Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Knowing that he preferred leg of lamb above many other things, after due word with Mrs. Truesdale, her homely but useful housekeeper, she ordered lamb. | Миссис Грифитс посовещалась со своей экономкой, миссис Трюсдейл, безобразной, но очень дельной, и, зная, что муж многим иным блюдам предпочитает баранью ногу, заказала барашка. |
And the appropriate vegetables and dessert having been decided upon, she gave herself over to thoughts of her eldest daughter Myra, who, having graduated from Smith College several years before, was still unmarried. | А когда был закончен выбор соответствующих овощей и десерта, миссис Грифитс снова предалась своим мыслям: она думала о старшей дочери Майре, которая уже несколько лет назад окончила колледж Смита, но до сих пор не вышла замуж. |
And the reason for this, as Mrs. Griffiths well understood, though she was never quite willing to admit it openly, was that Myra was not very good looking. | Причину этого мать хорошо понимала, хотя никогда не признавалась себе в этом: Майра была некрасива. |
Her nose was too long, her eyes too close-set, her chin not sufficiently rounded to give her a girlish and pleasing appearance. | Нос у нее был слишком длинный, глаза поставлены слишком близко друг к другу, подбородок не настолько округлый, как того требует приятная девичья внешность. |
For the most part she seemed too thoughtful and studious - as a rule not interested in the ordinary social life of that city. | Обычно Майра казалась чересчур задумчивой и серьезной и почти не интересовалась жизнью местного общества. |
Neither did she possess that savoir faire, let alone that peculiar appeal for men, that characterized some girls even when they were not pretty. | Она не обладала также и уменьем держать себя, не говоря уже о способности привлекать к себе мужчин, которой отличаются некоторые даже некрасивые девушки. |
As her mother saw it, she was really too critical and too intellectual, having a mind that was rather above the world in which she found herself. | Мать понимала, что Майра обладает слишком острым, слишком критическим умом и в интеллектуальном отношении стоит выше своей среды. |
Brought up amid comparative luxury, without having to worry about any of the rough details of making a living, she had been confronted, nevertheless, by the difficulties of making her own way in the matter of social favor and love - two objectives which, without beauty or charm, were about as difficult as the attaining to extreme wealth by a beggar. | Майра выросла среди роскоши, ей не приходилось заботиться о средствах к существованию, но перед нею стояла другая трудная задача: завоевать себе положение в обществе и любящего мужа -две цели, достигнуть которых без красоты и очарования почти так же трудно, как нищему стать миллионером. |
And the fact that for twelve years now - ever since she had been fourteen - she had seen the lives of other youths and maidens in this small world in which she moved passing gayly enough, while hers was more or less confined to reading, music, the business of keeping as neatly and attractively arrayed as possible, and of going to visit friends in the hope of possibly encountering somewhere, somehow, the one temperament who would be interested in her, had saddened, if not exactly soured her. And that despite the fact that the material comfort of her parents and herself was exceptional. | Вот уже двенадцать лет (с тех пор как ей исполнилось четырнадцать) наблюдала она, как весело и беззаботно живут юноши и девушки ее круга, а сама только читала, занималась музыкой, вечно была озабочена тем, как бы одеться возможно более к лицу, да навещала знакомых в надежде где-нибудь, как-нибудь встретить кого-то, кто заинтересовался бы ею: это и сделало ее печальной, почти ожесточило, хотя в материальном отношении жизнь ее и ее семьи была на редкость благополучной. |
Just now she had gone through her mother's room to her own, looking as though she were not very much interested in anything. Her mother had been trying to think of something to suggest that would take her out of herself, when the younger daughter, Bella, fresh from a passing visit to the home of the Finchleys, wealthy neighbors where she had stopped on her way from the Snedeker School, burst in upon her. | Только что Майра прошла к себе через комнату матери с видом полнейшего равнодушия ко всему на свете, и мать раздумывала о том, как бы вывести ее из этого состояния, как вдруг в комнату влетела младшая дочь Белла: она вернулась от Финчли - богатых соседей, к которым заходила по дороге из школы. |
Contrasted with her sister, who was tall and dark and rather sallow, Bella, though shorter, was far more gracefully and vigorously formed. | Белла была совсем не похожа на свою сестру -высокую, болезненно бледную брюнетку. Она была ниже ростом, но грациознее и в то же время крепче. |
She had thick brown - almost black - hair, a brown and olive complexion tinted with red, and eyes brown and genial, that blazed with an eager, seeking light. In addition to her sound and lithe physique, she possessed vitality and animation. Her arms and legs were graceful and active. | У нее были густые, темные, почти черные волосы, смуглый оливковый цвет лица с горячим румянцем, веселые карие глаза, сверкавшие жадным интересом ко всему на свете, гибкое тело и красивые ловкие руки и ноги. |
Plainly she was given to liking things as she found them - enjoying life as it was - and hence, unlike her sister, she was unusually attractive to men and boys -to men and women, old and young - a fact which her mother and father well knew. | Жизнь била в ней ключом. Она попросту любила все вокруг, наслаждалась жизнью такой, как она есть, и поэтому, в отличие от сестры, неудержимо привлекала к себе всех - мужчин, и юношей, и женщин, старых и молодых, что, конечно, прекрасно замечали ее родители. |
No danger of any lack of marriage offers for her when the time came. | Тут не приходилось опасаться: в свое время не будет недостатка в женихах. |
As her mother saw it, too many youths and men were already buzzing around, and so posing the question of a proper husband for her. | Мать считала, что вокруг Беллы уже теперь увивается слишком много юношей и взрослых мужчин, и потому вставал вопрос о выборе подходящего для нее мужа. |
Already she had displayed a tendency to become thick and fast friends, not only with the scions of the older and more conservative families who constituted the ultra-respectable element of the city, but also, and this was more to her mother's distaste, with the sons and daughters of some of those later and hence socially less important families of the region - the sons and daughters of manufacturers of bacon, canning jars, vacuum cleaners, wooden and wicker ware, and typewriters, who constituted a solid enough financial element in the city, but who made up what might be considered the "fast set" in the local life. | Белла быстро завязывала дружбу не только с отпрысками старинных и добропорядочных семейств, представлявших собою сливки местного общества, но также, к великому неудовольствию своей матери, с сыновьями и дочерьми семей, лишь недавно выдвинувшихся и потому значительно менее почтенных, - с детьми фабрикантов бекона или консервных банок, пылесосов, деревянных и плетеных Изделий, пишущих машинок; все это были очень богатые люди, но в Ликурге их считали выскочками. |
In Mrs. Griffiths' opinion, there was too much dancing, cabareting, automobiling to one city and another, without due social supervision. | По мнению миссис Грифитс, Белла со всей этой компанией слишком много танцевала, слишком часто посещала кабаре и носилась на автомобиле из города в город без должного присмотра. |
Yet, as a contrast to her sister, Myra, what a relief. | Но какой контраст с Майрой, насколько легче с младшей дочерью! |
It was only from the point of view of proper surveillance, or until she was safely and religiously married, that Mrs. Griffiths troubled or even objected to most of her present contacts and yearnings and gayeties. She desired to protect her. | И только потому, что надо же было наблюдать за Беллой, пока она солидно и с благословения церкви не выйдет замуж, миссис Грифитс тревожилась и даже протестовала против многих ее знакомств, увлечений и развлечений: она оберегала дочь. |
"Now, where have you been?" she demanded, as her daughter burst into the room, throwing down her books and drawing near to the open fire that burned there. | - Где же ты была? - спросила миссис Грифитс, когда дочь вбежала в комнату, бросила книги и подошла к пылавшему камину. |
"Just think, Mamma," began Bella most unconcernedly and almost irrelevantly. | - Подумай только, мама, - весело начала Белла, не обращая внимания на вопрос матери. |
"The Finchleys are going to give up their place out at Greenwood Lake this coming summer and go up to Twelfth Lake near Pine Point. They're going to build a new bungalow up there. | - Финчли хотят отказаться от своей дачи на Лесном озере. Они собираются летом на Двенадцатое озеро, около Соснового мыса, и будут строить там новую дачу. |
And Sondra says that this time it's going to be right down at the water's edge - not away from it, as it is out here. | Сондра говорит, что теперь дача будет у самой воды, не так далеко, как старая. |
And they're going to have a great big verandah with a hardwood floor. | И там будет огромная веранда с паркетным полом. |
And a boathouse big enough for a thirty-foot electric launch that Mr. Finchley is going to buy for Stuart. | И огромный лодочный сарай, - знаешь, мистер Финчли собирается купить Стюарту моторную лодку в тридцать футов длиной. |
Won't that be wonderful? | Чудесно, правда? |
And she says that if you will let me, that I can come up there for all summer long, or for as long as I like. | И Сондра говорит, что, если ты позволишь, я могу приехать к ней на сколько захочу, даже на все лето. |
And Gil, too, if he will. | И Гил тоже, если захочет. |
It's just across the lake from the Emery Lodge, you know, and the East Gate Hotel. | Это как раз напротив Эмери Лодж и отеля "Ист-Гейт", на другой стороне озера. |
And the Phants' place, you know, the Phants of Utica, is just below theirs near Sharon. | А дача Фэнтов знаешь, Фэнты из Утики? -немного подальше, около Шейрона. |
Isn't that just wonderful? | Вот чудесно, правда? |
Won't that be great? | Просто великолепно! |
I wish you and Dad would make up your minds to build up there now sometime, Mamma. | Хорошо бы, вы с папой тоже надумали построить там дачу. |
It looks to me now as though nearly everybody that's worth anything down here is moving up there." | По-моему, сейчас все стоящие люди туда едут. |
She talked so fast and swung about so, looking now at the open fire burning in the grate, then out of the two high windows that commanded the front lawn and a full view of Wykeagy Avenue, lit by the electric lights in the winter dusk, that her mother had no opportunity to insert any comment until this was over. | Она говорила без умолку и вертелась то у камина, где пылал огонь, то возле окон, выходивших на лужайку перед домом; за лужайкой тянулась Уикиги-авеню - там в зимних сумерках уже зажигались фонари. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать