Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Between each two rows of tubs in the center of the room were enormous whirling separators or dryers, into which these webs of cloth, as they came from the tubs in which they had been shrinking for twenty-four hours, were piled and as much water as possible centrifugally extracted before they were spread out on the drying racks. Посреди подвала, между каждыми двумя рядами чанов, стояли огромные вертящиеся сепараторы, или выжималки, - сюда полотно клали после того, как его вынимали из чанов, где оно мокло не менее суток. Механические выжималки отделяли почти всю влагу, - столько, сколько можно удалить центробежным движением машины, - и лишь после этого штуки развешивались на сушилках для окончательной просушки.
Primarily little more than this mere physical aspect of the room was grasped by Clyde - its noise, its heat, its steam, the energy with which a dozen men and boys were busying themselves with various processes. Вначале до сознания Клайда дошли чисто физические свойства этого помещения: шум, жара, пар, напряженная работа мужчин и мальчиков, стоявших у машин.
They were, without exception, clothed only in armless undershirts, a pair of old trousers belted in at the waist, and with canvas-topped and rubber-soled sneakers on their bare feet. На всех рабочих были только рубашки без рукавов, старые стянутые поясом штаны и парусиновые туфли на резиновой подошве, надетые на босу ногу.
The water and the general dampness and the heat of the room seemed obviously to necessitate some such dressing as this. Очевидно, одеваться так заставляли вода, жара и сырость, царившие в помещении.
"This is the shrinking room," observed Mr. Whiggam, as they entered. - Вот это и есть декатировочный цех, - заметил Уигэм, когда они вошли.
"It isn't as nice as some of the others, but it's where the manufacturing process begins. - Правда, здесь не так приятно, как в других цехах фабрики, но именно здесь начинается производственный процесс.
Kemerer!" he called. Кемерер! - позвал он.
A short, stocky, full-chested man, with a pate, full face and white, strong-looking arms, dressed in a pair of dirty and wrinkled trousers and an armless flannel shirt, now appeared. К нему подошел невысокий коренастый широкогрудый человек с бледным полным лицом и белыми мускулистыми руками, одетый в грязные, измятые штаны и фланелевую рубашку без рукавов.
Like Whiggam in the presence of Gilbert, he appeared to be very much overawed in the presence of Whiggam. Он держался так же подобострастно и почтительно в присутствии Уигэма, как сам Уигэм в присутствии Гилберта.
"This is Clyde Griffiths, the cousin of Gilbert Griffiths. - Это Клайд Грифитс, двоюродный брат Гилберта Грифитса.
I spoke to you about him last week, you remember?" Я говорил вам о нем на прошлой неделе, помните?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"He's to begin down here. - Он будет сначала работать здесь.
He'll show up in the morning." Приступит завтра утром.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
"Better put his name down on your check list. - Внесите его имя в табель.
He'll begin at the usual hour." Он будет работать в обычные часы.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
Mr. Whiggam, as Clyde noticed, held his head higher and spoke more directly and authoritatively than at any time so far. Мистер Уигэм, как заметил Клайд, держал голову выше и говорил решительнее и авторитетнее, чем до сих пор.
He seemed to be master, not underling, now. Теперь он казался начальником, а не подчиненным.
"Seven-thirty is the time every one goes to work here in the morning," went on Mr. Whiggam to Clyde informatively, "but they all ring in a little earlier -about seven-twenty or so, so as to have time to change their clothes and get to the machines. - Работа здесь начинается в половине восьмого, -продолжал он, обращаясь к Клайду. - Но все рабочие приходят хотя бы минут на десять раньше, чтобы было время переодеться и подойти к машинам.
"Now, if you want to," he added, "Mr. Kemerer can show you what you'll have to do to-morrow before you leave today. А теперь, если хотите, мистер Кемерер покажет вам, что вы должны делать завтра.
It might save a little time. Это сбережет немного времени.
Or, you can leave it until then if you want to. Но можете отложить на завтра, если хотите.
It don't make any difference to me. Это не имеет значения.
Only, if you'll come back to the telephone girl at the main entrance about five-thirty I'll have Mrs. Braley there for you. She's to show you about your room, I believe. И вот что: если по дороге отсюда вы подойдете примерно в половине шестого к главному входу, -знаете, где сидит телефонистка, - я пришлю туда миссис Брейли; она укажет вам, где можно снять комнату.
I won't be there myself, but you just ask the telephone girl for her. She'll know." Я сам не могу быть в это время, но вы просто спросите у телефонистки, где миссис Брейли, она будет знать.
He turned and added, "Well, I'll leave you now." He lowered his head and started to go away just as Clyde began. А теперь мне надо идти, - прибавил он и, кивнув на прощание, быстро пошел к выходу.
"Well, I'm very much obliged to you, Mr. Whiggam." - Очень вам благодарен, мистер Уигэм... - начал вслед ему Клайд.
Instead of answering, he waved one fishy hand slightly upward and was gone - down between the tubs toward the west door. Вместо ответа Уигэм махнул жилистой рукой и прошел между чанами к двери.
And at once Mr. Kemerer - still nervous and overawed apparently - began. И как только он вышел, мистер Кемерер, все еще нервничая, почтительно начал давать объяснения:
"Oh, that's all right about what you have to do, Mr. Griffiths. - Насчет своей работы вы не беспокойтесь, мистер Грифитс.
I'll just let you bring down webs on the floor above to begin with to-morrow. Надо будет только притащить сверху отрезы, с которых вы завтра начнете.
But if you've got any old clothes, you'd better put 'em on. Но лучше наденьте какой-нибудь старый костюм, если у вас найдется.
A suit like that wouldn't last long here." Такое платье не годится здесь.
He eyed Clyde's very neat, if inexpensive suit, in an odd way. - И он посмотрел на элегантный, хотя и недорогой костюм Клайда.
His manner quite like that of Mr. Whiggam before him, was a mixture of uncertainty and a very small authority here in Clyde's case - of extreme respect and yet some private doubt, which only time might resolve. В его обращении с Клайдом, так же как перед тем в обращении Уигэма, странно смешивались неуверенность и робость, крайняя почтительность и некое затаенное сомнение, которое могло разрешиться лишь с течением времени.
Obviously it was no small thing to be a Griffiths here, even if one were a cousin and possibly not as welcome to one's powerful relatives as one might be. Очевидно, здесь немало значило быть Грифитсом, даже если этот Грифитс - только двоюродный брат и, может быть, не очень приятен своим могущественным родственникам.
At first sight, and considering what his general dreams in connection with this industry were, Clyde was inclined to rebel. В первую минуту, взглянув на этот подвал, так непохожий на все, о чем он мечтал и что надеялся найти на фабрике дяди, Клайд готов был возмутиться.
For the type of youth and man he saw here were in his estimation and at first glance rather below the type of individuals he hoped to find here - individuals neither so intelligent nor alert as those employed by the Union League and the Green-Davidson by a long distance. Не в такую компанию он рассчитывал попасть, -люди, работавшие здесь, сразу показались ему гораздо более грубыми и примитивными, чем служащие в "Юнион клубе" или в отеле "Грин-Дэвидсон".
And still worse he felt them to be much more subdued and sly and ignorant - mere clocks, really. А главное, они казались ему приниженными, скрытными, невежественными просто машины какие-то!
And their eyes, as he entered with Mr. Whiggam, while they pretended not to be looking, were very well aware, as Clyde could feel, of all that was going on. Indeed, he and Mr. Whiggam were the center of all their secret looks. Клайд заметил, что, когда он вошел сюда с Уигэмом, рабочие притворились, будто не смотрят в их сторону, а на самом деле все время недоверчиво и подозрительно наблюдали за ними.
At the same time, their spare and practical manner of dressing struck dead at one blow any thought of refinement in connection with the work in here. И к тому же вид их жалкой одежды разом нанес смертельный удар его мечте о том, что, работая на фабрике, он сможет стать изысканнее.
How unfortunate that his lack of training would not permit his being put to office work or something like that upstairs. Какое несчастье, что он ничему не обучался и не может теперь работать где-нибудь наверху, в конторе!
He walked with Mr. Kemerer, who troubled to say that these were the tubs in which the webs were shrunk over night - these the centrifugal dryers - these the rack dryers. Он шел за Кемерером, и тот объяснял ему, как отрезы ткани укладывают на ночь в чаны для вымачивания, как работают выжималки, сушилки.
Then he was told that he could go. Затем Клайду было сказано, что он свободен.
And by then it was only three o'clock. Было только три часа.
He made his way out of the nearest door and once outside he congratulated himself on being connected with this great company, while at the same time wondering whether he was going to prove satisfactory to Mr. Kemerer and Mr. Whiggam. Через ближайшую дверь Клайд вышел на улицу и поздравил себя с поступлением на службу в столь солидное предприятие. Но сумеет ли он удовлетворить мистера Кемерера и мистера Уигэма?
Supposing he didn't. Вдруг нет?
Or supposing he couldn't stand all this? Вдруг он не сможет вынести все это?
It was pretty rough. Дело совсем не легкое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x