Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So infectious was the result that for the time being Clyde forgot his jealousy. Веселье было так заразительно, что на время Клайд забыл о ревности.
He too looked and laughed. Он тоже смотрел и смеялся.
But Clyde's mood had not changed really. Но настроение его, в сущности, не изменилось.
He still felt that she wasn't playing fair. Он все-таки чувствовал, что Г ортензия ведет себя нечестно.
At the end of all this playing Lucille Nickolas and Tina Kogel being tired, dropped out. Под конец Люсиль Николас и Тина Когел устали и вышли из игры.
And Hortense, also. Гортензия тоже.
Clyde at once left the group to join her. Клайд немедленно подошел к ней.
Ratterer then followed Lucille. Ретерер последовал за Люсиль.
Then the others separating, Hegglund pushed Maida Axelrod before him down stream out of sight around a bend. Разошлись в разные стороны и все остальные. Хегленд скользил по льду, толкая Майду Акселрод перед собой, и вскоре они скрылись за поворотом.
Higby, seemingly taking his cue from this, pulled Tina Kogel up stream, and Ratterer and Lucille, seeming to see something of interest, struck into a thicket, laughing and talking as they went. Хигби подхватил идею Хегленда и таким же способом повез Тину Когел вверх по реке, а Ретерер и Люсиль, словно заметив что-то интересное в ближней рощице, направились к ней, смеясь и болтая.
Even Sparser and Laura, left to themselves, now wandered off, leaving Clyde and Hortense alone. Даже Спарсер и Лора, предоставленные самим себе, отправились куда-то, и Клайд остался наедине с Гортензией.
And then, as these two wandered toward a fallen log which here paralleled the stream, she sat down. Они подошли к бревну, лежавшему на берегу, и Гортензия села.
But Clyde, smarting from his fancied wounds, stood silent for the time being, while she, sensing as much, took him by the belt of his coat and began to pull at him. Но Клайд, страдая от воображаемых ран, молча стоял подле; почувствовав его настроение, Г ортензия схватила его за пояс пальто и потянула к себе.
"Giddap, horsey," she played. - Но-но-о, лошадка! - весело воскликнула она.
"Giddap. - Но-но-о!
My horsey has to skate me now on the ice." Вперед! Лошадка, прокати меня по льду!
Clyde looked at her glumly, glowering mentally, and not to be diverted so easily from the ills which he felt to be his. Клайд хмуро посмотрел на нее; внутренне взбешенный, он не собирался так легко забыть свои обиды.
"Whadd'ye wanta let that fellow Sparser always hang around you for?" he demanded. - Зачем вы позволяете этому Спарсеру все время липнуть к вам? - спросил он.
"I saw you going up the creek there with him a while ago. - Я видел, как вы уходили с ним туда, за поворот.
What did he say to you up there?" Что он вам говорил?
"He didn't say anything." - Ничего не говорил.
"Oh, no, of course not," he replied cynically and bitterly. - Ну ясно, ничего, - сказал он громко и насмешливо.
"And maybe he didn't kiss you, either." - Может быть, он и не целовал вас?
"I should say not," she replied definitely and spitefully, - Конечно, нет, - сказала Г ортензия решительно и зло.
"I'd like to know what you think I am, anyhow. - Хотела бы я знать, за кого вы меня принимаете?
I don't let people kiss me the first time they see me, smarty, and I want you to know it. Я не позволяю целовать себя людям, которых вижу в первый раз, имейте это в виду, мой милый.
I didn't let you, did I?" Вам-то я не позволила.
"Oh, that's all right, too," answered Clyde; "but you didn't like me as well as you do him, either." - Да, конечно... Но вы к нему лучше относитесь, чем ко мне.
"Oh, didn't I? - Вот как?
Well, maybe I didn't, but what right have you to say I like him, anyhow. Ну что ж, может быть! Но все равно, какое вы имеете право говорить, что я к нему хорошо отношусь?
I'd like to know if I can't have a little fun without you watching me all the time. Что же, мне и повеселиться нельзя, так я и буду у вас под надзором?
You make me tired, that's what you do." Надоели вы мне, вот что я вам скажу!
She was quite angry now because of the proprietary air he appeared to be assuming. Гортензия не на шутку рассердилась: ей показалось, что Клайд говорит с ней слишком по-хозяйски.
And now Clyde, repulsed and somewhat shaken by this sudden counter on her part, decided on the instant that perhaps it might be best for him to modify his tone. А Клайд, получив так внезапно суровый отпор, был несколько ошеломлен и тотчас решил, что, пожалуй, ему лучше изменить тон.
After all, she had never said that she had really cared for him, even in the face of the implied promise she had made him. В конце концов, она никогда не говорила, что любит его, даже тогда, когда давала свое неопределенное обещание.
"Oh, well," he observed glumly after a moment, and not without a little of sadness in his tone, - Ладно, - заметил он, помолчав, угрюмо и не без грусти.
"I know one thing. If I let on that I cared for any one as much as you say you do for me at times, I wouldn't want to flirt around with others like you are doing out here." - Я знаю только одно: вы иногда говорите, что я вам не безразличен, так вот, если б мне кто был не безразличен, я не стал бы флиртовать с другими.
"Oh, wouldn't you?" - Ах, вы не стали бы?
"No, I wouldn't." - Да, не стал бы.
"Well, who's flirting anyhow, I'd like to know?" - А кто же здесь флиртует, хотела бы я знать?
"You are." - Вы.
"I'm not either, and I wish you'd just go away and let me alone if you can't do anything but quarrel with me. - Я не флиртую и, пожалуйста, уходите отсюда и оставьте меня в покое.
Just because I danced with him up there in the restaurant, is no reason for you to think I'm flirting. Вы только и умеете придираться. Если я танцевала с ним в ресторане, это еще не значит, что я флиртую.
Oh, you make me tired, that's what you do," Вы мне надоели, вот и все.
"Do I?" - Надоел?
"Yes, you do." - Да, надоели.
"Well, maybe I better go off and not bother you any more at all then," he returned, a trace of his mother's courage welling up in him. - Ну что же, может быть, мне лучше уйти и больше вас вообще не беспокоить, - сказал Клайд. В нем пробудилось нечто, напоминавшее мужество его матери.
"Well, maybe you had, if that's the way you're going to feel about me all the time," she answered, and kicked viciously with her toes at the ice. - Да, так будет лучше, раз вы не можете вести себя иначе, - заметила Г ортензия, досадливо постукивая ногой по льду.
But Clyde was beginning to feel that he could not possibly go through with this - that after all he was too eager about her - too much at her feet. Но Клайд уже чувствовал, что не в силах вот так от нее уйти... он слишком пылко стремился к ней, был слишком ею порабощен.
He began to weaken and gaze nervously at her. Воля его слабела; он с тревогой смотрел на Гортензию.
And she, thinking of her coat again, decided to be civil. А она вновь подумала о жакете и решила, что надо стать любезнее.
"You didn't look in his eyes, did you?" he asked weakly, his thoughts going back to her dancing with Sparser. - А вы разве не смотрели ему в глаза? - спросил он неуверенно, опять вспомнив, как она танцевала со Спарсером в ресторане.
"When?" - Когда?
"When you were dancing with him?" - Когда танцевали с ним.
"No, I didn't, not that I know of, anyhow. - Не смотрела, во всяком случае, не помню.
But supposing I did. What of it? Ну а если бы и смотрела, что за беда?
I didn't mean anything by it. Это ничего не значит.
Gee, criminy, can't a person look in anybody's eyes if they want to?" Подумаешь! Неужели нельзя посмотреть в глаза человеку?
"In the way you looked in his? Not if you claim to like anybody else, I say." - Так, как вы смотрели, нельзя, если вам на самом деле нравится кто-то другой.
And the skin of Clyde's forehead lifted and sank, and his eyelids narrowed. Лицо у Клайда стало и недовольное и растерянное.
Hortense merely clicked impatiently and indignantly with her tongue. Гортензия нетерпеливо и негодующе прищелкнула языком.
"Tst! Tst! Tst! If you ain't the limit!" - Вы просто несносный.
"And a while ago back there on the ice," went on Clyde determinedly and yet pathetically. - А там, на льду, когда вы вернулись с ним, -продолжал Клайд решительно, но все же волнуясь.
"When you came back from up there, instead of coming up to where I was you went to the foot of the line with him. - Вы не подошли ко мне, вы пошли с ним в конец цепи.
I saw you. Я видел.
And you held his hand, too, all the way back. И всю дорогу держали его за руку.
And then when you fell down, you had to sit there with him holding your hand. А когда вы упали, а потом сидели там с ним, он опять держал вашу руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x