Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is where the devil reigns in all his glory and is ever ready to triumph over the weak one. | Вот где дьявол царит во всей своей славе и всегда готов восторжествовать над слабым. |
Remember always what I have told you so often | Помни всегда то, что я тебе так часто говорила: |
"Strong drink is raging and wine is a mocker," and it is my earnest prayer that these words will ring in your ears every time you are tempted - for I am sure now that that was perhaps the real cause of that terrible accident. | "Вино - обманщик, пить - значит впасть в безумие, кто поддается обману - тот не мудр". Моя самая горячая молитва теперь о том, чтобы эти слова раздавались в ушах твоих всякий раз, как тебя посетит искушение, ибо я убеждена, что именно вино было истинной причиной того страшного несчастья. |
I suffered terribly over that, Clyde, and just at the time when I had such a dreadful ordeal to face with Esta. | Я много перестрадала тогда из-за тебя, Клайд, и все это произошло как раз в то время, когда мне пришлось вынести такое страшное испытание из-за Эсты. |
I almost lost her. | Я едва не потеряла ее. |
She had such an awful time. | Она была так плоха. |
The poor child paid dearly for her sin. | Бедное дитя, она дорого заплатила за свой грех! |
We had to go in debt so deep and it took so long to work it out - but finally we did and now things are not as bad as they were, quite. | Нам пришлось, наделать долгов и потом долго работать, чтобы их выплатить. Но теперь мы наконец расплатились, и наши дела уже не так плохи, как прежде. |
As you see, we are now in Denver. | Как видишь, мы теперь в Денвере. |
We have a mission of our own here now with housing quarters for all of us. Besides we have a few rooms to rent which Esta, and you know she is now Mrs. Nixon, of course, takes care of. | У нас здесь собственная миссия: она помещается в большом доме, так что всем нам хватает места, и мы еще сдаем несколько комнат, - этим ведает Эста. |
She has a fine little boy who reminds your father and me of you so much when you were a baby. | Кстати, она теперь миссис Никсон. У нее прелестный мальчик, он очень напоминает нам с отцом тебя, когда ты был ребенком. |
He does little things that are you all over again so many times that we almost feel that you are with us again - as you were. | Глядя на его проказы, мы так часто вспоминаем тебя, что нам даже кажется, будто ты снова стал маленьким и вернулся к нам. |
It is comforting, too, sometimes. | И это нас Немного утешает. |
Frank and Julie have grown so and are quite a help to me. | Фрэнк и Джулия очень выросли и стали настоящими моими помощниками. |
Frank has a paper route and earns a little money which helps. | Фрэнк разносит газеты и кое-что зарабатывает -это тоже помощь. |
Esta wants to keep them in school just as long as we can. | Эста хочет, чтобы они оба, пока у нас хватит сил, продолжали учиться в школе. |
Your father is not very well, but of course, he is getting older, and he does the best he can. | Отец не совсем здоров, но это понятно: ведь он уже не молод. Все-таки он делает все, что может. |
I am awful glad, Clyde, that you are trying so hard to better yourself in every way and last night your father was saying again that your uncle, Samuel Griffiths, of Lycurgus, is so rich and successful and I thought that maybe if you wrote him and asked him to give you something there so that you could learn the business, perhaps he would. | Я очень рада, Клайд, что ты так стремишься выйти в люди. Вчера вечером мы с отцом опять говорили о твоем дяде Сэмюэле Грифитсе из Ликурга: он очень богат, и если бы ты написал ему и попросил его взять тебя в свое дело, чтобы ты научился чему-нибудь, я думаю, он сделал бы это для тебя. |
I don't see why he wouldn't. | Сомневаюсь, чтобы он отказал. |
After all you are his nephew. | В конце концов, ведь ты ему родной племянник. |
You know he has a great collar business there in Lycurgus and he is very rich, so they say. | Ты знаешь, у него большая фабрика воротничков в Ликурге, и, говорят, он очень богатый человек. |
Why don't you write him and see? | Почему бы тебе не написать ему? |
Somehow I feel that perhaps he would find a place for you and then you would have something sure to work for. | Мне кажется, он найдет для тебя место, и тогда тебе откроется какая-то будущность. |
Let me know if you do and what he says. | Если ты ему напишешь, дай мне знать, что он тебе ответит. |
I want to hear from you often, Clyde. | Я хочу, чтобы ты почаще сообщал о себе, Клайд. |
Please write and let us know all about you and how you are getting along. | Пожалуйста, пиши о себе и о своей жизни. |
Won't you? | Я буду ждать. |
Of course we love you as much as ever, and will do our best always to try to guide you right. | Все мы, конечно, по-прежнему любим тебя и всегда готовы помочь тебе советом. |
We want you to succeed more than you know, but we also want you to be a good boy, and live a clean, righteous life, for, my son, what matter it if a man gaineth the whole world and loseth his own soul? | От всей души желаем тебе успеха и желаем также, чтобы ты был хорошим мальчиком и жил чистой и праведной жизнью. Помни, дитя мое: какая польза человеку, если он весь мир приобретет, а душу свою погубит? |
Write your mother, Clyde, and bear in mind that her love is always with you - guiding you - pleading with you to do right in the name of the Lord. | Пиши мне, Клайд, и не забывай, что любовь твоей матери всегда с тобой, она руководит тобой и наставляет на путь истинный во имя господне. |
Affectionately, MOTHER. | Любящая тебя мать". |
And so it was that Clyde had begun to think of his uncle Samuel and his great business long before he encountered him. | Вот как случилось, что Клайд начал думать о дяде Сэмюэле и его фабрике задолго до встречи с ним. |
He had also experienced an enormous relief in learning that his parents were no longer in the same financial difficulties they were when he left, and safely housed in a hotel, or at least a lodging house, probably connected with this new mission. | В то же время Клайд почувствовал огромное облегчение, узнав, что его родители уже не испытывают такой тяжелой нужды, в какой он их оставил, и живут благополучно: очевидно, эта новая миссия связана с чем-то вроде отеля или, по крайней мере, меблированных комнат. |
Then two months after he had received his mother's first letter and while he was deciding almost every day that he must do something, and that forthwith, he chanced one day to deliver to the Union League Club on Jackson Boulevard a package of ties and handkerchiefs which some visitor to Chicago had purchased at the store, for which he worked. | Прошло два месяца с тех пор, как он получил от матери первое письмо, и почти каждый день он говорил себе, что надо немедленно что-то предпринять. И вот однажды ему надо было доставить из магазина, где он служил, пакет с галстуками и носовыми платками какому-то приезжему, остановившемуся в "Юнион клубе" на бульваре Джексона. |
Upon entering, who should he come in contact with but Ratterer in the uniform of a club employee. He was in charge of inquiry and packages at the door. | Войдя в клуб, Клайд вдруг столкнулся не с кем иным, как с Ретерером, одетым в форму служащего клуба: его обязанностью было давать справки входящим и принимать багаж. |
Although neither he nor Ratterer quite grasped immediately the fact that they were confronting one another again, after a moment Ratterer had exclaimed: | В первое мгновение оба совсем опешили. Первым пришел в себя Ретерер. |
"Clyde!" And then seizing him by an arm, he added enthusiastically and yet cautiously in a very low tone: | - Клайд! - воскликнул он, схватив товарища за рукав, и прибавил радостно, но все же из осторожности понизив голос: - Черт! |
"Well, of all things! The devil! Whaddya know? | Вот так встреча! |
Put 'er there. | Клади пакет сюда. |
Where do you come from anyhow?" | Откуда ты взялся? |
And Clyde, equally excited, exclaimed, | И Клайд, тоже взволнованный, воскликнул: |
"Well, by jing, if it ain't Tom. | - Вот так штука! Да это ж Том! |
Whaddya know? | Как дела? |
You working here?" | Ты здесь работаешь? |
Ratterer, who (like Clyde) had for the moment quite forgotten the troublesome secret which lay between them, added: | Ретерер, так же как и Клайд, забывший в эту минуту печальную тайну, которая их связывала, ответил: |
"That's right. | - Ясно, работаю. |
Surest thing you know. | Верней верного! |
Been here for nearly a year, now." | Я уже почти год здесь. |
Then with a sudden pull at Clyde's arm, as much as to say, "Silence!" he drew Clyde to one side, out of the hearing of the youth to whom he had been talking as Clyde came in, and added: | Но тотчас дернул Клайда за руку, как бы призывая к молчанию, и торопливо отвел в сторону, чтобы их не слышал мальчик, с которым Ретерер говорил, когда вошел Клайд. |
"Ssh! | - ТТТттт. тише! - продолжал он. |
I'm working here under my own name, but I'd rather not let 'em know I'm from K. C., see. | - Я работаю здесь под своей фамилией, но никто не должен знать, что я из Канзас-Сити, понимаешь? |
I'm supposed to be from Cleveland." | Все думают, что я из Кливленда. |
And with that he once more pressed Clyde's arm genially and looked him over. | Он еще раз дружески сжал руку Клайда и оглядел его с головы до ног. |
And Clyde, equally moved, added: | И Клайд, тоже взволнованный, сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать