Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Accordingly, about a week after that, the nature of Clyde's work having been finally decided upon, a letter was dispatched to him to Chicago by Samuel Griffiths himself in which he set forth that if he chose he might present himself any time now within the next few weeks. | Итак, примерно через неделю было решено, какую именно работу предложить Клайду, и Сэмюэл Грифитс сам написал ему в Чикаго и сообщил, что он может, если пожелает, приехать в ближайшее время. |
But he must give due notice in writing of at least ten days in advance of his appearance in order that he might be properly arranged for. | Но он должен заранее, дней за десять, письменно известить о своем приезде, чтобы можно было вовремя все подготовить. |
And upon his arrival he was to seek out Mr. Gilbert Griffiths at the office of the mill, who would look after him. | В Ликурге он должен явиться на фабрику, в контору к мистеру Гилберту Грифитсу, и тот о нем позаботится. |
And upon receipt of this Clyde was very much thrilled and at once wrote to his mother that he had actually secured a place with his uncle and was going to Lycurgus. | Это письмо очень взволновало Клайда, и он тотчас написал матери, что место у дяди ему обеспечено и что он отправляется в Ликург. |
Also that he was going to try to achieve a real success now. | Вот теперь он постарается добиться настоящего успеха. |
Whereupon she wrote him a long letter, urging him to be, oh, so careful of his conduct and associates. | Мать ответила ему длинным письмом, убеждая его тщательно следить за своим поведением и быть очень, очень осторожным в выборе друзей. |
Bad companionship was at the root of nearly all of the errors and failures that befell an ambitious youth such as he. | Плохие знакомства - корень почти всех заблуждений и падений у таких честолюбивых юношей, как он. |
If he would only avoid evil-minded or foolish and headstrong boys and girls, all would be well. | А если он будет избегать общества легкомысленных и развращенных юношей и девушек, все будет хорошо. |
It was so easy for a young man of his looks and character to be led astray by an evil woman. | Молодому человеку с внешностью и характером Клайда так легко сбиться с пути под влиянием какой-нибудь дурной женщины. |
He had seen what had befallen him in Kansas City. | Он и сам знает, что случилось с ним в Канзас-Сити. |
But now he was still young and he was going to work for a man who was very rich and who could do so much for him, if he would. | А он еще молод и теперь собирается работать у такого богатого и влиятельного человека, который может, если пожелает, многое для него сделать. |
And he was to write her frequently as to the outcome of his efforts here. | И пусть он почаще пишет ей о том, как складывается его новая жизнь. |
And so, after having notified his uncle as he had requested, Clyde finally took his departure for Lycurgus. | Итак, известив дядю, как тот просил, Клайд наконец выехал в Ликург. |
But on his arrival there, since his original notification from his uncle had called for no special hour at which to call at the factory, he did not go at once, but instead sought out the important hotel of Lycurgus, the Lycurgus House. | Но, прибыв туда, он не пошел сразу на фабрику, поскольку дядя не назначил ему определенного часа; вместо этого он снял комнату в единственном крупном отеле города, носящем название "Ликург". |
Then finding himself with ample time on his hands, and very curious about the character of this city in which he was to work, and his uncle's position in it, he set forth to look it over, his thought being that once he reported and began work he might not soon have the time again. | Ему не терпелось посмотреть, что же это за город, где ему предстоит жить и работать, и какое положение занимает здесь его дядя; он рассчитал, что располагает достаточным количеством свободного времени, - такой случай, пожалуй, не скоро представится после того, как он приступит к работе, - и решил пройтись. |
He now ambled out into Central Avenue, the very heart of Lycurgus, which in this section was crossed by several business streets, which together with Central Avenue for a few blocks on either side, appeared to constitute the business center - all there was to the life and gayety of Lycurgus. ? Chapter 5 | Он вышел на Сентрал-авеню - подлинное сердце Ликурга; тут ее пересекало несколько наиболее оживленных улиц: эти кварталы составляли деловой и торговый центр - здесь была сосредоточена вся жизнь и все развлечения Ликурга. 5 |
B ut once in this and walking about, how different it all seemed to the world to which so recently he had been accustomed. | Но, пройдя по этой улице, Клайд сразу увидел, как не похоже все это на мир, к которому он привык за последнее время. |
For here, as he had thus far seen, all was on a so much smaller scale. | Все здесь было гораздо меньших размеров. |
The depot, from which only a half hour before he had stepped down, was so small and dull, untroubled, as he could plainly see, by much traffic. | Вокзал, откуда он вышел всего полчаса назад, был мал и скучен, и ясно было, что его покой не нарушается слишком большим движением. |
And the factory section which lay opposite the small city - across the Mohawk - was little more than a red and gray assemblage of buildings with here and there a smokestack projecting upward, and connected with the city by two bridges - a half dozen blocks apart -one of them directly at this depot, a wide traffic bridge across which traveled a car-line following the curves of Central Avenue, dotted here and there with stores and small homes. | Фабричный район, расположенный как раз напротив центральной части города на другом берегу реки Могаук, оказался просто-напросто скоплением красных и серых зданий, над которыми то тут, то там возвышалась фабричная труба; этот район соединяли с городом два моста, их отделяло друг от друга примерно с полдюжины кварталов; один мост был у самого вокзала - на нем было довольно большое движение, - и тут же проходила трамвайная линия, которая затем следовала всем изгибам Сентрал-авеню. |
But Central Avenue was quite alive with traffic, pedestrians and automobiles. | Но сама Сентрал-авеню, с ее невысокими домами и разбросанными там и сям магазинами, оказалась улицей очень оживленной, заполненной пешеходами и автомобилями. |
Opposite diagonally from the hotel, which contained a series of wide plate-glass windows, behind which were many chairs interspersed with palms and pillars, was the dry-goods emporium of Stark and Company, a considerable affair, four stories in height, and of white brick, and at least a hundred feet long, the various windows of which seemed bright and interesting, crowded with as smart models as might be seen anywhere. | Наискосок от отеля, - на Сентрал-авеню выходили его широкие зеркальные окна, за которыми виднелись пальмы, колонны и расставленные между ними кресла, - возвышался большой мануфактурный магазин "Старк и Кь", солидное четырехэтажное здание из белого кирпича, длиною не менее ста футов; в ярко освещенных витринах были выставлены самые модные новинки. |
Also there were other large concerns, a second hotel, various automobile showrooms, a moving picture theater. | А дальше - другие большие магазины, еще один отель, автомобильная выставка, кинематограф. |
He found himself ambling on and on until suddenly he was out of the business district again and in touch with a wide and tree-shaded thoroughfare of residences, the houses of which, each and every one, appeared to possess more room space, lawn space, general ease and repose and dignity even than any with which he had ever been in contact. | Клайд все шел и шел вперед - и вдруг очутился за пределами торгового центра, на, широкой, обсаженной деревьями улице; по обе стороны ее стояли красивые особняки; любой из них казался гораздо просторнее, удобнее, спокойнее и даже величественнее, чем все дома, какие когда-либо видел Клайд в своей жизни. |
In short, as he sensed it from this brief inspection of its very central portion, it seemed a very exceptional, if small city street - rich, luxurious even. | Словом, ему достаточно было беглого взгляда, чтобы понять, что хоть это и улица небольшого города, но она совсем особенная улица богатства и даже роскоши. |
So many imposing wrought-iron fences, flower-bordered walks, grouped trees and bushes, expensive and handsome automobiles either beneath porte-cocheres within or speeding along the broad thoroughfare without. | Сколько здесь внушительных, кованого железа оград, окаймленных цветами дорожек, расположенных группами деревьев и кустов, сколько дорогих, красивых автомобилей ожидают у входов или мчатся по улице! |
And in some neighboring shops - those nearest Central Avenue and the business heart where this wide and handsome thoroughfare began, were to be seen such expensive-looking and apparently smart displays of the things that might well interest people of means and comfort - motors, jewels, lingerie, leather goods and furniture. | А в магазинах по соседству, близ Сентрал-авеню и торговых кварталов, где начинается эта просторная и красивая улица, выставлены такие дорогие, шикарные вещи! Они, конечно, предназначены для состоятельных людей с изысканным вкусом: автомобили, драгоценности, тонкое белье, кожаные изделия, мебель... |
But where now did his uncle and his family live? | Но где живет дядя и его семья? |
In which house? | На какой улице? |
What street? | В каком доме? |
Was it larger and finer than any of these he had seen in this street? | Может быть, его дом еще больше, еще красивее? |
He must return at once, he decided, and report to his uncle. | Нужно сейчас же вернуться, решил Клайд, и отправиться к дяде. |
He must look up the factory address, probably in that region beyond the river, and go over there and see him. | Надо найти фабрику, - наверно, она в той части города, за рекой. |
What would he say, how act, what would his uncle set him to doing? | Как ему держаться, что говорить? Какое место даст ему дядя? |
What would his cousin Gilbert be like? | В письме дядя упомянул о своем сыне Гилберте. Что за человек этот Гилберт, его двоюродный брат? |
What would he be likely to think of him? In his last letter his uncle had mentioned his son Gilbert. | Что он подумает о нем, Клайде? |
He retraced his steps along Central Avenue to the depot and found himself quickly before the walls of the very large concern he was seeking. | Клайд вернулся на Сентрал-авеню, дошел до вокзала и скоро нашел фабрику Сэмюэла Грифитса. |
It was of red brick, six stories high - almost a thousand feet long. | Это было огромное шестиэтажное здание из красного кирпича, около тысячи футов длиною. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать