Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, she managed to observe: | Мать не могла вставить ни слова, пока Белла не исчерпала потока своего красноречия; тогда она сказала: |
"Yes? | - Да? Вот как! |
Well, what about the Anthonys and the Nicholsons and the Taylors? | Ну, а как же Энтони, и Николсоны, и Тэйлоры? |
I haven't heard of their leaving Greenwood yet." | Я что-то не слыхала, чтобы они собирались покинуть Лесное озеро. |
"Oh, I know, not the Anthonys or the Nicholsons or the Taylors. | - Ну конечно, ни Энтони, ни Тэйлоры не переезжают. |
Who expects them to move? | Разве они могут сдвинуться с места? |
They're too old fashioned. | Они слишком старо" модны. |
They're not the kind that would move anywhere, are they? | Не такие это люди, чтобы переехать куда-нибудь. |
No one thinks they are. | Никто от них этого и не ждал. |
Just the same Greenwood isn't like Twelfth Lake. You know that yourself. | Но все равно Лесное озеро не Двенадцатое, ты сама знаешь. |
And all the people that are anybody down on the South Shore are going up there for sure. | И все, кто хоть что-нибудь значит в обществе, наверно, переселятся на Двенадцатое. |
The Cranstons next year, Sondra says. | Сондра говорит, что Крэнстоны переезжают в будущем году. |
And after that, I bet the Harriets will go, too." | А тогда, конечно, Гарриэты тоже переедут. |
"The Cranstons and the Harriets and the Finchleys and Sondra," commented her mother, half amused and half irritated. | - И Крэнстоны, и Финчли, и Гарриэты, и Сондра! -воскликнула мать Беллы, полусмеясь, полусердито. |
"The Cranstons and you and Bertine and Sondra -that's all I hear these days." | - Я только и слышу все эти дни о Крэнстонах, о тебе, о Бертине и о Сондре. |
For the Cranstons, and the Finchleys, despite a certain amount of local success in connection with this newer and faster set, were, much more than any of the others, the subject of considerable unfavorable comment. | Крэнстоны и Финчли, недавно разбогатевшие выскочки, хоть и пользовались некоторым успехом в ликургском обществе, но в то же время, более чем кто-либо другой, постоянно служили предметом самых недоброжелательных пересудов. |
They were the people who, having moved the Cranston Wickwire Company from Albany, and the Finchley Electric Sweeper from Buffalo, and built large factories on the south bank of the Mohawk River, to say nothing of new and grandiose houses in Wykeagy Avenue and summer cottages at Greenwood, some twenty miles northwest, were setting a rather showy, and hence disagreeable, pace to all of the wealthy residents of this region. | Это они перевели сюда из Олбани "Крэнстоновскую компанию плетеных изделий", а из Буффало - "Электрические пылесосы Финчли" и выстроили огромные фабрики на южном берегу реки Могаук, грандиозные особняки на Уикиги-авеню и летние коттеджи на Лесном озере, милях в двадцати к северо-западу от Ликурга. Они жили на широкую ногу, слишком напоказ, и это не нравилось богатым старожилам Ликурга. |
They were given to wearing the smartest clothes, to the latest novelties in cars and entertainments, and constituted a problem to those who with less means considered their position and their equipment about as fixed and interesting and attractive as such things might well be. | Эти выскочки одевались по последней моде, вводили всякие новшества в автомобильный спорт и в развлечения, и с ними было нелегко тягаться тем, кто доныне, обладая меньшими средствами, считал свое положение и свой уклад жизни достаточно прочными и приятными и не желал лучшего. |
The Cranstons and the Finchleys were in the main a thorn in the flesh of the remainder of the elite of Lycurgus - too showy and too aggressive. | Словом, Крэнстоны и Финчли чересчур задавали тон и были слишком напористы, а потому стали бельмом на глазу для остальной части ликургского "света". |
"How often have I told you that I don't want you to have so much to do with Bertine or that Letta Harriet or her brother either? | - Сколько раз я тебе говорила, Белла, что мне не нравится твоя дружба с Бертиной и с этой Леттой Гарриэт и ее братом. |
They're too forward. They run around and talk and show off too much. | Они слишком дерзкие, вечно суетятся, слишком много говорят и слишком любят выставляться напоказ. |
And your father feels the same as I do in regard to them. | И твой отец относится к ним так же, как я. |
As for Sondra Finchley, if she expects to go with Bertine and you, too, then you're not going to go with her either much longer. | А Сондра Финчли напрасно думает, что можно дружить сразу со всеми. Если она не перестанет дружить с Бертиной, тебе придется с ней расстаться. |
Besides I'm not sure that your father approves of your going anywhere without some one to accompany you. | И потом, я не уверена, что отец позволит тебе поехать куда-нибудь без старших. |
You're not old enough yet. And as for your going to Twelfth Lake to the Finchleys, well, unless we all go together, there'll be no going there, either." | Ты еще недостаточно взрослая, а что касается дачи Финчли на Двенадцатом озере, то либо мы поедем туда все вместе, либо никто из нас не поедет. |
And now Mrs. Griffiths, who leaned more to the manner and tactics of the older, if not less affluent families, stared complainingly at her daughter. | Миссис Грифитс были больше по душе образ жизни и манеры семейств, издавна живущих в Ликурге, хотя и не таких богатых, как все эти недавние пришельцы, и теперь она укоризненно смотрела на дочь. |
Nevertheless Bella was no more abashed that she was irritated by this. | Однако Белла нисколько не была смущена или раздосадована этими замечаниями. |
On the contrary she knew her mother and knew that she was fond of her; also that she was intrigued by her physical charm as well as her assured local social success as much as was her father, who considered her perfection itself and could be swayed by her least, as well as her much practised, smile. | Она знала мать, знала, что та безумно любит ее, гордится ее красотой и очень довольна ее успехами в обществе, так же как и отец: он считал Беллу совершенством и никогда не мог устоять перед ее улыбкой, чем она часто пользовалась. |
"Not old enough, not old enough," commented Bella reproachfully. | - Недостаточно взрослая, недостаточно взрослая, -с упреком повторила Белла. |
"Will you listen? | - Не угодно ли! |
I'll be eighteen in July. | В июле мне будет восемнадцать. |
I'd like to know when you and Papa are going to think I'm old enough to go anywhere without you both. | Хотела бы я знать, когда вы с папой сочтете наконец, что я достаточно взрослая и не нуждаюсь в няньках? До каких пор вы меня не будете никуда пускать одну? |
Wherever you two go, I have to go, and wherever I want to go, you two have to go, too." | Неужели, если вы едете куда-нибудь, мне непременно надо ехать с вами, а если я захочу поехать куда-нибудь, так и вы должны ехать со мной! |
"Bella," censured her mother. | - Белла! - предостерегающе воскликнула мать. |
Then after a moment's silence, in which her daughter stood there impatiently, she added, "Of course, what else would you have us do? | Наступило короткое молчание; Белла нетерпеливо ждала; затем миссис Грифитс прибавила: - Ну, а что же нам, по-твоему, делать? |
When you are twenty-one or two, if you are not married by then, it will be time enough to think of going off by yourself. | Вот когда тебе исполнится двадцать один или двадцать два года, - если ты к тому времени еще не выйдешь замуж, - тогда мы подумаем, как отпускать тебя одну. |
But at your age, you shouldn't be thinking of any such thing." | А пока об этом и говорить нечего. |
Bella cocked her pretty head, for at the moment the side door downstairs was thrown open, and Gilbert Griffiths, the only son of this family and who very much in face and build, if not in manner or lack of force, resembled Clyde, his western cousin, entered and ascended. | В эту минуту Белла приподняла свою хорошенькую головку и прислушалась; внизу хлопнула дверь, и на лестнице послышались шаги Гилберта Грифитса, единственного сына в семье ликургских Грифитсов, - лицом и сложением (но не манерами и не характером) он очень походил на Клайда, своего двоюродного брата, живущего на Западе. |
He was at this time a vigorous, self-centered and vain youth of twenty-three who, in contrast with his two sisters, seemed much sterner and far more practical. | Это был крепкий двадцатитрехлетний юноша, тщеславный и себялюбивый. Он казался более жестким, чем сестры, и куда более практичным. |
Also, probably much more intelligent and aggressive in a business way - a field in which neither of the two girls took the slightest interest. | Вероятно, он был сообразителен и энергичен в делах - область, к которой его сестры не питали ни малейшего интереса. |
He was brisk in manner and impatient. | Он был резок и нетерпелив. |
He considered that his social position was perfectly secure, and was utterly scornful of anything but commercial success. | Свое положение в обществе считал незыблемым и относился с полнейшим презрением ко всему, кроме делового успеха. |
Yet despite this he was really deeply interested in the movements of the local society, of which he considered himself and his family the most important part. | И, однако, он очень интересовался жизнью местного общества, причем считал себя и свою семью важнейшей его частью. |
Always conscious of the dignity and social standing of his family in this community, he regulated his action and speech accordingly. | Никогда не забывая о достоинстве и общественном положении своей семьи, он тщательно взвешивал каждый свой шаг, каждое слово. |
Ordinarily he struck the passing observer as rather sharp and arrogant, neither as youthful or as playful as his years might have warranted. | Случайного наблюдателя обычно поражали в нем надменность и резкость, отсутствие юношеской веселости, казалось бы, свойственной его возрасту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать