Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, what's going to happen now?" | Что теперь будет!" |
But the police and those who had started to pursue were not to be outdone so quickly. | Но удрать от полиции и от всех тех, кто начал преследовать машину, было не так-то просто. |
Unable to make out the license plate number and seeing from the first motions of the car that it had no intention of stopping, the officer blew a loud and long blast on his police whistle. | Полисмен, не успев рассмотреть номер автомобиля, но убедившись, что водитель не намерен остановиться, дал резкий и продолжительный свисток. |
And the policeman at the next corner seeing the car speed by and realizing what it meant, blew on his whistle, then stopped, and springing on the running board of a passing touring car ordered it to give chase. | Полисмен на следующем углу, увидев быстро мчавшуюся машину и поняв, что это может значить, тоже дал свисток, вскочил на подножку проезжавшего мимо открытого автомобиля и приказал шоферу догнать беглецов. |
And at this, seeing what was amiss or awind, three other cars, driven by adventurous spirits, joined in the chase, all honking loudly as they came. | Еще три автомобилиста - охотники до происшествий, видя, что случилось что-то неладное, пустились в погоню, то и дело давая громкие гудки. |
But the Packard had far more speed in it than any of its pursuers, and although for the first few blocks of the pursuit there were cries of | Но "пакард" был быстроходнее всех своих преследователей; на протяжении нескольких кварталов крики: |
"Stop that car!" | "Задержите эту машину! |
"Stop that car!" still, owing to the much greater speed of the car, these soon died away, giving place to the long wild shrieks of distant horns in full cry. | Задержите эту машину!" - еще были слышны, но он мчался слишком быстро, и они постепенно замерли где-то позади; оттуда доносились теперь только долгие, отчаянные вопли далеких автомобильных рожков. |
Sparser by now having won a fair lead and realizing that a straight course was the least baffling to pursue, turned swiftly into McGee, a comparatively quiet thoroughfare along which he tore for a few blocks to the wide and winding Gillham Parkway, whose course was southward. | Спарсер выиграл довольно большое расстояние; понимая, что прямой путь наиболее удобен для преследователей, он быстро свернул в сравнительно спокойную улицу Мак-Джи и промчался по ней несколько кварталов до поворота на широкую извилистую аллею Гилхэм. |
But having followed that at terrific speed for a short distance, he again - at Thirty-first - decided to turn -the houses in the distance confusing him and the suburban country to the north seeming to offer the best opportunity for evading his pursuers. | Но, проехав небольшой кусок ее с ужасающей быстротой, он решил у Тридцать первой улицы снова повернуть: ему казалось, что в северных предместьях будет легче скрыться от преследователей. |
And so now he swung the car to the left into that thoroughfare, his thought here being that amid these comparatively quiet streets it was possible to wind in and out and so shake off pursuit - at least long enough to drop his passengers somewhere and return the car to the garage. | Поэтому он повернул налево по Тридцать первой, надеясь в этих тихих кварталах замести следы и оторваться от погони, чтобы можно было высадить где-нибудь пассажиров и вернуться в гараж. |
And this he would have been able to do had it not been for the fact that in turning into one of the more outlying streets of this region, where there were scarcely any houses and no pedestrians visible, he decided to turn off his lights, the better to conceal the whereabouts of the car. | И Спарсеру удалось бы это, если бы, свернув в одну из отдаленных улиц предместья, где дома были редки и совсем не было видно пешеходов, он не вздумал потушить фары, чтобы машина была менее заметна. |
Then, still speeding east, north, and east and south by turns, he finally dashed into one street where, after a few hundred feet, the pavement suddenly ended. | Он ехал дальше, ежеминутно сворачивая то вправо, то влево, - и вот, когда он проехал несколько сот футов по какой-то тихой улице, мостовая вдруг окончилась. |
But because another cross street was visible a hundred feet or so further on, and he imagined that by turning into that he might find a paved thoroughfare again, he sped on and then swung sharply to the left, only to crash roughly into a pile of paving stones left by a contractor who was preparing to pave the way. | Но впереди, в каких-нибудь ста футах, виднелся перекресток. Спарсер вообразил, что за поворотом снова попадет на мощеную улицу, направился туда и, круто свернув налево, наскочил на груду булыжника, который заготовили здесь, собираясь мостить улицу. |
In the absence of lights he had failed to distinguish this. | Двигаясь с незажженными фарами, он не разглядел препятствия. |
And diagonally opposite to these, lengthwise of a prospective sidewalk, had been laid a pile of lumber for a house. | А наискось от этой груды, вдоль будущего тротуара, были сложены бревна для постройки дома. |
Striking the edge of the paving stones at high speed, he caromed, and all but upsetting the car, made directly for the lumber pile opposite, into which he crashed. Only instead of striking it head on, the car struck one end, causing it to give way and spread out, but only sufficiently to permit the right wheels to mount high upon it and so throw the car completely over onto its left side in the grass and snow beyond the walk. | Автомобиль на полном ходу налетел на кучу камней - его отбросило, и, едва не опрокинувшись, он наскочил правым боком на бревна; бревна слегка подались, правые колеса, наехав на них, высоко поднялись, машина опрокинулась влево и рухнула боком на обочину дороги, на засыпанную снегом землю. |
Then there, amid a crash of glass and the impacts of their own bodies, the occupants were thrown down in a heap, forward and to the left. | Раздался звон разбитых стекол, и всех, кто сидел в автомобиле, швырнуло вперед и влево, и они кучей повалились друг на друга. |
What happened afterwards is more or less of a mystery and a matter of confusion, not only to Clyde, but to all the others. | Дальнейшее осталось загадочным и неясным не только для Клайда, но и для всех остальных. |
For Sparser and Laura Sipe, being in front, were dashed against the wind-shield and the roof and knocked senseless, Sparser, having his shoulder, hip and left knee wrenched in such a way as to make it necessary to let him lie in the car as he was until an ambulance arrived. He could not possibly be lifted out through the door, which was in the roof as the car now lay. | Спарсер и Лора Сайп, сидевшие впереди, с силой ударились о ветровое стекло и о крышу и потеряли сознание; у Спарсера были вывихнуты плечо, бедро и левое колено, пришлось оставить его в автомобиле: вытащить его через дверцу, находившуюся теперь над ним, так как автомобиль лежал на боку, было невозможно до приезда Скорой помощи. |
And in the second seat, Clyde, being nearest the door to the left and next to him Hortense, Lucille Nickolas and Ratterer, was pinioned under and yet not crushed by their combined weights. | На втором сиденье ближе всех к левой двери был Клайд, рядом с ним сидели Гортензия, Люсиль Николас и Ретерер, - и Клайд, оказавшийся под ними, был придавлен и не мог шевельнуться. |
For Hortense in falling had been thrown completely over him on her side against the roof, which was now the left wall. | Его не раздавило потому, что Г ортензия при падении перелетела через него и ударилась о крышу "пакарда", которая оказалась теперь левой стенкой. |
And Lucille, next above her, fell in such a way as to lie across Clyde's shoulders only, while Ratterer, now topmost of the four, had, in falling, been thrown over the seat in front of him. | Ее соседка Люсиль упала так, что вся ее тяжесть пришлась только на плечи Клайда. Ретерер -верхний в этой груде тел, падая, перелетел через переднее сиденье. |
But grasping the steering wheel in front of him as he fell, the same having been wrenched from Sparser's hands, he had broken his fall in part by clinging to it. | Он схватился за баранку руля, которую выпустил из рук Спарсер, и, повиснув на ней, несколько задержал свое падение. |
But even so, his face and hands were cut and bruised and his shoulder, arm and hip slightly wrenched, yet not sufficiently to prevent his being of assistance to the others. | Но все же у него были изрезаны руки и лицо, а плечо и бедро слегка вывихнуты, но не настолько, чтобы он не в силах был помочь другим. |
For at once, realizing the plight of the others as well as his own, and stirred by their screams, Ratterer was moved to draw himself up and out through the top or side door which he now succeeded in opening, scrambling over the others to reach it. | И как только Ретерер осознал положение и услышал крики и стоны спутников, он тотчас попытался выбраться наружу через дверцу, которая была теперь над его головой; цепляясь за других, он с трудом дотянулся до дверцы, и наконец ему удалось ее открыть. |
Once out, he climbed upon the chassis beam of the toppled car, and, reaching down, caught hold of the struggling and moaning Lucille, who like the others was trying to climb up but could not. | Выбравшись наружу, Ретерер вскарабкался на раму опрокинутой машины, нагнулся над дверцей и схватил за руку Люсиль. Она беспомощно барахталась и стонала и, как и остальные, тщетно пыталась выбраться наружу. |
And exerting all his strength and exclaiming, | Напрягая все свои силы и уговаривая: |
"Be still, now, honey, I gotcha. | "Спокойно, дорогая, я держу тебя. |
You're all right, I'll getcha out," he lifted her to a sitting position on the side of the door, then down in the snow, where he placed her and where she sat crying and feeling her arms and her head. | Все в порядке, сейчас вытащу", - он поднял девушку, усадил на край дверцы, а затем спустил на снег. Она ощупывала голову и руки и плакала. |
And after her he helped Hortense, her left cheek and forehead and both hands badly bruised and bleeding, but not seriously, although she did not know that at the time. | Потом Ретерер помог выбраться Гортензии; ее левая щека, лоб и руки были сильно разбиты и залиты кровью: серьезных повреждений не было, но в ту минуту Гортензия еще не знала этого. |
She was whimpering and shivering and shaking - a nervous chill having succeeded the dazed and almost unconscious state which had followed the first crash. | Она всхлипывала, вздрагивая; ее трясло в нервном Ознобе, которым сменилось первоначальное полуобморочное оцепенение. |
At that moment, Clyde, lifting his bewildered head above the side door of the car, his left cheek, shoulder and arm bruised, but not otherwise injured, was thinking that he too must get out of this as quickly as possible. | В эту минуту из машины высунулась голова Клайда. Он сильно ушиб плечо, руку и левую щеку, мысли его еще путались, но он уже думал о том, как бы поскорее отсюда выбраться. |
A child had been killed; a car stolen and wrecked; his job was most certainly lost; the police were in pursuit and might even find them there at any minute. | Убит ребенок; украдена и разбита машина место в отеле наверняка потеряно; полиция преследует их и может в любую минуту захватить здесь. |
And below him in the car was Sparser, prone where he fell, but already being looked to by Ratterer. | А под ним в автомобиле распростерт Спарсер, к которому уже склонился Ретерер. |
And beside him Laura Sipe, also unconscious. | А рядом Лора, тоже без сознания. |
He felt called upon to do something - to assist Ratterer, who was reaching down and trying to lay hold of Laura Sipe without injuring her. | Клайд чувствовал, что должен что-то сделать, помочь Ретереру, который теперь старался поднять Лору, не причинив ей вреда. |
But so confused were his thoughts that he would have stood there without helping any one had it not been for Ratterer, who called most irritably, | Однако он был так ошеломлен, что еще долго стоял бы без движения, но тут Ретерер в сердцах прикрикнул: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать