Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was nearly all windows - at least that portion which had been most recently added and which was devoted to collars. | Оно чуть ли не все состояло из окон, по крайней мере та часть, которая была недавно пристроена специально для производства воротничков. |
An older section, as Clyde later learned, was connected with the newer building by various bridges. | Старая часть, как узнал впоследствии Клайд, соединялась с новой несколькими крытыми переходами. |
And the south walls of both these two structures, being built at the water's edge, paralleled the Mohawk. | Южные стены обоих этих зданий выходили на берег реки Могаук. |
There were also, as he now found, various entrances along River Street, a hundred feet or more apart - and each one, guarded by an employee in uniform -entrances numbered one, two and three - which were labeled "for employees only"- an entrance numbered four which read "office"- and entrances five and six appeared to be devoted to freight receipts and shipments. | С этой стороны вдоль Ривер-стрит было несколько дверей, примерно через каждые сто футов, и у каждой стоял сторож в форменной одежде. Все входы в здание были пронумерованы; под первым, вторым и третьим номерами стояла надпись: "Только для служащих", под номером четвертым - "Контора", двери под номерами пять и шесть, по-видимому, были предназначены для вывоза и приема товаров. |
Clyde made his way to the office portion and finding no one to hinder him, passed through two sets of swinging doors and found himself in the presence of a telephone girl seated at a telephone desk behind a railing, in which was set a small gate - the only entrance to the main office apparently. And this she guarded. She was short, fat, thirty-five and unattractive. | Клайд подошел к входу в контору; никто здесь не задержал его; он прошел через две вращающиеся двери и оказался перед барьером; по ту сторону барьера, рядом с небольшой дверью, очевидно, ведущей в главную контору, сидела телефонистка - некрасивая женщина лет тридцати пяти, низенькая и толстая. |
"Well?" she called as Clyde appeared. | - Что вам? - окликнула она Клайда. |
"I want to see Mr. Gilbert Griffiths," Clyde began a little nervously. | - Я хотел бы видеть мистера Г илберта Г рифитса, -начал Клайд, стараясь не выдать волнения. |
"What about?" | - Зачем? |
"Well, you see, I'm his cousin. | - Видите ли, я его двоюродный брат. |
Clyde Griffiths is my name. | Меня зовут Клайд Грифитс. |
I have a letter here from my uncle, Mr. Samuel Griffiths. | У меня письмо от дяди, мистера Сэмюэла Грифитса. |
He'll see me, I think." | Он, вероятно, примет меня. |
As he laid the letter before her, he noticed that her quite severe and decidedly indifferent expression changed and became not so much friendly as awed. | Клайд протянул ей письмо и при этом заметил, что суровое, равнодушное лицо ее сразу изменилось и приняло выражение если не любезное, то куда более почтительное. |
For obviously she was very much impressed not only by the information but his looks, and began to examine him slyly and curiously. | На эту женщину явно произвели впечатление не только слова Клайда, но и его внешность, и она стала исподтишка с любопытством рассматривать его. |
"I'll see if he's in," she replied much more civilly, and plugging at the same time a switch which led to Mr. Gilbert Griffiths' private office. | - Сейчас я узнаю, здесь ли он, - сказала она гораздо более вежливым тоном и соединилась с кабинетом мистера Гилберта Грифитса. |
Word coming back to her apparently that Mr. Gilbert Griffiths was busy at the moment and could not be disturbed, she called back: | Очевидно, ей сообщили по телефону, что мистер Г илберт в данную минуту занят и его нельзя беспокоить, так как она в ответ сказала: |
"It's Mr. Gilbert's cousin, Mr. Clyde Griffiths. | - Здесь двоюродный брат мистера Гилберта, мистер Клайд Грифитс. |
He has a letter from Mr. Samuel Griffiths." | У него письмо от мистера Сэмюэла Грифитса. |
Then she said to Clyde: "Won't you sit down? | - И, обратившись к Клайду, прибавила: -Присядьте, пожалуйста. |
I'm sure Mr. Gilbert Griffiths will see you in a moment. | Наверно, мистер Гилберт Грифитс примет вас через минуту. |
He's busy just now." | Сейчас он занят. |
And Clyde, noting the unusual deference paid him - a form of deference that never in his life before had been offered him - was strangely moved by it. | Клайда поразила необычайная почтительность ее обращения: до сих пор еще никогда за всю его жизнь с ним не разговаривали так почтительно. |
To think that he should be a full cousin to this wealthy and influential family! | Подумать только! Он близкий родственник такой богатой и влиятельной семьи! |
This enormous factory! | Какая огромная фабрика! |
So long and wide and high - as he had seen - six stories. | Какое громадное здание - целых шесть этажей! |
And walking along the opposite side of the river just now, he had seen through several open windows whole rooms full of girls and women hard at work. | Только что, проходя по другому берегу реки, через открытые окна он видел огромные помещения и в них множество женщин, погруженных в работу. |
And he had been thrilled in spite of himself. | И невольное волнение охватило его. |
For somehow the high red walls of the building suggested energy and very material success, a type of success that was almost without flaw, as he saw it. | Высокие кирпичные стены здания были словно воплощением энергии, подлинного материального успеха - едва ли высшего успеха в глазах Клайда. |
He looked at the gray plaster walls of this outer waiting chamber - at some lettering on the inner door which read: | Он смотрел на серые оштукатуренные стены этой приемной, на надпись на внутренней двери, гласившую: |
"The Griffiths Collar & Shirt Company, Inc. | "Акционерное общество Грифитс. |
Samuel Griffiths, Pres. | Воротнички и рубашки. |
Gilbert Griffiths, Sec'y."- and wondered what it was all like inside - what Gilbert Griffiths would be like -cold or genial, friendly or unfriendly. | Председатель Сэмюэл Грифитс, секретарь Гилберт Грифитс", и спрашивал себя, что он увидит там, за дверью, и каков этот Гилберт Грифитс, и как он его примет - холодно или приветливо, дружески или враждебно? |
And then, as he sat there meditating, the woman suddenly turned to him and observed: | Так он сидел и размышлял, как вдруг телефонистка вновь обратилась к нему. |
"You can go in now. | - Теперь вы можете войти, - сказала она. |
Mr. Gilbert Griffiths' office is at the extreme rear of this floor, over toward the river. | - Кабинет мистера Гилберта Грифитса в самом конце этого этажа, с той стороны, которая выходит на реку. |
Any one of the clerks inside will show you." | Вам каждый служащий покажет. |
She half rose as if to open the door for him, but Clyde, sensing the intent, brushed by her. | Она привстала, словно собираясь открыть ему дверь, но Клайд поспешил предупредить ее. |
"That's all right. | - Спасибо, не беспокойтесь! - от души сказал он. |
Thanks," he said most warmly, and opening the glass-plated door he gazed upon a room housing many over a hundred employees - chiefly young men and young women. | Открыв стеклянную дверь, он увидел большой зал; здесь находилось свыше сотни служащих, - в большинстве молодые люди и молодые женщины. |
And all were apparently intent on their duties before them. | Все они казались погруженными в лежащие перед ними бумаги. |
Most of them had green shades over their eyes. | У многих над глазами торчали зеленые козырьки. |
Quite all of them had on short alpaca office coats or sleeve protectors over their shirt sleeves. | На мужчинах были короткие рабочие куртки из сатина или нарукавники, защищавшие рукава рубашек. |
Nearly all of the young women wore clean and attractive gingham dresses or office slips. | Почти все молодые женщины были в опрятных красивых платьях из бумажной ткани или в рабочих халатах. |
And all about this central space, which was partitionless and supported by round white columns, were offices labeled with the names of the various minor officials and executives of the company - Mr. Smillie, Mr. Latch, Mr. Gotboy, Mr. Burkey. | По обе стороны, отделенные от центральной части зала перегородками, находились кабинеты различных должностных лиц фирмы, и на дверях виднелись таблички с их именами: Смилли, Летч, Гетбой, Берки. |
Since the telephone girl had said that Mr. Gilbert Griffiths was at the extreme rear, Clyde, without much hesitation, made his way along the railed-off aisle to that quarter, where upon a half-open door he read: | Так как телефонистка сказала ему, что кабинет мистера Грифитса находится в глубине здания, Клайд довольно уверенно прошел через весь зал и в конце его увидел полуоткрытую дверь с табличкой: |
"Mr. Gilbert Griffiths, Sec'y." | "Гилберт Грифитс, секретарь". |
He paused, uncertain whether to walk in or not, and then proceeded to tap. | Он помедлил минуту, не решаясь войти, потом слегка постучал. |
At once a sharp, penetrating voice called: | Сейчас же резкий, пронзительный голос крикнул: |
"Come," and he entered and faced a youth who looked, if anything, smaller and a little older and certainly much colder and shrewder than himself -such a youth, in short, as Clyde would have liked to imagine himself to be - trained in an executive sense, apparently authoritative and efficient. | "Войдите". Клайд вошел и увидел перед собой молодого человека, который казался немного ниже его ростом, чуть старше и, несомненно, гораздо сдержаннее и проницательнее; словом, это был как раз такой молодой человек, каким мечтал стать сам Клайд: знающий свое дело, властный и энергичный. |
He was dressed, as Clyde noted at once, in a bright gray suit of a very pronounced pattern, for it was once more approaching spring. | Поскольку приближалась весна, на нем был (это сразу отметил Клайд) светло-серый костюм в яркую полоску. |
His hair, of a lighter shade than Clyde's, was brushed and glazed most smoothly back from his temples and forehead, and his eyes, which Clyde, from the moment he had opened the door had felt drilling him, were of a clear, liquid, grayish- green blue. | Его блестящие волосы были несколько светлее, чем у Клайда, и гладко зачесаны назад; светлые серо-голубые глаза впились в Клайда, едва он успел перешагнуть порог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать