Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can't you see that? | Разве вы не видите? |
Oh, gee, don't go now. | Ну, пожалуйста, не уходите. |
I'm not giving you the money to get something for it. | Я совсем не для того даю вам деньги, Чтобы получить что-то взамен. |
You can have it for nothing if you want it that way. | Возьмите их просто так; если хотите... |
There ain't anybody else in the world like you to me, and there never has been. | Я никого на свете так не люблю, никогда не любил. |
You can have the money for all I care, all of it. I don't want it back. | Возьмите все деньги, не надо мне их. |
But, gee, I did think you liked me a little. | Но только я думал, что и вы немножко любите меня. |
Don't you care for me at all, Hortense?" | Неужели я совсем, совсем вам безразличен, Гортензия? |
He looked cowed and frightened, and she, sensing her mastery over him, relented a little. | Он казался покорным и испуганным, и она, почувствовав свою власть над ним, немного смягчилась. |
"Of course I do," she announced. | - Нет, конечно, - заявила она. |
"But just the same, that don't mean that you can treat me any old way, either. | - Но все равно, это не значит, что вы можете обращаться со мной так, как сейчас. |
You don't seem to understand that a girl can't do everything you want her to do just when you want her to do it." | Вы, кажется, не понимаете, что девушка не всегда может сделать все, чего вы от нее хотите, как раз тогда, когда вам хочется. |
"Just what do you mean by that?" asked Clyde, not quite sensing just what she did mean. | - О чем это вы? - спросил Клайд, не вполне уловив смысл ее слов. |
"I don't get you." | - Я не совсем понял. |
"Oh, yes, you do, too." | - Ну, уж, наверно, поняли. |
She could not believe that he did not know. | Она не могла поверить, что он не знает. |
"Oh, I guess I know what you're talkin' about. | - Ах, вот что! |
I know what you're going to say now," he went on disappointedly. | Мне кажется, я знаю, что вы хотите сказать. Теперь понятно, - продолжал он разочарованно. |
"That's that old stuff they all pull. I know." | - Это старая история, все так говорят, я знаю. |
He was reciting almost verbatim the words and intonations even of the other boys at the hotel -Higby, Ratterer, Eddie Doyle - who, having narrated the nature of such situations to him, and how girls occasionally lied out of pressing dilemmas in this way, had made perfectly clear to him what was meant. | Клайд, в сущности, повторял теперь слова и интонации других юнцов из отеля - Хигби, Ретерера, Эдди Дойла, - которые объяснили ему, в чем тут дело, и рассказали, что девушки, ссылаясь на это, выкручиваются иной раз из трудного положения. |
And Hortense knew now that he did know. | И Гортензия поняла, что он разгадал ее уловку. |
"Gee, but you're mean," she said in an assumed hurt way. | - Как не стыдно! - воскликнула она, притворяясь обиженной. |
"A person can never tell you anything or expect you to believe it. | - Вам ничего нельзя сказать, вы все равно никогда ничему не верите. |
Just the same, it's true, whether you believe it or not." | Но хотите - верьте, хотите - нет, а это правда. |
"Oh, I know how you are," he replied, sadly yet a little loftily, as though this were an old situation to him. | - Я теперь знаю, какая вы, - сказал он печально, но и чуточку высокомерно, как будто все это было ему давно знакомо. |
"You don't like me, that's all. | - Вы меня совсем не любите, вот и все. |
I see that now, all right." | Теперь я понял. |
"Gee, but you're mean," she persisted, affecting an injured air. | - Как не стыдно! - повторяла Гортензия с видом оскорбленной добродетели. |
"It's the God's truth. | - Уверяю вас, это правда. |
Believe me or not, I swear it. Honest it is." | Хотите - верьте, хотите - нет, но я клянусь вам, честное слово. |
Clyde stood there. | Клайд стоял смущенный. |
In the face of this small trick there was really nothing much to say as he saw it. | Он просто не знал, что сказать в ответ на эту жалкую хитрость. |
He could not force her to do anything. | Он не может ее ни к чему принудить. |
If she wanted to lie and pretend, he would have to pretend to believe her. | Если она хочет лгать и притворяться, он тоже притворится, что верит ей. |
And yet a great sadness settled down upon him. | И все же он был глубоко опечален. |
He was not to win her after all - that was plain. | Никогда ему не добиться ее любви, это ясно. |
He turned, and she, being convinced that he felt that she was lying now, felt it incumbent upon herself to do something about it - to win him around to her again. | Он повернулся, чтобы уйти, и Г ортензия, не сомневаясь, что ее ложь разгадана, сочла своим долгом что-то сделать, снова как-то забрать его в руки. |
"Please, Clyde, please," she began now, most artfully, | - Ну, Клайд, пожалуйста, - начала она, пуская в ход всю свою хитрость. |
"I mean that. | - Ведь это же правда. |
Really, I do. | Уверяю вас. |
Won't you believe me? | Вы не верите? |
But I will next week, sure. | Право, на будущей неделе. |
Honest, I will. | Честное слово! |
Won't you believe that? | Не верите? |
I meant everything I said when I said it. | Я сделаю все, что обещала. |
Honest, I did. | Я знаю, что говорю. Честное слово! |
I do like you - a lot. | И вы мне нравитесь... очень! |
Won't you believe that, too - please?" | Неужели вы и этому не верите? |
And Clyde, thrilled from head to toe by this latest phase of her artistry, agreed that he would. | Это была артистическая игра, - и Клайд, дрожа с головы до ног, ответил, что верит. |
And once more he began to smile and recover his gayety. | Он снова повеселел и улыбался. |
And by the time they reached the car, to which they were all called a few minutes after by Hegglund, because of the time, and he had held her hand and kissed her often, he was quite convinced that the dream he had been dreaming was as certain of fulfillment as anything could be. | И пока они шли к автомобилю (Хегленд уже сзывал всех - пора было ехать), он держал Гортензию за руку и несколько раз поцеловал ее. Он был совершенно уверен, что мечта его исполнится. |
Oh, the glory of it when it should come true! ? Chapter 19 | О, какое это будет блаженство! 19 |
F or the major portion of the return trip to Kansas City, there was nothing to mar the very agreeable illusion under which Clyde rested. | На обратном пути в Канзас-Сити вначале ничто не нарушало приятного заблуждения, в котором пребывал Клайд. |
He sat beside Hortense, who leaned her head against his shoulder. | Он сидел рядом с Гортензией, и она склонила голову к нему на плечо. |
And although Sparser, who had waited for the others to step in before taking the wheel, had squeezed her arm and received an answering and promising look, Clyde had not seen that. | Спарсер, ожидавший, пока все усядутся, чтобы самому сесть за руль, сжал руку Гортензии выше локтя и получил в ответ многообещающий взгляд, но Клайд этого не заметил. |
But the hour being late and the admonitions of Hegglund, Ratterer and Higby being all for speed, and the mood of Sparser, because of the looks bestowed upon him by Hortense, being the gayest and most drunken, it was not long before the outlying lamps of the environs began to show. | Час был уже поздний, Хегленд, Ретерер и Хигби подгоняли Спарсера, и тот, повеселев от взгляда Г ортензии и от выпитого вина, так погнал машину, что впереди скоро блеснули огни предместий. |
For the car was rushed along the road at break-neck speed. | Машина неслась с головокружительной скоростью. |
At one point, however, where one of the eastern trunk lines approached the city, there was a long and unexpected and disturbing wait at a grade crossing where two freight trains met and passed. | И вдруг пришлось остановиться: здесь, вблизи города, проходила восточная линия железной дороги, и они долго, волнуясь, ждали на переезде, пока пройдут два длинных товарных поезда. |
Farther in, at North Kansas City, it began to snow, great soft slushy flakes, feathering down and coating the road surface with a slippery layer of mud which required more caution than had been thus far displayed. | Когда подъехали к северной окраине Канзас-Сити, повалил мокрый снег; большие хлопья сразу таяли, дорога покрылась слоем скользкой грязи, и теперь ехать нужно было очень осторожно. |
It was then half past five. | Часы показывали уже половину шестого. |
Ordinarily, an additional eight minutes at high speed would have served to bring the car within a block or two of the hotel. | В обычных условиях при большой скорости хватило бы восьми минут, чтобы добраться до ближайших к отелю кварталов, где они могли бы остановить машину. |
But now, with another delay near Hannibal Bridge owing to grade crossing, it was twenty minutes to six before the bridge was crossed and Wyandotte Street reached. | Но произошла новая задержка у моста Г аннибала, - и, когда они переехали мост и добрались до Вайандот-стрит, было без двадцати шесть. |
And already all four of these youths had lost all sense of the delight of the trip and the pleasure the companionship of these girls had given them. | Четверо молодых людей уже потеряли всякий вкус к поездке и больше не радовались близости своих спутниц. |
For already they were worrying as to the probability of their reaching the hotel in time. | Теперь они могли думать только о том, удастся ли им попасть вовремя в отель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать