Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then before his uncle could say anything more, although he proceeded to hold out some silver to him, he added: "I believe I'm related to you, Mr. Griffiths. - Дядя все еще протягивал деньги, но прежде чем он успел что-либо сказать, Клайд прибавил: -Кажется, я ваш родственник, мистер Грифитс.
You're Mr. Samuel Griffiths of the Griffiths Collar Company of Lycurgus, aren't you?" Ведь вы Сэмюэл Грифитс, владелец фабрики воротничков в Ликурге, правда?
"Yes, I have a little something to do with it, I believe. - Да, как будто я имею некоторое отношение к этой фабрике.
Who are you?" returned his uncle, looking at him sharply. А вы кто? спросил дядя, пытливо разглядывая Клайда.
"My name's Clyde Griffiths. - Меня зовут Клайд Грифитс, я сын Эйсы Грифитса.
My father, Asa Griffiths, is your brother, I believe." Он ведь, кажется, ваш брат?
At the mention of this particular brother, who, to the knowledge of all the members of this family, was distinctly not a success materially, the face of Samuel Griffiths clouded the least trifle. При упоминании об этом брате, который слыл в семье жалким неудачником, лицо Сэмюэла Грифитса несколько омрачилось.
For the mention of Asa brought rather unpleasingly before him the stocky and decidedly not well-groomed figure of his younger brother, whom he had not seen in so many years. His most recent distinct picture of him was as a young man of about Clyde's age about his father's house near Bertwick, Vermont. Он долгие годы не встречал Эйсу и теперь без особого удовольствия вспоминал приземистую и невзрачную фигуру младшего брата, каким он видел его в последний раз в доме их отца около Бертуика, штат Вермонт, - молодым человеком примерно в возрасте Клайда.
But how different! Но какая разница!
Clyde's father was then short, fat and poorly knit mentally as well as physically - oleaginous and a bit mushy, as it were. His chin was not firm, his eyes a pale watery blue, and his hair frizzled. Отец Клайда был тогда толстый, несуразный, вялый и умственно и физически, что называется размазня; у него были водянистые голубые глаза, вьющиеся волосы, безвольный подбородок.
Whereas this son of his was neat, alert, good- looking and seemingly well-mannered and intelligent, as most bell- hops were inclined to be as he noted. Напротив, сын его аккуратный, живой и красивый юноша с хорошими манерами и, по-видимому, неглуп (насколько замечал мистер Грифитс, мальчики-рассыльные вообще народ смышленый).
And he liked him. Племянник ему понравился.
However, Samuel Griffiths, who along with his elder brother Allen had inherited the bulk of his father's moderate property, and this because of Joseph Griffiths' prejudice against his youngest son, had always felt that perhaps an injustice had been done Asa. Сэмюэл Грифитс, унаследовавший вместе со старшим братом Алленом скромное отцовское состояние, так как отец не любил младшего сына, всегда чувствовал, что Эйса стал жертвой несправедливости.
For Asa, not having proved very practical or intelligent, his father had first attempted to drive and then later ignore him, and finally had turned him out at about Clyde's age, and had afterward left the bulk of his property, some thirty thousand dollars, to these two elder brothers, share and share alike - willing Asa but a petty thousand. Обнаружив, что сын не способен к практической деятельности и не слишком сообразителен, отец сначала пытался заставить Эйсу работать, потом просто не замечал его и, наконец, когда ему было примерно столько же лет, сколько теперь Клайду, выгнал из дому; впоследствии он завещал все свое состояние - около тридцати тысяч долларов -поровну двум старшим сыновьям, оставив Эйсе жалкую тысячу долларов.
It was this thought in connection with this younger brother that now caused him to stare at Clyde rather curiously. Все эти воспоминания заставили Сэмюэла Грифитса с любопытством всмотреться в Клайда.
For Clyde, as he could see, was in no way like the younger brother who had been harried from his father's home so many years before. Он видел, что племянник совсем не похож на его младшего брата, который столько лет назад был изгнан из отцовского дома.
Rather he was more like his own son, Gilbert, whom, as he now saw he resembled. Клайд скорее напоминал его собственного сына Гилберта, - теперь он заметил это сходство.
Also in spite of all of Clyde's fears he was obviously impressed by the fact that he should have any kind of place in this interesting club. И к тому же, вопреки опасениям Клайда, на Сэмюэла Грифитса произвело хорошее впечатление, что Клайд служит в таком фешенебельном клубе, хотя бы всего только рассыльным.
For to Samuel Griffiths, who was more than less confined to the limited activities and environment of Lycurgus, the character and standing of this particular club was to be respected. Сэмюэлу Грифитсу, деятельность которого ограничивалась Ликургом и ликургским обществом, клуб этот, с его особым положением и характером, внушал почтение.
And those young men who served the guests of such an institution as this, were, in the main, possessed of efficient and unobtrusive manners. Молодые люди, служащие в подобных учреждениях, обычно толковы и скромны.
Therefore to see Clyde standing before him in his neat gray and black uniform and with the air of one whose social manners at least were excellent, caused him to think favorably of him. И поэтому он благожелательно посмотрел на Клайда, который стоял перед ним с видом прекрасно воспитанного молодого человека, опрятный и подтянутый в своем сером с черным форменном костюме.
"You don't tell me!" he exclaimed interestedly. - Что вы говорите! - воскликнул он.
"So you're Asa's son. - Значит, вы сын Эйсы!
I do declare! Ну и ну!
Well, now, this is a surprise. Вот так сюрприз!
You see I haven't seen or heard from your father in at least - well, say, twenty-five or six years, anyhow. Знаете, ведь я не видел вашего отца по меньшей мере лет двадцать пять и ничего о нем не слыхал.
The last time I did hear from him he was living in Grand Rapids, Michigan, I think, or here. В последний раз, когда я слышал о нем, он жил в штате Мичиган, в Грэнд-Рэпидс, насколько я помню.
He isn't here now, I presume." А где он теперь? Здесь, в Чикаго?
"Oh, no, sir," replied Clyde, who was glad to be able to say this. - О нет, сэр! - Клайд был рад, что может ответить отрицательно.
"The family live in Denver. - Моя семья живет в Денвере.
I'm here all alone." Я здесь один.
"Your father and mother are living, I presume." - И отец и мать живы, надеюсь?
"Yes, sir. They're both alive." - Да, сэр, оба живы.
"Still connected with religious work, is he - your father?" - И отец все еще... проповедует?
"Well, yes, sir," answered Clyde, a little dubiously, for he was still convinced that the form of religious work his father essayed was of all forms the poorest and most inconsequential socially. - Да, сэр, - ответил Клайд с запинкой: он по-прежнему был убежден, что из всех возможных видов деятельности занятие его отца -самое жалкое и самое бесполезное в глазах общества.
"Only the church he has now," he went on, "has a lodging house connected with it. About forty rooms, I believe. - Но теперь, - продолжал он, - миссия отца связана с меблированными комнатами; в доме, кажется, около сорока комнат.
He and my mother run that and the mission too." Отец и мать управляют этим домом и руководят миссией.
"Oh, I see." - А, понятно.
He was so anxious to make a better impression on his uncle than the situation seemed to warrant that he was quite willing to exaggerate a little. Клайду так хотелось произвести на дядю наилучшее впечатление, что, описывая положение отца, он кое-что приукрасил.
"Well, I'm glad they're doing so well," continued Samuel Griffiths, rather impressed with the trim and vigorous appearance of Clyde. - Ну, я очень рад, что они хорошо устроились, -продолжал Сэмюэл Грифитс, которому все больше нравилась полная изящества и энергии внешность Клайда.
"You like this kind of work, I suppose?" - А вы довольны своей работой здесь?
"Well, not exactly. No, Mr. Griffiths, I don't," replied Clyde quickly, alive at once to the possibilities of this query. - Не совсем... нет, мистер Грифитс, я недоволен, -поспешно ответил Клайд, обрадованный этим вопросом.
"It pays well enough. - Конечно, заработок неплохой.
But I don't like the way you have to make the money you get here. Но мне не нравится этот способ зарабатывать деньги.
It isn't my idea of a salary at all. Я хотел бы совсем другого.
But I got in this because I didn't have a chance to study any particular work or get in with some company where there was a real chance to work up and make something of myself. Но я пошел сюда работать, потому что у меня не было возможности получить какую-нибудь специальность и мне не удавалось поступить на работу в такое место, где можно было бы по-настоящему выдвинуться.
My mother wanted me to write you once and ask whether there was any chance in your company for me to begin and work up, but I was afraid maybe that you might not like that exactly, and so I never did." Мать советовала мне написать вам и спросить, не найдется ли на вашей фабрике работы для меня, чтобы я мог с чего-то начать. Но я боялся, что это вам не понравится, и потому не писал.
He paused, smiling, and yet with an inquiring look in his eye. Он замолчал, улыбаясь, но во взгляде его был вопрос.
His uncle looked solemnly at him for a moment, pleased by his looks and his general manner of approach in this instance, and then replied: Сэмюэл Грифитс с минуту серьезно смотрел на него: ему понравилось выражение лица Клайда и то, как он изложил свою просьбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x