Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, if worst came to worst, as he now thought, he could go back to Chicago, or on to New York, maybe, and get work. | Ну что же, думал он, в самом худшем случае можно вернуться в Чикаго или, скажем, поехать в Нью-Йорк и найти там работу. |
But why hadn't Samuel Griffiths had the graciousness to receive and welcome him? | Но почему Самюэл Грифитс не соизволил его принять? |
Why had that young Gilbert Griffiths smiled so cynically? | Почему Гилберт Грифитс улыбался так скептически? |
And what sort of a woman was this Mrs. Braley? | И что за женщина эта миссис Брейли? |
Had he done wisely to come on here? | Умно ли он поступил, приехав сюда? |
Would this family do anything for him now that he was here? | Захочет ли эта семья хоть чем-нибудь помочь ему теперь, когда он уже здесь? |
It was thus that, strolling west along River Street on which were a number of other kinds of factories, and then north through a few other streets that held more factories - tinware, wickwire, a big vacuum carpet cleaning plant, a rug manufacturing company, and the like - that he came finally upon a miserable slum, the like of which, small as it was, he had not seen outside of Chicago or Kansas City. | Занятый этими мыслями, он шел на запад по Ривер-стрит, потом свернул по какой-то улице на север; здесь всюду было множество различных предприятий: фабрики жестяных и плетеных изделий, ковров, большой завод пылесосов. Наконец он забрел в такие жалкие трущобы, каких не видал ни в Чикаго, ни в Канзас-Сити. |
He was so irritated and depressed by the poverty and social angularity and crudeness of it - all spelling but one thing, social misery, to him - that he at once retraced his steps and recrossing the Mohawk by a bridge farther west soon found himself in an area which was very different indeed - a region once more of just such homes as he had been admiring before he left for the factory. | Клайд был уязвлен и подавлен этим зрелищем, -все здесь говорило о нищете, о грубости и жалком положении жителей, ясно было, что здесь ютятся последние бедняки, отбросы общества; и он поспешно повернул обратно. Он перешел по мосту через реку Могаук и сразу попал в совсем иную обстановку - в район таких же домов, какими он восхищался, прежде чем пойти на фабрику. |
And walking still farther south, he came upon that same wide and tree-lined avenue - which he had seen before - the exterior appearance of which alone identified it as the principal residence thoroughfare of Lycurgus. | А затем он вышел на ту красивую, обсаженную деревьями улицу, которой любовался утром: по одному ее виду ясно было, что именно здесь живет высшее общество Ликурга. |
It was so very broad and well-paved and lined by such an arresting company of houses. | Она была такая широкая, хорошо вымощенная, по обе ее стороны стояли такие великолепные дома. |
At once he was very much alive to the personnel of this street, for it came to him immediately that it must be in this street very likely that his uncle Samuel lived. | И Клайд вдруг ужасно заинтересовался населением этой улицы, так как ему пришло в голову, что скорее всего именно здесь живет его дядя. |
The houses were nearly all of French, Italian or English design, and excellent period copies at that, although he did not know it. | Почти все особняки были выдержаны в стиле лучших образцов французской, итальянской и английской архитектуры, но Клайд этого не понимал. |
Impressed by their beauty and spaciousness, however, he walked along, now looking at one and another, and wondering which, if any, of these was occupied by his uncle, and deeply impressed by the significance of so much wealth. | Он шел все дальше, глядя по сторонам, его поражали размеры и красота этих домов; он был глубоко взволнован видом такого богатства и спрашивал себя, где же именно живет его дядя. |
How superior and condescending his cousin Gilbert must feel, walking out of some such place as this in the morning. | С каким чувством собственного превосходства выходит, должно быть, по утрам его двоюродный брат Гилберт из такого дома. |
Then pausing before one which, because of trees, walks, newly- groomed if bloomless flower beds, a large garage at the rear, a large fountain to the left of the house as he faced it, in the center of which was a boy holding a swan in his arms, and to the right of the house one lone cast iron stag pursued by some cast iron dogs, he felt especially impelled to admire, and charmed by the dignity of this place, which was a modified form of old English, he now inquired of a stranger who was passing - a middle- aged man of a rather shabby working type, | Перед одним из особняков он остановился. Вокруг были посажены деревья, проложены дорожки, разбиты клумбы для цветов, хотя цветов еще не было; в глубине двора стоял большой гараж; слева от дома виднелся фонтан и в центре его статуя - мальчик с лебедем в руках, а справа -группа, отлитая из чугуна: олень, преследуемый собаками. Клайд был восхищен и очарован спокойным благородством этого особняка, выстроенного в староанглийском стиле; мимо как раз проходил плохо одетый человек средних лет, по-видимому рабочий, и Клайд обратился к нему: |
"Whose house is that, mister?" and the man replied: | - Скажите, мистер, вы не знаете, кто здесь живет? И прохожий ответил: |
"Why, that's Samuel Griffiths' residence. He's the man who owns the big collar factory over the river." | - Как не знать! Сэмюэл Грифитс; тот самый, у которого большая фабрика воротничков на том берегу... |
At once Clyde straightened up, as though dashed with cold water. | И Клайд вздрогнул, точно его облили холодной водой. |
His uncle's! | Дом дяди! |
His residence! | Его особняк! |
Then that was one of his automobiles standing before the garage at the rear there. And there was another visible through the open door of the garage. | Значит, это его автомобиль стоит перед гаражом, а через открытые ворота гаража виден еще другой. |
Indeed in his immature and really psychically unilluminated mind it suddenly evoked a mood which was as of roses, perfumes, lights and music. | И незрелую и, в сущности, слепую и темную душу Клайда вдруг охватило странное настроение, подобное тому, какое вызывают розы, блеск огней, духи и музыка. |
The beauty! | Какая красота! |
The ease! | Какая роскошь! |
What member of his own immediate family had ever even dreamed that his uncle lived thus! | Никому из членов его собственной семьи и не снилось, что дядя живет так! |
The grandeur! | Какое великолепие! |
And his own parents so wretched - so poor, preaching on the streets of Kansas City and no doubt Denver. | А его родители так несчастны, так бедны, - они, конечно, и сейчас проповедуют где-нибудь на улицах Канзас-Сити или Денвера. |
Conducting a mission! | Руководители миссии! |
And although thus far no single member of this family other than his chill cousin had troubled to meet him, and that at the factory only, and although he had been so indifferently assigned to the menial type of work that he had, still he was elated and uplifted. | И хотя ни один из этих богатых родственников, кроме сухаря-кузена (да и то только на фабрике), не потрудился повидаться с ним, хотя его с таким равнодушием назначили на самую черную работу, он все же повеселел и воспрянул духом. |
For, after all, was he not a Griffiths, a full cousin as well as a full nephew to the two very important men who lived here, and now working for them in some capacity at least? | В конце концов, он ведь тоже Грифитс, двоюродный брат и родной племянник важных персон в Ликурге, и, как бы то ни было, теперь он начинает у них работать. |
And must not that spell a future of some sort, better than any he had known as yet? | И разве это не означает, что его ждет гораздо лучшее будущее, чем все, на что он мог надеяться до сих пор? |
For consider who the Griffiths were here, as opposed to "who" the Griffiths were in Kansas City, say - or Denver. | Нужно только вспомнить, что значат Грифитсы здесь и что "значат" Грифитсы в Канзас-Сити или, скажем, в Денвере. |
The enormous difference! | Какой потрясающий контраст! |
A thing to be as carefully concealed as possible. | Но это нужно скрывать как можно тщательнее. |
At the same time, he was immediately reduced again, for supposing the Griffiths here - his uncle or his cousin or some friend or agent of theirs - should now investigate his parents and his past? | Клайд снова приуныл. Что, если здешние Грифитсы - его дядя, или двоюродный брат, или кто-нибудь из их друзей или служащих - станут наводить справки о его родителях и о его прошлом? |
Heavens! | Какой ужас! |
The matter of that slain child in Kansas City! | Эта история с убитым ребенком в Канзас-Сити! |
His parents' miserable makeshift life! | Жалкое существование родителей! |
Esta! | Эста! |
At once his face fell, his dreams being so thickly clouded over. | И снова лицо его вытянулось, и мечты померкли. |
If they should guess! | Вдруг они догадаются! |
If they should sense! | Вдруг почувствуют! |
Oh, the devil - who was he anyway? | О, дьявольщина! Кто он, в конце концов? |
And what did he really amount to? | Что он, в сущности, собой представляет? |
What could he hope for from such a great world as this really, once they knew why he had troubled to come here? | Чего он может ожидать от этого великолепного мира, если узнают, почему он сюда явился? |
A little disgusted and depressed he turned to retrace his steps, for all at once he felt himself very much of a nobody. ? Chapter 6 | Клайд повернул назад: он был угнетен и даже противен самому себе, ибо разом почувствовал себя совершеннейшим ничтожеством. 6 |
T he room which Clyde secured this same day with the aid of Mrs. Braley, was in Thorpe Street, a thoroughfare enormously removed in quality if not in distance from that in which his uncle resided. | Комната, которую при помощи миссис Брейли Клайд сиял в тот же день, находилась на Торп-стрит - улице, по своим достоинствам, да и по расстоянию, очень далекой от той, где жил его дядя. |
Indeed the difference was sufficient to decidedly qualify his mounting notions of himself as one who, after all, was connected with him. | Разница была вполне достаточная, чтобы сдержать возрастающее стремление Клайда считать себя как-никак человеком, близким Сэмюэлу Грифитсу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать