Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The smug and martinetish figure of Mr. Squires loomed before them all. | Перед ними неотступно маячила строгая, педантичная фигура мистера Скуайрса. |
"Gee, if we don't do better than this," observed Ratterer to Higby, who was nervously fumbling with his watch, "we're not goin' to make it. | - Ну, если мы не поедем скорее, нам не добраться в срок, - сказал Ретерер Дэвису Хигби, беспокойно вертевшему в руках часы. |
We'll hardly have time, as it is, to change." | - Едва ли мы успеем переодеться. |
Clyde, hearing him, exclaimed: | Клайд, услышав его слова, воскликнул: |
"Oh, crickets! | - Ну, это не годится! |
I wish we could hurry a little. | Нельзя ли двигаться побыстрее? |
Gee, I wish now we hadn't come to-day. | Напрасно мы сегодня поехали. |
It'll be tough if we don't get there on time." | Беда, если не попадем к поверке. |
And Hortense, noting his sudden tenseness and unrest, added: | А Гортензия, заметив его волнение и тревогу, спросила: |
"Don't you think you'll make it all right?" | - Вы думаете, мы не доедем вовремя? |
"Not this way," he said. | - При такой скорости не доедем, - сказал он. |
But Hegglund, who had been studying the flaked air outside, a world that seemed dotted with falling bits of cotton, called: | Хегленд, который внимательно всматривался в то, что делалось за окном, - в глазах рябило, словно весь мир был заполнен клочками непрерывно падавшей ваты, - крикнул Спарсеру: |
"Eh, dere Willard. We certainly gotta do better dan dis. | - Эй, Уиллард, нельзя ли побыстрей? |
It means de razoo for us if we don't get dere on time." | Нам зарез, коли опоздаем. |
And Higby, for once stirred out of a gambler-like effrontery and calm, added: | А Хигби, разом выведенный из своего наглого спокойствия - спокойствия азартного игрока, прибавил: |
"We'll walk the plank all right unless we can put up some good yarn. | - Нас наверняка выгонят, если мы не соврем чего-нибудь в оправдание. |
Can't anybody think of anything?" | Кто придумает, что бы нам сказать? |
As for Clyde, he merely sighed nervously. | Клайд только прерывисто вздохнул. |
And then, as though to torture them the more, an unexpected crush of vehicles appeared at nearly every intersection. | И, как нарочно, почти на каждом перекрестке они наталкивались на скопление экипажей и должны были мучиться ожиданием. |
And Sparser, who was irritated by this particular predicament, was contemplating with impatience the warning hand of a traffic policeman, which, at the intersection of Ninth and Wyandotte, had been raised against him. | На пересечении Девятой и Вайандот-стрит раздосадованный Спарсер, увидев новое препятствие - предостерегающе поднятую руку полисмена, - нетерпеливо воскликнул: |
"There goes his mit again," he exclaimed. | - Опять задержка! |
"What can I do about that! | Ну что тут будешь делать! |
I might turn over to Washington, but I don't know whether we'll save any time by going over there." | Я могу свернуть на Вашингтон-стрит. Только не знаю, выйдет ли быстрее. |
A full minute passed before he was signaled to go forward. | Прошла целая минута прежде чем был дан сигнал ехать дальше. |
Then swiftly he swung the car to the right and three blocks over into Washington Street. | Тогда Спарсер быстро повернул вправо, и через три квартала машина вышла на Вашингтон-стрит. |
But here the conditions were no better. | Но и тут было не лучше. |
Two heavy lines of traffic moved in opposite directions. And at each succeeding corner several precious moments were lost as the cross-traffic went by. | Два сплошных потока машин двигались в противоположных направлениях, и на каждом перекрестке несколько драгоценных мгновений терялось на то, чтобы пропустить поперечный поток. |
Then the car would tear on to the next corner, weaving its way in and out as best it could. | Затем автомобиль устремлялся дальше, до следующего перекрестка, пробираясь среди других экипажей, стараясь их обогнать. |
At Fifteenth and Washington, Clyde exclaimed to Ratterer: | На углу Пятнадцатой и Вашингтон-стрит Клайд сказал Ретереру: |
"How would it do if we got out at Seventeenth and walked over?" | - Может, сойдем у Семнадцатой и пойдем пешком? |
"You won't save any time if I can turn over there," called Sparser. | - Никакого смысла, - отозвался Спарсер. |
"I can get over there quicker than you can." | - Если я сумею свернуть там, выйдет гораздо быстрее. |
He crowded the other cars for every inch of available space. | Они теснили другие машины, стараясь выиграть лишний дюйм пространства. |
At Sixteenth and Washington, seeing what he considered a fairly clear block to the left, he turned the car and tore along that thoroughfare to as far as Wyandotte once more. | На углу Шестнадцатой и Вашингтон-стрит Спарсер увидел слева, как ему показалось, довольно свободный квартал и свернул туда, чтобы этим проездом снова выехать на Вайандот-стрит. |
Just as he neared the corner and was about to turn at high speed, swinging in close to the curb to do so, a little girl of about nine, who was running toward the crossing, jumped directly in front of the moving machine. | Как раз в то мгновение, когда он, ведя машину вплотную вдоль тротуара, приближался к углу и готовился свернуть, не уменьшая скорости, девочка лет девяти, бежавшая к перекрестку, очутилась прямо перед автомобилем. |
And because there was no opportunity given him to turn and avoid her, she was struck and dragged a number of feet before the machine could be halted. | Спарсер не мог ни остановиться, ни объехать ее, девочку сбило с ног и протащило несколько шагов, прежде чем машину удалось остановить. |
At the same time, there arose piercing screams from at least half a dozen women, and shouts from as many men who had witnessed the accident. | И тотчас раздался крик десятка голосов: пронзительные вопли женщин и возгласы мужчин - свидетелей несчастья. |
Instantly they all rushed toward the child, who had been thrown under and passed over by the wheels. | Все они мгновенно бросились к упавшей девочке; колеса переехали через нее. |
And Sparser, looking out and seeing them gathering about the fallen figure, was seized with an uninterpretable mental panic which conjured up the police, jail, his father, the owner of the car, severe punishment in many forms. | Спарсер, выглянув, увидел кучку людей вокруг неподвижного тела, и его охватила непередаваемая паника: он представил себе полицию, тюрьму, отца, владельца автомобиля, суровую кару... |
And though by now all the others in the car were up and giving vent to anguished exclamations such as | И хотя все, кто был в автомобиле, вскочили с криками: |
"Oh, God! | "О, боже! |
He hit a little girl"; | Он сбил девочку! |
"Oh, gee, he's killed a kid!" | Он убил ребенка! |
"Oh, mercy!" | Какой ужас! |
"Oh, Lord!" | Господи! |
"Oh, heavens, what'll we do now?" he turned and exclaimed: | Что же теперь делать?" - Спарсер обернулся и крикнул: |
"Jesus, the cops! | - Полиция! |
I gotta get outa this with this car." | Надо удирать! |
And, without consulting the others, who were still half standing, but almost speechless with fear, he shot the lever into first, second and then high, and giving the engine all the gas it would endure, sped with it to the next corner beyond. | И, не ожидая согласия остальных (они привстали в машине, но ни слова не могли вымолвить от страха), он рванул рычаг, и "пакард" на предельной скорости понесся к следующему перекрестку. |
But there, as at the other corners in this vicinity, a policeman was stationed, and having already seen some commotion at the corner west of him, had already started to leave his post in order to ascertain what it was. | Но там, как и на каждом углу, стоял полисмен, который, увидев, что за квартал от него возникло какое-то смятение, уже приготовился покинуть свой пост, чтобы узнать, в чем дело. |
As he did so, cries of | В эту минуту крики: |
"Stop that car"- | "Задержите эту машину! |
"Stop that car"- reached his ears. | Задержите эту машину!" - достигли его ушей. |
And a man, running toward the sedan from the scene of the accident, pointed to it, and called: | А мужчина, бежавший вслед за автомобилем с места несчастья, кричал: |
"Stop that car, stop that car. | "Держите их, держите! |
They've killed a child." | Они убили ребенка!" |
Then gathering what was meant, he turned toward the car, putting his police whistle to his mouth as he did so. | Полисмен сейчас же повернулся к автомобилю и поднес к губам свисток. |
But Sparser, having by this time heard the cries and seen the policeman leaving, dashed swiftly past him into Seventeenth Street, along which he sped at almost forty miles an hour, grazing the hub of a truck in one instance, scraping the fender of an automobile in another, and missing by inches and quarter inches vehicles or pedestrians, while those behind him in the car were for the most part sitting bolt upright and tense, their eyes wide, their hands clenched, their faces and lips set - or, as in the case of Hortense and Lucille Nickolas and Tina Kogel, giving voice to repeated, | Но Спарсер, услышав крики и увидев идущего навстречу полисмена, метнулся мимо него на Семнадцатую улицу и помчался по ней со скоростью почти сорока миль в час. На ходу он задел колесо какого-то грузовика, поцарапал крыло другой машины; он проскакивал мимо экипажей и пешеходов на расстоянии дюйма, а то и какой-нибудь четверти дюйма. Позади него в "пакарде" почти все сидели с застывшими лицами, напряженно вытянувшись, стиснув руки, широко раскрыв глаза и плотно сжав губы; только Гортензия, Люсиль Николас и Тина Когел непрерывно повторяли: |
"Oh, Gods!" | "Господи, господи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать