Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is that so? | - Вот как! |
Mother would like to hear that." | Маме будет очень приятно это слышать. |
"And you'll tell her, of course" | - А ты, конечно, ей скажешь? |
"Oh, no, I won't either. | - Нет, не скажу. |
But I don't think we're going to follow the Finchleys or the Cranstons up to Twelfth Lake just yet, either. | Только я не думаю, чтобы мы так сразу взяли и поехали за Крэнстонами и Финчли на Двенадцатое озеро, по крайней мере, сейчас. |
You can go up there if you want, if Dad'll let you." | Но ты можешь погостить у них, если тебе так хочется и если папа позволит. |
Just then the lower door clicked again, and Bella, forgetting her quarrel with her brother, ran down to greet her father. ? Chapter 2 | В эту минуту внизу снова раздался стук входной двери, и Белла, забыв о споре с братом, побежала встречать отца. 2 |
T he head of the Lycurgus branch of the Griffiths, as contrasted with the father of the Kansas City family, was most arresting. | Родоначальник ликургской ветви Грифитсов был с виду гораздо примечательнее, чем отец семейства Грифитсов в Канзас-Сити. |
Unlike his shorter and more confused brother of the Door of Hope, whom he had not even seen for thirty years, he was a little above the average in height, very well-knit, although comparatively slender, shrewd of eye, and incisive both as to manner and speech. | В противоположность своему коротенькому и мешковатому брату из миссии "Врата упования", которого он не видел лет тридцать, Сэмюэл Грифитс был выше среднего роста, крепок и строен, с пронизывающим взглядом, резкими манерами и речью. |
Long used to contending for himself, and having come by effort as well as results to know that he was above the average in acumen and commercial ability, he was inclined at times to be a bit intolerant of those who were not. | Давно уже он привык считать себя человеком незаурядной проницательности, обладателем выдающихся деловых качеств - не случайно же он столь многого достиг! - и подчас бывал нетерпим к тем, кого нельзя было назвать незаурядными людьми. |
He was not ungenerous or unpleasant in manner, but always striving to maintain a calm and judicial air. | Он не был груб или неприятен в обращении, но всегда старался сохранять спокойный и бесстрастный вид. |
And he told himself by way of excuse for his mannerisms that he was merely accepting himself at the value that others placed upon him and all those who, like himself, were successful. | И, оправдывая эту свою манеру держаться, он говорил себе, что просто ценит себя так, как все окружающие ценят его и тех, кто, подобно ему, преуспевает в жизни. |
Having arrived in Lycurgus about twenty-five years before with some capital and a determination to invest in a new collar enterprise which had been proposed to him, he had succeeded thereafter beyond his wildest expectations. And naturally he was vain about it. | Сэмюэл Грифитс переселился в Ликург лет двадцать пять назад с небольшим капиталом и с решением вложить его в новое предприятие -фабрику воротничков; успех превзошел самые смелые его ожидания, и, естественно, он этим гордился. |
His family at this time - twenty-five years later -unquestionably occupied one of the best, as well as the most tastefully constructed residences in Lycurgus. | Теперь, спустя двадцать пять лет, ему принадлежал бесспорно один из самых лучших и со вкусом построенных особняков в городе. |
They were also esteemed as among the few best families of this region - being, if not the oldest, at least among the most conservative, respectable and successful in Lycurgus. | Грифитсы занимали видное место среди здешней аристократии, они были если не старейшей, то, во всяком случае, одной из самых солидных, самых уважаемых и преуспевающих семей в Ликурге. |
His two younger children, if not the eldest, were much to the front socially in the younger and gayer set and so far nothing had happened to weaken or darken his prestige. | Старшая дочь Сэмюэла Грифитса, как известно, держалась обособленно, но двое младших его детей играли видную роль в кружке богатой и веселой ликургской молодежи, и до сих пор не случалось ничего такого, что могло бы поколебать его положение или бросить тень на его имя. |
On returning from Chicago on this particular day, after having concluded several agreements there which spelled trade harmony and prosperity for at least one year, he was inclined to feel very much at ease and on good terms with the world. | В этот день, возвратившись домой из Чикаго, где ему удалось заключить несколько сделок, обеспечивших благополучие и процветание фабрики по меньшей мере на год, Сэмюэл Грифитс был настроен весьма благодушно и очень доволен собой и всем светом. |
Nothing had occurred to mar his trip. | Ничто не омрачило его путешествия. |
In his absence the Griffiths Collar and Shirt Company had gone on as though he had been present. | В его отсутствие дела на фабрике шли не хуже, чем при нем. |
Trade orders at the moment were large. | Заказов было много. |
Now as he entered his own door he threw down a heavy bag and fashionably made coat and turned to see what he rather expected - Bella hurrying toward him. | Войдя в дом, он бросил на пол тяжелый саквояж, скинул модное пальто и, обернувшись, увидел, как и ожидал, бегущую к нему Беллу. |
Indeed she was his pet, the most pleasing and different and artistic thing, as he saw it, that all his years had brought to him - youth, health, gayety, intelligence and affection - all in the shape of a pretty daughter. | Разумеется, она была его любимицей. Он считал ее очаровательной, несравненной, своего рода произведением искусства, лучшим, что подарила ему жизнь: юность, здоровье, веселье, ум и любовь - все воплощалось в образе прелестной дочери. |
"Oh, Daddy," she called most sweetly and enticingly as she saw him enter. "Is that you?" | - Это ты, папочка? - нежно и радостно крикнула Белла. |
"Yes. | - Как будто я, кто же еще! |
At least it feels a little like me at the present moment. How's my baby girl?" | Ну, как поживает моя дочурка? |
And he opened his arms and received the bounding form of his last born. | Он открыл объятия, и Белла кинулась ему на шею. |
"There's a good, strong, healthy girl, I'll say," he announced as he withdrew his affectionate lips from hers. | - Что за славная, крепкая, здоровая девочка! -провозгласил он после нежного поцелуя. |
"And how's the bad girl been behaving herself since I left? | - А как вела себя негодница, пока меня не было дома? |
No fibbing this time." | Только говори правду! |
"Oh, just fine, Daddy. | - О папочка, я была паинькой. |
You can ask any one. | Спроси кого хочешь. |
I couldn't be better." | Вела себя как нельзя лучше. |
"And your mother?" | - А мама здорова? |
"She's all right, Daddy. | - Здорова, папочка! |
She's up in her room. | Она у себя наверху. |
I don't think she heard you come in." | Наверное, она не слышала, как ты вошел. |
"And Myra? | - А Майра? |
Is she back from Albany yet?" | Она уже вернулась из Олбани? |
"Yes. | - Да |
She's in her room. | Она у себя. |
I heard her playing just now. | Я сейчас слышала, как она играла. |
I just got in myself a little while ago." | Я сама только что пришла. |
"Ay, hai. | - Ай-ай! |
Gadding about again. | Опять бегала по гостям. |
I know you." | Знаю я тебя. |
He held up a genial forefinger, warningly, while Bella swung onto one of his arms and kept pace with him up the stairs to the floor above. | Он весело погрозил ей пальцем, а Белла уже повисла у него на руке и, стараясь шагать с ним в ногу, начала подниматься по лестнице. |
"Oh, no, I wasn't either, now," she cooed shrewdly and sweetly. | - И вовсе я никуда не бегаю, - лукаво и ласково ворковала она. |
"Just see how you pick on me, Daddy. | - Ты ко мне просто придираешься, папочка! |
I was only over with Sondra for a little while. | Я только на минутку забежала к Сондре. |
And what do you think, Daddy? They're going to give up the place at Greenwood and build a big handsome bungalow up on Twelfth Lake right away. | И знаешь, Финчли больше не поедут летом на Лесное озеро. Они собираются строить большую красивую дачу на самом берегу Двенадцатого. |
And Mr. Finchley's going to buy a big electric launch for Stuart and they're going to live up there next summer, maybe all the time, from May until October. | И мистер Финчли купит Стюарту большую моторную лодку. |
And so are the Cranstons, maybe." | Они будут жить там все лето, с мая до октября. И Крэнстоны, наверно, тоже. |
Mr. Griffiths, long used to his younger daughter's wiles, was interested at the moment not so much by the thought that she wished to convey - that Twelfth Lake was more desirable, socially than Greenwood -as he was by the fact that the Finchleys were able to make this sudden and rather heavy expenditure for social reasons only. | Мистер Грифитс давно уже привык к уловкам своей младшей дочери, и его в эту минуту мало интересовало то, что ему хотела внушить Белла, -что Двенадцатое озеро стало более модным местом, нежели Лесное; куда существеннее, думал он, что Финчли могут позволить себе такой большой и неожиданный расход только ради светских развлечений. |
Instead of answering Bella he went on upstairs and into his wife's room. | Не отвечая Белле, он поднялся по лестнице и вошел в комнату жены. |
He kissed Mrs. Griffiths, looked in upon Myra, who came to the door to embrace him, and spoke of the successful nature of the trip. | Он поцеловал миссис Грифитс, заглянул к Майре, которая подошла к двери, чтобы поцеловать его, и стал рассказывать о своей удачной поездке. |
One could see by the way he embraced his wife that there was an agreeable understanding between them -no disharmony - by the way he greeted Myra that if he did not exactly sympathize with her temperament and point of view, at least he included her within the largess of his affection. | По тому, как он поздоровался с женой и дочерью, было ясно, что супруги живут в полном согласии и взаимопонимании и что, хотя отцу, быть может, не совсем по душе характер и взгляды старшей дочери, все же он и на нее щедро изливает свою нежную привязанность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать