Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To be sure, at this time - January - the road was heavily packed with snow, but easy to get over, and the scenery fine. Правда, сейчас - в январе - дорога засыпана снегом, но проехать не трудно, и кругом очень красиво.
There was a little lake, not so far from Excelsior, at this time of year also frozen over, and according to Hegglund, who was always unduly imaginative and high-spirited, they might go there and skate. Неподалеку от Экселсиора есть маленькое озеро, замерзающее в это время года, и, по мнению неуемного фантазера Хегленда, там можно покататься.
"Will you listen to who's talkin' about skatin' on a trip like this?" commented Ratterer, rather cynically, for to his way of thinking this was no occasion for any such side athletics, but for love-making exclusively. - Послушайте только, что он предлагает: тратить драгоценное время на какие-то коньки! - цинично заметил Ретерер: с его точки зрения, смысл прогулки заключался отнюдь не в спортивных развлечениях, а только в ухаживании за спутницами.
"Aw, hell, can't a fellow have a funny idea even widout bein' roasted for it?" retorted the author of the idea. - А ну, к черту! Никакой хорошей идеи нельзя предложить, сразу зубы скалят, - возмутился автор идеи.
The only one, apart from Sparser, who suffered any qualms in connection with all this was Clyde himself. Единственный из всей компании, кто, кроме Спарсера, терзался опасениями, как бы поездка не кончилась плохо, был Клайд.
For to him, from the first, the fact that the car to be used did not belong to Sparser, but to his employer, was disturbing, almost irritatingly so. С самого начала, узнав, что машина принадлежит не Спарсеру, а его хозяину, Клайд расстроился и даже возмутился.
He did not like the idea of taking anything that belonged to any one else, even for temporary use. Он против того, чтобы брать чужую вещь, хотя бы даже только на время!
Something might happen. Мало ли что может случиться.
They might be found out. Их могут изобличить.
"Don't you think it's dangerous for us to be going out in this car?" he asked of Ratterer a few days before the trip and when he fully understood the nature of the source of the car. - А ты не думаешь, что нам опасно ехать на этой машине за город? спросил Клайд Ретерера за несколько дней до прогулки, когда окончательно понял, каким путем они получают автомобиль.
"Oh, I don't know," replied Ratterer, who being accustomed to such ideas and devices as this was not much disturbed by them. - А что тут такого? - ответил Ретерер; он уже привык к таким проделкам, и они его мало беспокоили.
"I'm not taking the car and you're not, are you? - Ведь не я беру машину и не ты.
If he wants to take it, that's his lookout, ain't it? Если Спарсер хочет взять ее, так это его дело, -верно?
If he wants me to go, I'll go. Раз он пригласил меня прокатиться, я поеду.
Why wouldn't I? Почему бы нет?
All I want is to be brought back here on time. Мне нужно только одно - вернуться вовремя.
That's the only thing that would ever worry me." Остальное меня мало трогает.
And Higby, coming up at the moment, had voiced exactly the same sentiments. И Хигби, подошедший к ним в эту минуту, высказался в том же духе.
Yet Clyde remained troubled. Но Клайд все-таки беспокоился.
It might not work out right; he might lose his job through a thing like this. Вдруг из этой затеи выйдет что-нибудь неладное, тогда его еще, пожалуй, уволят.
But so fascinated was he by the thought of riding in such a fine car with Hortense and with all these other girls and boys that he could not resist the temptation to go. Но прокатиться вместе с Гортензией и другими девушками и приятелями в такой прекрасной машине было слишком соблазнительно: он не мог устоять перед искушением.
Immediately after noon on the Friday of this particular week the several participants of the outing were gathered at the points agreed upon. Hegglund, Ratterer, Higby and Clyde at Eighteenth and West Prospect near the railroad yards. Maida Axelrod, Hegglund's girl, Lucille Nickolas, a friend of Ratterer's, and Tina Kogel, a friend of Higby's, also Laura Sipe, another girl who was brought by Tina Kogel to be introduced to Sparser for the occasion, at Twentieth and Washington. В пятницу, тотчас после полудня, все приглашенные собрались в условленных местах: Хегленд, Ретерер, Хигби и Клайд - на углу Семнадцатой и Западного проспекта; Майда Акселрод - подружка Хегленда, Люсиль Николас -подружка Ретерера и Тина Когел - подружка Хигби, которая привела с собой Лору Сайп (Лора предназначалась в дамы Спарсеру) - на углу Двенадцатой и Вашингтон-стрит.
Only since Hortense had sent word at the last moment to Clyde that she had to go out to her house for something, and that they were to run out to Forty-ninth and Genesee, where she lived, they did so, but not without grumbling. А Г ортензия в последнюю минуту известила Клайда, что ей нужно зайти домой, и просила заехать за ней на угол Сорок девятой и Дженеси-стрит; компания согласилась на это не без воркотни.
The day, a late January one, was inclined to be smoky with lowering clouds, especially within the environs of Kansas City. It even threatened snow at times - a most interesting and picturesque prospect to those within. They liked it. Стоял конец января; день был серый, низкие облака грозили снегопадом, а так приятно и интересно смотреть на падающий снег, когда сидишь в закрытой машине, и потому всем очень хотелось полюбоваться этим зрелищем.
"Oh, gee, I hope it does," Tina Kogel exclaimed when some one commented on the possibility, and Lucille Nickolas added: - Вот бы хорошо! - воскликнула Тина Когел, когда кто-то сказал, что может пойти снег.
"Oh, I just love to see it snow at times." - О, я обожаю смотреть, как падает снег! -подхватила Люсиль Николас.
Along the West Bluff Road, Washington and Second Streets, they finally made their way across the Hannibal Bridge to Harlem, and from thence along the winding and hill-sentineled river road to Randolph Heights and Minaville. Машина понеслась по Уэст-Блаф-Роуд, Вашингтон-стрит и Второй, переехала через мост Г аннибала, миновала Г арлем и помчалась дальше берегом реки, извилистой дорогой, вдоль которой, точно на страже, стояли холмы, - к Рэндолфским высотам, а затем мимо Мосби и Либерти.
And beyond that came Moseby and Liberty, to and through which the road bed was better, with interesting glimpses of small homesteads and the bleak snow-covered hills of January. Здесь дорога стала лучше. Мелькали живописные домики и покрытые январским снегом холмы.
Clyde, who for all his years in Kansas City had never ventured much beyond Kansas City, Kansas, on the west or the primitive and natural woods of Swope Park on the east, nor farther along the Kansas or Missouri Rivers than Argentine on the one side and Randolph Heights on the other, was quite fascinated by the idea of travel which appeared to be suggested by all this - distant travel. Клайд, который за всю свою жизнь в Канзас-Сити ни разу не ездил дальше Канзаса, расположенного к западу от Канзас-Сити, или дальше девственных лесов Суоп-парка на востоке, равно как и не ездил вдоль рек Канзас или Миссури дальше местечка Аргентина или дальше Рэндолфских высот, - был в восторге; эта поездка казалась ему настоящим путешествием.
It was all so different from his ordinary routine. Это было так не похоже на привычные будни.
And on this occasion Hortense was inclined to be very genial and friendly. И Гортензия была весела, благодушно настроена.
She snuggled down beside him on the seat, and when he, noting that the others had already drawn their girls to them in affectionate embraces, put his arm about her and drew her to him, she made no particular protest. Она уютно устроилась рядом с ним и не запротестовала, когда Клайд, видя, что остальные обняли своих спутниц, тоже обвил ее стан рукой и привлек поближе к себе.
Instead she looked up and said: Наоборот, взглянув на Клайда, она сказала:
"I'll have to take my hat off, I guess." - Кажется, мне придется снять шляпу.
The others laughed. Все засмеялись.
There was something about her quick, crisp way which was amusing at times. В Гортензии была какая-то пикантная живость, порою очень забавная.
Besides she had done her hair in a new way which made her look decidedly prettier, and she was anxious to have the others see it. Кроме того, она причесалась по-новому, это ей очень шло, и ей не терпелось показать всем свою новую прическу.
"Can we dance anywhere out here?" she called to the others, without looking around. - А потанцевать там где-нибудь можно? -спросила она, не обращаясь ни к кому в отдельности.
"Surest thing you know," said Higby, who by now had persuaded Tina Kogel to take her hat off and was holding her close. - Верней верного! - сказал Хигби, который уже убедил Тину Когел тоже снять шляпку и крепко прижал девушку к себе.
"They got a player-piano and a Victrola out there. - Там есть пианола и граммофон.
If I'd 'a' thought, I'd 'a' brought my cornet. Жаль, я не сообразил взять свой кларнет.
I can play Dixie on that." Я умею играть "Дикси".
The car was speeding at breakneck pace over a snowy white road and between white fields. Машина с головокружительной скоростью неслась по заснеженной дороге, среди белых полей.
In fact, Sparser, considering himself a master of car manipulation as well as the real owner of it for the moment, was attempting to see how fast he could go on such a road. Спарсер, воображая себя опытным шофером, а в эту минуту еще и подлинным владельцем машины, хотел испытать, с какой скоростью он может вести ее по такой дороге.
Dark vignettes of wood went by to right and left. Темные виньетки лесов мелькали справа и слева.
Fields away, sentinel hills rose and fell like waves. Проносились мимо поля, стражи дороги - холмы вздымались и спадали, как волны.
A wide-armed scarecrow fluttering in the wind, its tall decayed hat awry, stood near at hand in one place. Мелькнуло пугало, стоявшее у самого края дороги: широкие рукава его трепал ветер, истлевший цилиндр съехал набок.
And from near it a flock of crows rose and winged direct toward a distant wood lightly penciled against a foreground of snow. С поля поднялась стая ворон и полетела к дальнему лесу - его темные неровные очертания едва виднелись на фоне снежных просторов.
In the front seat sat Sparser, guiding the car beside Laura Sipe with the air of one to whom such a magnificent car was a commonplace thing. Спарсер сидел за рулем с таким видом, словно вести эту великолепную машину для него самое обычное дело; рядом с ним сидела Лора Сайп.
He was really more interested in Hortense, yet felt it incumbent on him, for the time being, anyhow, to show some attention to Laura Sipe. Ему, в сущности, больше нравилась Г ортензия, но пока что он считал своим долгом оказывать некоторое внимание Лоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x