Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Gilbert bristled and chilled, the while Bella and Myra, if not Mrs. Griffiths, who favored her only son in everything - even to preferring him to be without a blood relation or other rival of any kind, rather warmed to the idea. | Гилберт выслушал все это хмуро и с досадой; миссис Грифитс, всегда принимавшая сторону сына, предпочла бы, чтобы рядом с ним не было ни единокровных, ни каких-либо иных соперников; но Майра и Белла живо заинтересовались планами отца. |
A cousin who was a Griffiths and good-looking and about Gilbert's age - and who, as their father reported, was rather pleasant and well-mannered - that pleased Bella and Myra while Mrs. Griffiths, noting Gilbert's face darken, was not so moved. | Итак, у них есть двоюродный брат, тоже Г рифитс, красивый, одних лет с Гилбертом, и притом, по словам отца, симпатичный и с хорошими манерами. И Майре и Белле это понравилось. Но миссис Грифитс заметила, как омрачилось лицо Гилберта, и потому не слишком обрадовалась. |
He would not like him. But out of respect for her husband's authority and general ability in all things, she now remained silent. | Г илберту будет неприятно появление этого двоюродного брата; но из уважения к авторитету и рассудительности своего супруга она пока промолчала. |
But not so, Bella. | Зато Белла не могла молчать. |
"Oh, you're going to give him a place, are you, Dad?" she commented. | - Ты дашь ему место на фабрике, папочка? -воскликнула она. |
"That's interesting. | - Ой, как интересно! |
I hope he's better-looking than the rest of our cousins." | Надеюсь, он красивее других наших двоюродных братьев. |
"Bella," chided Mrs. Griffiths, while Myra, recalling a gauche uncle and cousin who had come on from Vermont several years before to visit them a few days, smiled wisely. | - Белла! - с упреком сказала миссис Грифитс, а Майра многозначительно улыбнулась, вспомнив, как несколько лет назад их навестили неуклюжие дядя и двоюродный брат из Вермонта. |
At the same time Gilbert, deeply irritated, was mentally fighting against the idea. | Тем временем Гилберт, сильно раздосадованный, мысленно восстал против всей этой затеи. |
He could not see it at all. | Он просто не мог понять отца. |
"Of course we're not turning away applicants who want to come in and learn the business right along now, as it is," he said sharply. | - Разумеется, мы никогда не отказывали тем, кто хотел бы работать на фабрике и изучить наше дело, - сказал он резко. |
"Oh, I know," replied his father, "but not cousins and nephews exactly. | - Нет, отказывали, - возразил отец, - но только не двоюродным братьям я не племянникам. |
Besides he looks very intelligent and ambitious to me. | Кроме того, он, по-моему, очень неглуп, у него есть честолюбие. |
It wouldn't do any great harm if we let at least one of our relatives come here and show what he can do. | Что плохого, если мы дадим нашему родственнику возможность приехать сюда и показать, на что он способен? |
I can't see why we shouldn't employ him as well as another." | Не понимаю, почему бы нам не взять его на службу, как и всякого другого. |
"I don't believe Gil likes the idea of any other fellow in Lycurgus having the same name and looking like him," suggested Bella, slyly, and with a certain touch of malice due to the fact that her brother was always criticizing her. | - А я знаю. Гилу не хочется, чтобы в Ликурге появился второй молодой Грифитс, да еще похожий на него! - лукаво и не без ехидства сказала Белла, стараясь отплатить брату за его постоянные придирки и поучения. |
"Oh, what rot!" Gilbert snapped irritably. | - Какая чушь! - раздраженно фыркнул Гилберт. |
"Why don't you make a sensible remark once in a while? | - Хоть бы ты раз в жизни сказала что-нибудь разумное. |
What do I care whether he has the same name or not -or looks like me, either?" | Не все ли мне равно, как его фамилия и похож он на меня или нет. |
His expression at the moment was particularly sour. | Он был очень зол. |
"Gilbert!" pleaded his mother, reprovingly. | - Гилберт! - с упреком воскликнула миссис Грифитс. |
"How can you talk so? And to your sister, too?" | - Как ты говоришь с сестрой! |
"Well, I don't want to do anything in connection with this young man if it's going to cause any hard feelings here," went on Griffiths senior. | - Ну, я не стану ничего делать для этого молодого человека, если из-за него тут разгораются страсти,- сказал Грифитс-старший. |
"All I know is that his father was never very practical and I doubt if Clyde has ever had a real chance." (His son winced at this friendly and familiar use of his cousin's first name.) | - Но его отец никогда не был практичным человеком, и я подозреваю, что у Клайда до сих пор не было никакой возможности выйти в люди. (Гилберта передернуло, когда отец так дружески и фамильярно назвал двоюродного брата по имени). |
"My only idea in bringing him on here was to give him a start. | Я предложил ему перебраться сюда просто потому, что хотел помочь ему сделать первый шаг. |
I haven't the faintest idea whether he would make good or not. | Понятия не имею, выйдет ли из него толк. |
He might and again he might not. | Может быть, он сумеет работать, а может быть, и нет. |
If he didn't -" He threw up one hand as much as tosay, | Если нет... - И он сделал жест рукой, как бы желая сказать: |
"If he doesn't, we will have to toss him aside, of course." | "Если нет, мы, разумеется, от него избавимся". |
"Well, I think that's very kind of you, father," observed Mrs. Griffiths, pleasantly and diplomatically. | - Что ж, по-моему, это очень великодушно с твоей стороны, - любезно и дипломатично заметила миссис Грифитс. |
"I hope he proves satisfactory." | - Надеюсь, он выдержит испытание. |
"And there's another thing," added Griffiths wisely and sententiously. | - И вот еще что, - многозначительно прибавил отец семейства. |
"I don't expect this young man, so long as he is in my employ and just because he's a nephew of mine, to be treated differently to any other employee in the factory. | - Я вовсе не желаю, чтобы к этому молодому человеку, пока он будет служить у меня на фабрике, относились иначе, чем ко всем служащим, только потому, что он мой племянник. |
He's coming here to work - not play. | Он приезжает сюда работать, а не развлекаться. |
And while he is here, trying, I don't expect any of you to pay him any social attention - not the slightest. | И, пока он будет здесь на испытании, вам незачем завязывать с ним светские отношения, - ни в коем случае. |
He's not the sort of boy anyhow, that would want to put himself on us - at least he didn't impress me that way, and he wouldn't be coming down here with any notion that he was to be placed on an equal footing with any of us. | Мне кажется, он не из навязчивых и не вообразит, что мы здесь примем его как равного. |
That would be silly. | Это было бы глупо. |
Later on, if he proves that he is really worth while, able to take care of himself, knows his place and keeps it, and any of you wanted to show him any little attention, well, then it will be time enough to see, but not before then." | Позже, если он докажет, что действительно стоит того, способен сам позаботиться о себе, знает свое место и не выскакивает вперед, и если кому-нибудь из вас захочется оказать ему немножко внимания, - ну что ж, тогда посмотрим... но не раньше! |
By then, the maid, Amanda, assistant to Mrs. Truesdale, was taking away the dinner plates and preparing to serve the dessert. | Тем временем служанка Аманда, помощница миссис Трюсдейл, убрала со стола остатки обеда и подала десерт. |
But as Mr. Griffiths rarely ate dessert, and usually chose this period, unless company was present, to look after certain stock and banking matters which he kept in a small desk in the library, he now pushed back his chair, arose, excusing himself to his family, and walked into the library adjoining. | Глава семьи редко ел сладкое и обычно, если не было посторонних просматривал в это время биржевые и банковские бюллетени, которые хранились у него в маленькой конторке в библиотеке; так и сегодня - он отодвинул стул, встал и, извинившись перед женой и детьми, ушел в библиотеку, которая помещалась рядом со столовой. |
The others remained. | Остальные принялись за десерт. |
"I would like to see what he's like, wouldn't you?" | - Хотела бы я посмотреть, какой он, этот двоюродный брат, - сказала Майра. |
Myra asked her mother. | - А ты, мама? |
"Yes. | - Я тоже. |
And I do hope he measures up to all of your father's expectations. | Надеюсь, он постарается оправдать ожидания вашего отца. |
He will not feel right if he doesn't." | Было бы нехорошо с его стороны, если бы он этого не сделал. |
"I can't get this," observed Gilbert, "bringing people on now when we can hardly take care of those we have. | - Я все-таки не понимаю, - заметил Гилберт, -зачем нам выписывать еще людей, когда мы с трудом можем дать работу своим, здешним. |
And besides, imagine what the bunch around here will say if they find out that our cousin was only a bell-hop before coming here!" | И потом, вообразите, какие тут пойдут разговоры, когда все узнают, что наш двоюродный брат до приезда сюда был всего-навсего рассыльным. |
"Oh, well, they won't have to know that, will they?" said Myra. | - Но как об этом узнают? - сказала Майра. |
"Oh, won't they? | - Как узнают? |
Well, what's to prevent him from speaking about it -unless we tell him not to - or some one coming along who has seen him there." | А как мы можем помешать ему рассказывать о себе? Тогда придется специально предупредить его. И потом, сюда может приехать кто-нибудь, кто видел его там. |
His eyes snapped viciously. | - В глазах Гилберта вспыхнул недобрый огонек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать