Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It gave him a feeling of lead at the pit of his stomach. Клайд почувствовал вдруг свинцовую тяжесть под ложечкой.
Was it possible she was beginning to like this young upstart who had this car? Неужели она флиртует с этим мальчишкой-выскочкой, который только тем и хорош, что достал автомобиль!
And she had promised to like him for the present. А ведь она обещала быть ласковой с ним.
It brought to him a sense of her fickleness - the probability of her real indifference to him. Клайд начал догадываться, что она ветрена и совершенно к нему равнодушна.
He wanted to do something - stop dancing and get her away from Sparser, but there was no use until this particular record ran out. Ему хотелось что-то предпринять: оставить Лору, увести Гортензию от Спарсера... но ничего нельзя было сделать, пока не кончится пластинка.
And then, just at the end of this, the waiter returned with a tray and put down cocktails, ginger ale and sandwiches upon three small tables which had been joined together. В это время появился официант с подносом и расставил на трех сдвинутых вместе столиках коктейли, фруктовую воду и сандвичи.
All but Sparser and Hortense quit and came toward it - a fact which Clyde was quick to note. Все перестали танцевать и направились к столам, - все, кроме Спарсера и Гортензии. Клайд мгновенно отметил это.
She was a heartless flirt! Бессердечная кокетка!
She really did not care for him after all. Она вовсе и не думает о нем!
And after making him think that she did, so recently -and getting him to help her with that coat. А ведь совсем недавно она старалась уверить его в противном и заставила помочь ей с этим жакетом.
She could go to the devil now. Пусть отправляется к дьяволу.
He would show her. Он ей покажет!
And he waiting for her! А он-то старался услужить ей...
Wasn't that the limit? Но всему есть границы.
Yet, finally seeing that the others were gathering about the tables, which had been placed near the fire, Hortense and Sparser ceased dancing and approached. Наконец, видя, что все уже собрались вокруг столов, придвинутых к камину, Спарсер и Г ортензия тоже перестали танцевать и присоединились к остальным.
Clyde was white and glum. He stood to one side, seemingly indifferent. Клайд, бледный и угрюмый, стоял в сторонке, притворяясь равнодушным.
And Laura Sipe, who had already noted his rage and understood the reason now moved away from him to join Tina Kogel, to whom she explained why he was so angry. Лора, которая давно уже заметила его ярость и догадалась, в чем дело, оставила его, подошла к Тине Когел и рассказала, почему Клайд так зол.
And then noting his glumness, Hortense came over, executing a phase of the "Grizzly" as she did so. Тогда и Гортензия заметила наконец мрачный вид Клайда и подошла к нему все той же танцующей "медвежьей" походкой.
"Gee, wasn't that swell?" she began. - Вот весело, правда? - начала она.
"Gee, how I do love to dance to music like that!" - Ужасно люблю танцевать под такую музыку.
"Sure, it's swell for you," returned Clyde, burning with envy and disappointment. - Вам-то, конечно, весело, - ответил Клайд, терзаясь завистью и досадой.
"Why, what's the trouble?" she asked, in a low and almost injured tone, pretending not to guess, yet knowing quite well why he was angry. - А в чем дело? - спросила она негромко и почти обиженно, притворяясь, будто не понимает, хотя прекрасно знала, почему он злится.
"You don't mean to say that you're mad because I danced with him first, do you? - Неужели вы сходите с ума потому, что я танцевала со Спарсером?
Oh, how silly! Как глупо!
Why didn't you come over then and dance with me? Почему вы не подошли раньше и не пригласили меня?
I couldn't refuse to dance with him when he was right there, could I?" Не могла же я отказать ему, когда он уже был рядом!
"Oh, no, of course, you couldn't," replied Clyde sarcastically, and in a low, tense tone, for he, no more than Hortense, wanted the others to hear. - Ну конечно, не могли, - ответил Клайд язвительно, но тоже понизив голос: он, как и Гортензия, не хотел, чтобы остальные слышали их разговор.
"But you didn't have to fall all over him and dream in his eyes, either, did you?" - А зачем вы прижимались к нему и смотрели ему в глаза?
He was fairly blazing. - Он был взбешен.
"You needn't say you didn't, because I saw you." - Не спорьте, я все видел.
At this she glanced at him oddly, realizing not only the sharpness of his mood, but that this was the first time he had shown so much daring in connection with her. It must be that he was getting to feel too sure of her. She was showing him too much attention. Гортензия удивленно взглянула на него: ее поразила резкость его тона, он впервые заговорил с ней так. Видно, стал слишком уверен в себе. Она была чересчур мила с ним.
At the same time she realized that this was not the time to show him that she did not care for him as much as she would like to have him believe, since she wanted the coat, already agreed upon. Но сейчас не время показывать ему, что ей вовсе не так с ним приятно, как она уверяла, - ведь ей хочется получить жакет, и они уже обо всем условились.
"Oh, gee, well, ain't that the limit?" she replied angrily, yet more because she was irritated by the fact that what he said was true than anything else. - Ну, знаете, это невыносимо, - сказала она сердито. Больше всего ее злило, что он прав.
"If you aren't the grouch. - Вы еще и ворчите.
Well, I can't help it, if you're going to be as jealous as that. Чем я виновата, что вы вздумали ревновать!
I didn't do anything but dance with him just a little. Я только потанцевала с ним немножко.
I didn't think you'd be mad." Я не знала, что вы станете беситься.
She moved as if to turn away, but realizing that there was an understanding between them, and that he must be placated if things were to go on, she drew him by his coat lapels out of the range of the hearing of the others, who were already looking and listening, and began. Она уже собиралась отойти, но снова подумала об их уговоре; нужно как-то задобрить Клайда, иначе дело не выгорит. Она потянула его за лацкан пиджака, чтобы отвести подальше, так как остальные уже наблюдали за ними и прислушивались.
"Now, see here, you. - Ну, поймите же.
Don't go acting like this. Не надо так ворчать и дуться.
I didn't mean anything by what I did. Я ничего плохого не сделала.
Honest, I didn't. Честное слово.
Anyhow, everybody dances like that now. And nobody means anything by it. Теперь все так танцуют, и это ничего не значит.
Aren't you goin' to let me be nice to you like I said, or are you?" Разве вы не хотите, чтобы я была мила с вами? Помните, что я вам говорила?
And now she looked him coaxingly and winsomely and calculatingly straight in the eye, as though he were the one person among all these present whom she really did like. И она посмотрела ему прямо в глаза рассчитанно-нежно и многообещающе, точно он был здесь единственным, кто ей по-настоящему нравился.
And deliberately, and of a purpose, she made a pursy, sensuous mouth - the kind she could make - and practised a play of the lips that caused them to seem to want to kiss him - a mouth that tempted him to distraction. И обдуманно, с совершенно определенным намерением, сделала свою обычную гримаску, приоткрыв рот и чуть выпятив губы, как будто хотела его поцеловать. Эта гримаска доводила Клайда до безумия.
"All right," he said, looking at her weakly and yieldingly. - Ну, ладно, - сказал он, глядя на нее покорно и просительно.
"I suppose I am a fool, but I saw what you did, all right. Наверно, я глуп. Но я ведь все видел. Вы же знаете.
You know I'm crazy about you, Hortense - just wild! Гортензия, я с ума схожу, я просто вне себя!
I can't help it. И ничего не могу поделать.
I wish I could sometimes. Иной раз мне хочется от этого избавиться.
I wish I wouldn't be such a fool." Не быть таким дураком.
And he looked at her and was sad. Он Печально смотрел на нее.
And she, realizing her power over him and how easy it was to bring him around, replied: А она, ясно представляя себе, как велика ее власть над Клайдом и как легко им вертеть, сказала:
"Oh, you - you don't, either. I'll kiss you after a while, when the others aren't looking if you'll be good." - Ну... не надо, не надо так, будьте паинькой, - я вас поцелую, когда на нас не будут смотреть.
At the same time she was conscious of the fact that Sparser's eyes were upon her. Also that he was intensely drawn to her and that she liked him more than any one she had recently encountered. ? Chapter 18 А в то же время она чувствовала на себе взгляд Спарсера и сознавала, что его влечет к ней и что он нравится ей больше всех, с кем она встречалась за последнее время. 18
T he climax of the afternoon was reached, however, when after several more dances and drinks, the small river and its possibilities was again brought to the attention of all by Hegglund, who, looking out of one of the windows, suddenly exclaimed: Веселье достигло высшей точки, когда Хегленд опять напомнил о речке и о связанных с нею возможностях. К этому времени все уже вдоволь натанцевались и немало выпили. Выглянув в окно, он вдруг воскликнул:
"What's de matter wit de ice down dere? - Что же это такое? Почему лед остается без внимания?
Look at de swell ice. Смотрите, какой шикарный лед!
I dare dis crowd to go down dere and slide." Пошли кататься!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x