Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As they were talking Mrs. Truesdale announced that dinner was ready, and Gilbert, having completed his toilet, now entered. | Пока супруги беседовали, появилась миссис Трюсдейл и возвестила, что обед подан, и тут же вошел Гилберт, уже успевший переодеться. |
"I say, Dad," he called, "I have an interesting thing I want to see you about in the morning. | - Послушай, папа, - сказал он, - я бы хотел завтра утром поговорить с тобой по одному интересному вопросу. |
Can I?" | Можно? |
"All right, I'll be there. | - Разумеется. Я буду на фабрике. |
Come in about noon." | Приходи к двенадцати. |
"Come on all, or the dinner will be getting cold," admonished Mrs. Griffiths earnestly, and forthwith Gilbert turned and went down, followed by Griffiths, who still had Bella on his arm. | - Пойдемте вниз, обед простынет, - строго напомнила миссис Грифитс, и Гилберт немедленно направился к лестнице. |
And after him came Mrs. Griffiths and Myra, who now emerged from her room and joined them. | За ним двинулся мистер Грифитс под руку с Беллой и, наконец, миссис Грифитс и Майра, тотчас вышедшая из своей комнаты. |
Once seated at the table, the family forthwith began discussing topics of current local interest. | Как только все уселись за стол, завязалась оживленная беседа на злободневные Темы ликургской жизни. |
For Bella, who was the family's chief source of gossip, gathering the most of it from the Snedeker School, through which all the social news appeared to percolate most swiftly, suddenly announced: | Главным источником всяких сплетен была Белла: она собирала их в школе Снедекер, куда все светские новости проникали с поразительной быстротой; и теперь она вдруг объявила: |
"What do you think, Mamma? | - Послушай, мама, что я расскажу про Розету Николсон. |
Rosetta Nicholson, that niece of Mrs. Disston Nicholson, who was over here last summer from Albany - you know, she came over the night of the Alumnae Garden Party on our lawn - you remember -the young girl with the yellow hair and squinty blue eyes - her father owns that big wholesale grocery over there - well, she's engaged to that Herbert Tickham of Utica, who was visiting Mrs. Lambert last summer. You don't remember him, but I do. He was tall and dark and sorta awkward, and awfully pale, but very handsome - oh, a regular movie hero." | Это племянница миссис Дистон Николсон, она приезжала сюда прошлым летом из Олбани, помнишь? Она еще приходила на наш школьный праздник... такая, с желтыми волосами и раскосыми голубыми глазами. У ее отца оптовый бакалейный магазин в Олбани. Ну, так вот, она обручена с Гербертом Тикхэмом из Утики. Знаешь, который прошлым летом гостил у миссис Ламберт. Ты не помнишь его, а я помню. Такой высокий, темноволосый и немножко нескладный. Ужасно бледный, но очень красивый - прямо как герой из кино! |
"There you go, Mrs. Griffiths," interjected Gilbert shrewdly and cynically to his mother. | - Вот, обратите внимание, миссис Грифитс, -колко и насмешливо вставил Гилберт. |
"A delegation from the Misses Snedeker's Select School sneaks off to the movies to brush up on heroes from time to time." | - Воспитанницы Образцовой школы сестер Снедекер иной раз тайком бегают в кино, чтобы освежить свои познания о героях. |
Griffiths senior suddenly observed: | Но тут заговорил Грифитс-старший. |
"I had a curious experience in Chicago this time, something I think the rest of you will be interested in." | - В Чикаго со мной произошел любопытный случай, - сказал он. - Я думаю, всем вам будет интересно. |
He was thinking of an accidental encounter two days before in Chicago between himself and the eldest son, as it proved to be, of his younger brother Asa. Also of a conclusion he had come to in regard to him. | Два дня назад в Чикаго он неожиданно встретился с юношей, который оказался старшим сыном его младшего брата Эйсы; сейчас мистер Грифитс хотел рассказать домашним об этой встрече и о решении, которое он принял в связи с нею. |
"Oh, what is it, Daddy?" pleaded Bella at once. | - А что такое, папа? |
"Do tell me about it." | Расскажи скорее! - тотчас же заторопила Белла. |
"Spin the big news, Dad," added Gilbert, who, because of the favor of his father, felt very free and close to him always. | - Выкладывай свои великие новости, - прибавил Г илберт: он знал, что отец очень привязан к нему, и поэтому держался с ним свободно и на равной ноге. |
"Well, while I was in Chicago at the Union League Club, I met a young man who is related to us, a cousin of you three children, by the way, the eldest son of my brother Asa, who is out in Denver now, I understand. | - Ну, так вот, - начал мистер Грифитс. - В Чикаго я остановился в "Юнион клубе" и там встретил одного молодого человека, нашего родственника; это ваш двоюродный брат, дети, - старший сын, моего брата Эйсы, который теперь живет в Денвере. |
I haven't seen or heard from him in thirty years." | Я не видел его уже лет тридцать и ничего о нем не слышал... |
He paused and mused dubiously. | - Он замолчал, задумавшись, словно в нерешительности. |
"Not the one who is a preacher somewhere, Daddy?" inquired Bella, looking up. | - Это тот, который проповедник? - спросила Белла, взглянув на отца. |
"Yes, the preacher. | - Да, тот самый. |
At least I understand he was for a while after he left home. | По крайней мере, насколько я знаю, он был проповедником некоторое время после того, как ушел из дому. |
But his son tells me he has given that up now. | Но его сын сказал мне, что теперь он это оставил. |
He's connected with something in Denver - a hotel, I think." | У него какое-то дело в Денвере, отель как будто. |
"But what's his son like?" interrogated Bella, who only knew such well groomed and ostensibly conservative youths and men as her present social status and supervision permitted, and in consequence was intensely interested. The son of a western hotel proprietor! | - А какой у него сын? - спросила Белла. Ей были знакомы только те щеголеватые, внешне степенные юноши и мужчины, с которыми ей позволяли встречаться ее положение в обществе и родительский надзор, и поэтому новый родственник, сын владельца отеля где-то на Западе, живо заинтересовал ее. |
"A cousin? | - Двоюродный брат? |
How old is he?" asked Gilbert instantly, curious as to his character and situation and ability. | А сколько ему лет? - вставил Г илберт; его интересовало, что представляет собой этот родственник, каковы его положение и способности. |
"Well, he's a very interesting young man, I think," continued Griffiths tentatively and somewhat dubiously, since up to this hour he had not truly made up his mind about Clyde. | - По-моему, он очень приятный молодой человек,- отвечал мистер Грифитс не слишком уверенно, так как до сих пор, в сущности, не составил себе определенного мнения о Клайде. |
"He's quite good- looking and well-mannered, too -about your own age, I should say, Gil, and looks a lot like you - very much so - same eyes and mouth and chin." | - У него привлекательная внешность, хорошие манеры; он примерно твоих лет, Гил, и похож на тебя, очень похож: те же глаза, рот, подбородок. |
He looked at his son examiningly. | - Грифитс внимательно посмотрел на сына. |
"He's a little bit taller, if anything, and looks a little thinner, though I don't believe he really is." | - Он немного выше тебя и, кажется, худощавее, а может быть, я и ошибаюсь. |
At the thought of a cousin who looked like him -possibly as attractive in every way as himself - and bearing his own name, Gilbert chilled and bristled slightly. | Мысль о двоюродном брате, который похож на него, носит ту же фамилию, и, быть может, обладает теми же достоинствами, была малоприятна Гилберту. |
For here in Lycurgus, up to this time, he was well and favourably known as the only son and heir presumptive to the managerial control of his father's business, and to at least a third of the estate, if not more. | До сих пор здесь, в Ликурге, он был хорошо известен как единственный сын, будущий глава фирмы и наследник по меньшей мере трети всего отцовского состояния. |
And now, if by any chance it should come to light that there was a relative, a cousin of his own years and one who looked and acted like him, even - he bridled at the thought. | И вдруг теперь в обществе узнают, что у него есть родственник, двоюродный брат, такого же возраста и даже похожий на него... При одной мысли об этом Гилберта передернуло. |
Forthwith (a psychic reaction which he did not understand and could not very well control) he decided that he did not like him - could not like him. | Он тут же решил (психологическая реакция, которой он сам не понимал и с которой не мог совладать), что этот двоюродный брат ему не нравится и никогда не понравится. |
"What's he doing now?" he asked in a curt and rather sour tone, though he attempted to avoid the latter element in his voice. | - Чем же он занимается? - отрывисто и довольно кислым тоном спросил Гилберт, хотя и старался скрыть досаду. |
"Well, he hasn't much of a job, I must say," smiled Samuel Griffiths, meditatively. | - Ну, положение его не из завидных, надо сказать,- с улыбкой ответил Сэмюэл Грифитс. |
"He's only a bell-hop in the Union League Club in Chicago, at present, but a very pleasant and gentlemanly sort of a boy, I will say. | - Он сейчас всего-навсего рассыльный в "Юнион клубе" "в Чикаго, но производит впечатление весьма приятного и воспитанного юноши. |
I was quite taken with him. | Мне он очень понравился. |
In fact, because he told me there wasn't much opportunity for advancement where he was, and that he would like to get into something where there was more chance to do something and be somebody, I told him that if he wanted to come on here and try his luck with us, we might do a little something for him - give him a chance to show what he could do, at least." | Он сказал, что там у него нет никакой возможности выдвинуться и что ему хотелось бы поработать на таком месте, где можно чему-то научиться и выйти в люди. Я предложил ему приехать сюда. Пусть попытает счастья, если хочет. Мы могли бы для него кое-что сделать. По крайней мере, дадим ему возможность показать, на что он способен. |
He had not intended to set forth at once the fact that he became interested in his nephew to this extent, but - rather to wait and thrash it out at different times with both his wife and son, but the occasion having seemed to offer itself, he had spoken. And now that he had, he felt rather glad of it, for because Clyde so much resembled Gilbert he did want to do a little something for him. | Мистер Грифитс не намерен был сразу сообщить, что так близко принял к сердцу судьбу племянника: он хотел подождать некоторое время, обсудить свой план с женой и сыном. Но ему показалось, что представился удобный случай заговорить об этом, и он был рад, что так вышло: сходство Клайда с Г илбертом поразило его, и ему захотелось немного помочь племяннику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать