вы меня сюда привезли? Неужели, чтобы ворчать на меня все время? |
I wouldn't have come if I'd 'a' thought you were going to do that all day." | Я бы не поехала, если б знала. |
She turned and kicked at the ice with the minute toe of her shoes, and Clyde, always taken by her charm again, put his arms about her, and crushed her to him, at the same time fumbling at her breasts and putting his lips to hers and endeavoring to hold and fondle her. | Она отвернулась, постукивая по льду узким носком ботинка, а Клайд, снова поддавшись очарованию этой девушки, схватил ее в объятия, прижимаясь губами к ее губам, стараясь удержать ее и подчинить своим ласкам. |
But now, because of her suddenly developed liking for Sparser, and partially because of her present mood towards Clyde, she broke away, a dissatisfaction with herself and him troubling her. | Но Гортензия, - отчасти потому, что ее теперь влекло к Спарсеру, отчасти потому, что Клайд раздражал ее, - оттолкнула его, злясь и на него и на себя. |
Why should she let him force her to do anything she did not feel like doing, just now, anyhow, she now asked herself. | С какой стати подчиняться ему, делать то, чего ей не хочется, сейчас, по крайней мере? |
She hadn't agreed to be as nice to him to-day as he might wish. | Она не обещала, что именно сегодня будет с ним так мила, как ему хочется. |
Not yet. | Такого уговора не было. |
At any rate just now she did not want to be handled in this way by him, and she would not, regardless of what he might do. | Во всяком случае, сейчас она не желает, чтобы он так обращался с нею, она этого не позволит - и все тут! |
And Clyde, sensing by now what the true state of her mind in regard to him must be, stepped back and yet continued to gaze gloomily and hungrily at her. | Клайд, понимая теперь, как она на самом деле к нему относится, отступил и только смотрел на нее мрачными и жадными глазами. |
And she in turn merely stared at him. | И она ответила пристальным взглядом. |
"I thought you said you liked me," he demanded almost savagely now, realizing that his dreams of a happy outing this day were fading into nothing. | - Вы, кажется, говорили, что хорошо относитесь ко мне, - сказал Клайд почти злобно, видя, что все его мечты об этом дне, о счастливой прогулке развеялись как дым. |
"Well, I do when you're nice," she replied, slyly and evasively, seeking some way to avoid complications in connection with her original promises to him. | - Да, хорошо отношусь, когда вы бываете милым,- ответила она лукаво и уклончиво, думая о своих прежних обещаниях и стараясь как-нибудь уладить дело. |
"Yes, you do," he grumbled. | - Ну да, хорошо, - сказал он ворчливо. |
"I see how you do. | - Вижу я ваше хорошее отношение. |
Why, here we are out here now and you won't even let me touch you. | Вы даже не позволяете мне до вас дотронуться. |
I'd like to know what you meant by all that you said, anyhow." | Хотел бы я знать, что вы имели в виду, когда говорили со мной в тот раз. |
"Well, what did I say?" she countered, merely to gain time. | - А что я такое говорила? - возразила Гортензия только для того, чтобы выиграть время. |
"As though you didn't know." | - Как будто вы не знаете! |
"Oh, well. | - Ах да! |
But that wasn't to be right away, either, was it? | Но ведь все это не сейчас, правда? |
I thought we said"- she paused dubiously. | Кажется, мы говорили... Она замолчала в нерешительности. |
"I know what you said," he went on. | - Я помню, что вы говорили, - продолжал Клайд. |
"But I notice now that you don't like me an' that's all there is to it. | - Но теперь я вижу, что вы совсем не любите меня, в этом все дело. |
What difference would it make if you really cared for me whether you were nice to me now or next week or the week after? | Если б вы в самом деле меня любили, какая вам была бы разница - теперь, или через неделю, или через две? |
Gee whiz, you'd think it was something that depended on what I did for you, not whether you cared for me." | Как видно, это зависит от того, что я для вас делаю, а не от вашей любви ко мне. |
In his pain he was quite intense and courageous. | Вот так ловко! Страдание сделало его дерзким и смелым. |
"That's not so!" she snapped, angrily and bitterly, irritated by the truth of what he said. | - Ничего подобного! - огрызнулась она, разозленная тем, что он угадал правду. |
"And I wish you wouldn't say that to me, either. | - И я не желаю, чтобы вы так со мной разговаривали. |
I don't care anything about the old coat now, if you want to know it. | Мне совсем не нужен этот несчастный жакет, если хотите знать. |
And you can just have your old money back, too, I don't want it. | И можете получить назад ваши несчастные деньги, не нужны они мне. |
And you can just let me alone from now on, too," she added. | И оставьте меня в покое раз и навсегда. |
"I'll get all the coats I want without any help from you." | У меня и без вашей помощи будут жакеты, сколько угодно! |
At this, she turned and walked away. | Сказав это, она повернулась и пошла прочь. |
But Clyde, now anxious to mollify her as usual, ran after her. | Но Клайд, уже думая, как всегда, только о том, чтобы ее умилостивить, бросился за ей. |
"Don't go, Hortense," he pleaded. | - Не уходите, Гортензия, - просил он. |
"Wait a minute. | - Подождите минутку. |
I didn't mean that either, honest I didn't. | Я ничего такого не думал, честное слово. |
I'm crazy about you. Honest I am. | Я без ума от вас, честное слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать