Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Still he was young, attractive and interesting. He had a sharp, if not brilliant, tongue in his head - a gift at times for making crisp and cynical remarks. | И все же он был молод, интересен и недурен собой, притом обладал острым языком и умел подчас вставить если не блестящее, то злое и меткое словцо. |
On account of his family and position he was considered also the most desirable of all the young eligible bachelors in Lycurgus. | В Ликурге, благодаря положению семьи и своему собственному, он считался одним из самых завидных женихов. |
Nevertheless he was so much interested in himself that he scarcely found room in his cosmos for a keen and really intelligent understanding of anyone else. | Но он был настолько поглощен собственной особой, что Вряд ли в его внутреннем мире нашлось бы место для тонкого, подлинного понимания другого человека. |
Hearing him ascend from below and enter his room, which was at the rear of the house next to hers, Bella at once left her mother's room, and coming to the door, called: | Услышав, что он поднялся по лестнице и вошел к себе, - его комната находилась в глубине дома, рядом с ее комнатой, - Белла выбежала от матери и постучалась к нему. |
"Oh, Gil, can I come in?" | - Гил, можно к тебе? - окликнула она. |
"Sure." | - Конечно. |
He was whistling briskly and already, in view of some entertainment somewhere, preparing to change to evening clothes. | Весело посвистывая и, очевидно, собираясь куда-то, он доставал фрак. |
"Where are you going?" | - Ты куда? |
"Nowhere, for dinner. | - Никуда. Переодеваюсь к обеду. |
To the Wynants afterwards." | Вечером поеду к Вайнантам. |
"Oh, Constance to be sure." | - Ах, Констанция, конечно. |
"No, not Constance, to be sure. | - Нет, не Констанция, конечно. |
Where do you get that stuff?" | С чего ты взяла? |
"As though I didn't know." | - Как будто я не знаю! |
"Lay off. | - Перестань. |
Is that what you came in here for?" | Ты для этих разговоров пришла? |
"No, that isn't what I came in here for. | - Вовсе нет. |
What do you think? The Finchleys are going to build a place up at Twelfth Lake next summer, right on the lake, next to the Phants, and Mr. Finchley's going to buy Stuart a thirty-foot launch and build a boathouse with a sun-parlor right over the water to hold it. | Ты подумай, Финчли собираются на будущее лето построить дачу на Двенадцатом озере, на самом берегу, рядом с Фэнтами, и мистер Финчли покупает для Стюарта моторную лодку длиной в тридцать футов и строит для нее сарай и солярий. |
Won't that be swell, huh?" | Вот номер, а? |
"Don't say 'swell.' And don't say 'huh.' | - Что за выражения у тебя! |
Can't you learn to cut out the slang? | Неужели ты не можешь отучиться от жаргона? |
You talk like a factory girl. | Говоришь, как фабричная девчонка. |
Is that all they teach you over at that school?" | Это все, чему вас учат в школе? |
"Listen to who's talking about cutting out slang. | - Ну, уж не тебе говорить о жаргоне! |
How about yourself? | А ты сам? |
You set a fine example around here, I notice." | По-моему, ты первый подаешь пример! |
"Well, I'm five years older than you are. | - Во-первых, я старше тебя на пять лет. |
Besides I'm a man. | Во-вторых, я мужчина. |
You don't notice Myra using any of that stuff." | Лучше бы ты брала пример с Майры - разве она когда-нибудь так разговаривает? |
"Oh, Myra. | - Ах, Майра!.. |
But don't let's talk about that. | Ну, хватит. |
Only think of that new house they're going to build and the fine time they're going to have up there next summer. | Ты лучше подумай, они выстроят дачу, и летом у них будет так весело. |
Don't you wish we could move up there, too? | Хочешь, мы туда поедем? |
We could if we wanted to - if Papa and Mamma would agree to it." | Мы можем поехать, если захотим... только если папа и мама согласятся. |
"Oh, I don't know that it would be so wonderful," replied her brother, who was really very much interested just the same. | - Ну, не знаю, так ли уж это заманчиво, - ответил брат, хотя на самом деле его очень заинтересовала эта новость. |
"There are other places besides Twelfth Lake." "Who said there weren't? | - Мало ли мест, куда можно поехать, кроме Двенадцатого озера. |
But not for the people that we know around here. | - Да, конечно, но только не для тех, кого мы знаем. |
Where else do the best people from Albany and Utica go but there now, I'd like to know. | Скажи, пожалуйста, куда еще едут лучшие семьи из Олбани и Утики? |
It's going to become a regular center, Sondra says, with all the finest houses along the west shore. | Сондра говорит, что на Двенадцатое озеро съедется все лучшее общество, на западном берегу будут самые лучшие дачи. |
Just the same, the Cranstons, the Lamberts, and the Harriets are going to move up there pretty soon, too," Bella added most definitely and defiantly. | Во всяком случае, Крэнстоны, и Ламберты, и Гарриэты очень скоро туда поедут, - прибавила Белла решительно и вызывающе. |
"That won't leave so many out at Greenwood Lake, nor the very best people, either, even if the Anthonys and Nicholsons do stay here." | - На Лесном озере почти никого не останется из нашего общества, даже если Энтони и Николсоны не двинутся с места. |
"Who says the Cranstons are going up there?" asked Gilbert, now very much interested. | - А кто сказал, что Крэнстоны переселяются на Двенадцатое? - с живым интересом спросил Гилберт. |
"Why, Sondra!" | - Ну конечно, Сондра. |
"Who told her?" | - А ей кто сказал? |
"Bertine." | - Бертима. |
"Gee, they're getting gayer and gayer," commented her brother oddly and a little enviously. | - Да, эти семейства стали весело жить, - странным тоном и не без зависти заметил Гилберт. |
"Pretty soon Lycurgus'll be too small to hold 'em." | - Скоро им станет тесно в Ликурге. |
He jerked at a bow tie he was attempting to center and grimaced oddly as his tight neck-band pinched him slightly. | - Он резким движением дернул галстук бабочкой, который ему никак не удавалось приладить, и слегка поморщился - воротничок был тесен. |
For although Gilbert had recently entered into the collar and shirt industry with his father as general supervisor of manufacturing, and with every prospect of managing and controlling the entire business eventually, still he was jealous of young Grant Cranston, a youth of his own age, very appealing and attractive physically, who was really more daring with and more attractive to the girls of the younger set. | Хоти Г илберт и вошел недавно в дело своего отца в качестве главного контролера над производством, а вскоре рассчитывал стать во главе всего предприятия, он все же завидовал молодому Грэнту Крэнстону, своему ровеснику, юноше очень красивому и привлекательному, который был гораздо смелее в обращении с девушками и пользовался у них большим успехом. |
Cranston seemed to be satisfied that it was possible to combine a certain amount of social pleasure with working for his father with which Gilbert did not agree. | Молодой Крэнстон, видимо, считал, что помощь отцу на предприятии можно прекрасно сочетать с некоторой долей светских развлечений, - Гилберт с этим не соглашался. |
In fact, young Griffiths would have preferred, had it been possible, so to charge young Cranston with looseness, only thus far the latter had managed to keep himself well within the bounds of sobriety. | В сущности, молодой Грифитс, если б мог, с удовольствием обвинил бы молодого Крэнстона в распущенности, но тот до сих пор не выходил за рамки благоразумия. |
And the Cranston Wickwire Company was plainly forging ahead as one of the leading industries of Lycurgus. | И "Крэнстоновская компания плетеных изделий" явно выдвигалась в ряд крупнейших предприятий Ликурга. |
"Well," he added, after a moment, "they're spreading out faster than I would if I had their business. | - Да, - прибавил Г илберт, помолчав, - они слишком быстро расширяют дело, я бы на их месте вел себя осторожнее. |
They're not the richest people in the world, either." | В конце концов, они не самые богатые люди на свете. |
Just the same he was thinking that, unlike himself and his parents, the Cranstons were really more daring if not socially more avid of life. | При этом он подумал, что Крэнстоны не похожи на него и на его родителей: они в самом деле смелее, хотя, может быть, и не больше гонятся за успехом в обществе. |
He envied them. | Он им завидовал. |
"And what's more," added Bella interestedly, "the Finchleys are to have a dance floor over the boathouse. | - И знаешь, - восторженно заявила Белла, -Финчли еще устраивают над сараем для яхты веранду с паркетным полом для танцев. |
And Sondra says that Stuart was hoping that you would come up there and spend a lot of time this summer." | И Сондра говорит, Стюарт хотел бы, чтобы ты этим летом погостил у них подольше. |
"Oh, did he?" replied Gilbert, a little enviously and sarcastically. | - Да неужели? - сказал Гилберт саркастически и не без зависти. |
"You mean he said he was hoping you would come up and spend a lot of time. | - Вернее сказать, он надеется, что это ты погостишь у них подольше. |
I'll be working this summer." | Я буду занят все лето. |
"He didn't say anything of the kind, smarty. | - Ничего подобного он не говорил. |
Besides it wouldn't hurt us any if we did go up there. | И потом, ничего с нами не случится, если мы туда съездим. |
There's nothing much out at Greenwood any more that I can see. | На Лесном, как я понимаю, хорошего будет мало. |
A lot of old hen parties." | Там останутся одни мокрые курицы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать