Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sure. | - Да, конечно. |
That's all right. | Понимаю. Это правильно. |
I'm glad you were able to connect. | Я рад, что ты меня узнал. |
My name's Tenet, Harry Tenet. Don't forget that." | А меня зовут теперь Тенет, Гарри Тенет, не забудь! |
And both were radiantly happy because of old times' sake. | И оба сияли от радости, вспоминая прошлое. |
But Ratterer, noticing Clyde's delivery uniform, observed: | Но тут Ретерер заметил, что на Клайде форменная одежда служащего по доставке товаров. |
"Driving a delivery, eh? | - Развозишь товары по домам? - спросил он. |
Gee, that's funny. | - Вот забавно! |
You driving a delivery. | Клайд возчик! |
Imagine. | Подумать только! |
That kills me. | Прямо глазам не верю. |
What do you want to do that for?" | Чего ради ты за это взялся? |
Then seeing from Clyde's expression that his reference to his present position might not be the most pleasing thing in the world, since Clyde at once observed: | Впрочем, он сразу понял по лицу Клайда, насколько тому неприятен разговор о его теперешнем положении, а когда Клайд коротко ответил: |
"Well, I've been up against it, sorta," he added: | "У меня у самого душа не лежит к этой работе", -Ретерер прибавил: |
"But say, I want to see you. | - Послушай, нам надо встретиться и поболтать как следует. |
Where are you living?" (Clyde told him.) | Где ты живешь? (Клайд дал свой адрес.) Вот и хорошо. |
"That's all right. I get off here at six. | Я освобождаюсь в шесть часов и зайду к тебе, когда ты кончишь работать. |
Why not drop around after you're through work. Or, I'll tell you - suppose we meet at - well, how about Henrici's on Randolph Street? Is that all right? | Или вот что... давай лучше встретимся в кафе "Энричи" на Рэндолф-стрит. Ладно? |
At seven, say. | Скажем, в семь часов. |
I get off at six and I can be over there by then if you can." | Я освобождаюсь в шесть и могу быть там к семи, если тебе это удобно. |
Clyde, who was happy to the point of ecstasy in meeting Ratterer again, nodded a cheerful assent. | Клайд весело кивнул в знак согласия: он был просто в восторге оттого, что встретился с Ретерером. |
He boarded his wagon and continued his deliveries, yet for the rest of the afternoon his mind was on this approaching meeting with Ratterer. | Взобравшись на козлы своего фургона, он продолжал развозить товары, но все время, оставшееся до окончания работы, думал только о предстоящем свидании. |
And at five-thirty he hurried to his barn and then to his boarding house on the west side, where he donned his street clothes, then hastened to Henrici's. | В половине шестого он поспешил в конюшню, а затем к себе домой, в дешевые меблированные комнаты с пансионом в западной части города; переодевшись в выходной костюм, он быстро пошел к "Энричи". |
He had not been standing on the corner a minute before Ratterer appeared, very genial and friendly and dressed, if anything, more neatly than ever. | Не простоял он на углу и минуты, как появился Ретерер, веселый, дружески приветливый и одетый лучше прежнего. |
"Gee, it's good to have a look at you, old socks!" he began. | - Ну до чего ж я рад тебя видеть, старина, - начал он. |
"Do you know you're the only one of that bunch that I've seen since I left K. C.? | - Знаешь, с тех пор как я удрал из Канзас-Сити, я встречаю тебя первого из всей нашей компании. |
That's right. | Вот как! |
My sister wrote me after we left home that no one seemed to know what became of either Higby or Heggie, or you, either. | Сестра писала мне, что никто ничего не знал тогда ни про Хигби, ни про Хегленда, ни про тебя. |
They sent that fellow Sparser up for a year - did you hear that? | А этого Спарсера засадили на год, слыхал? |
Tough, eh? | Скверно, правда? |
But not so much for killing the little girl, but for taking the car and running it without a license and not stopping when signaled. | И больше не за то, что задавил девочку, а за то, что взял чужую машину, и ездил, не имея шоферских прав, и не остановился по свистку полисмена. |
That's what they got him for. | Вот за это его и упрятали. |
But say,"- he lowered his voice most significantly at this point - "we'da got that if they'd got us. | И знаешь, - тут Ретерер многозначительно понизил голос, - нам всем было бы то же самое, если бы нас поймали. |
Oh, gee, I was scared. | Ну и трусил же я! |
And run?" | А как удирал! Только пятки сверкали! |
And once more he began to laugh, but rather hysterically at that. | - И он снова засмеялся, на этот раз немного истерическим смехом. |
"What a wallop, eh? An' us leavin' him and that girl in the car. Oh, say. | - А как мы бросили его с этой девчонкой в машине, подумать только! |
Tough, what? | Скверно, а? |
Just what else could a fellow do, though? | Но что тут было делать? |
No need of all of us going up, eh? | Ведь не стоило же всем лезть в лапы полиции, верно? |
What was her name? | Как бишь ее звали... |
Laura Sipe. | Да, Лора Сайп. |
An' you cut out before I saw you, even. | А ты смылся так быстро, что я и не заметил. |
And that little Briggs girl of yours did, too. | И эта твоя девчонка. Бригс - тоже. |
Did you go home with her?" | Ты ее провожал, что ли? |
Clyde shook his head negatively. | Клайд покачал головой. |
"I should say I didn't," he exclaimed. | - Нет, я ее не провожал, - признался он. |
"Well, where did you go then?" he asked. | - Куда же ты девался? - спросил Ретерер. |
Clyde told him. | Клайд объяснил. |
And after he had set forth a full picture of his own wayfarings, Ratterer returned with: | И после того как он подробно описал все свои странствия, Ретерер снова заговорил: |
"Gee, you didn't know that that little Briggs girl left with a guy from out there for New York right after that, did you? | - Значит, ты не знаешь, что малютка Бригс сразу после этого случая укатила с одним парнем в Нью-Йорк? |
Some fellow who worked in a cigar store, so Louise told me. | С каким-то продавцом из табачного магазина, мне Луиза написала. |
She saw her afterwards just before she left with a new fur coat and all." (Clyde winced sadly.) "Gee, but you were a sucker to fool around with her. | Она видела эту девчонку перед отъездом, в новом меховом жакете, ну и вообще. (Клайд болезненно поморщился.) Ну и глуп же ты был, что бегал за нею! |
She didn't care for you or nobody. | Она вовсе не думала о тебе, да и вообще ни о ком. |
But you was pretty much gone on her, I guess, eh?" | А ты, по-моему, здорово в нее врезался, верно? |
And he grinned at Clyde amusedly, and chucked him under the arm, in his old teasing way. | Он состроил забавную гримасу и толкнул Клайда в бок, поддразнивая его по старой привычке. |
But in regard to himself, he proceeded to unfold a tale of only modest adventure, which was very different from the one Clyde had narrated, a tale which had less of nerves and worry and more of a sturdy courage and faith in his own luck and possibilities. | Потом Ретерер рассказал о себе; его история была не столь богата приключениями, и, в отличие от истории Клайда, тут речь шла меньше о волнениях и тревогах, а больше об упорном мужестве, о вере в свое счастье и способности. |
And finally he had "caught on" to this, because, as he phrased it, "you can always get something in Chi." | В конце концов он пристроился на эту работу, потому что, как он выразился, в Чикаго всегда можно что-нибудь ухватить. |
And here he had been ever since -"very quiet, of course," but no one had ever said a word to him. | Так он с тех пор и живет здесь, - "совсем смирно, конечно", - зато никто ни в чем не может его упрекнуть. |
And forthwith, he began to explain that just at present there wasn't anything in the Union League, but that he would talk to Mr. Haley who was superintendent of the club - and that if Clyde wanted to, and Mr. Haley knew of anything, he would try and find out if there was an opening anywhere, or likely to be, and if so, Clyde could slip into it. | И сразу же он стал объяснять, что сейчас в "Юнион клубе" мест нет, но если Клайд хочет, он поговорит с мистером Хейли, управляющим; может быть, мистер Хейли узнает, не найдется ли где-нибудь вакансия, тогда Клайду можно будет устроиться получше. |
"But can that worry stuff," he said to Clyde toward the end of the evening. | - И не вешай ты нос, - сказал он Клайду в конце вечера. |
"It don't get you nothing." | - Толку от этого мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать