Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only he's the one that's always talking about efficiency in every department and cutting and keeping out dead timber." Но ведь он сам всегда говорит, что в каждом цехе нужны только умелые люди и что мертвый груз надо выкидывать за борт.
Meeting his mother and Bella later, he volunteered the same news and much the same ideas. Позже, увидевшись с матерью и Беллой, Гилберт и им в таком же духе преподнес новость о приезде Клайда и свои соображения на этот счет.
Mrs. Griffiths sighed; for after all, in a place like Lycurgus and established as they were, any one related to them and having their name ought to be most circumspect and have careful manners and taste and judgment. Миссис Грифитс вздохнула: в таком городке, как Ликург, при таком положении в обществе, какое занимает семья Грифитс, всякий, кто состоит с ними в родстве и носит их имя, должен быть крайне осмотрительным и иметь соответствующие манеры, склонности и взгляды.
It was not wise for her husband to bring on any one who was not all of that and more. Пожалуй, муж поступил не совсем благоразумно, выписав сюда молодого человека, который никак не отвечает этим требованиям.
On the other hand, Bella was by no means satisfied with the accuracy of her brother's picture of Clyde. Но Белла, выслушав такую характеристику Клайда, не поверила брату.
She did not know Clyde, but she did know Gilbert, and as she knew he could decide very swiftly that this or that person was lacking in almost every way, when, as a matter of fact, they might not be at all as she saw it. Она не знала Клайда, зато знала Гилберта, и ей было известно, что он очень легко может найти в человеке всевозможные недостатки, которых у того никогда и не было.
"Oh, well," she finally observed, after hearing Gilbert comment on more of Clyde's peculiarities at dinner, "if Daddy wants him, I presume he'll keep him, or do something with him eventually." И, выслушав за обедом еще какие-то его замечания по адресу Клайда, она сказала: - Ну, знаешь, если папа захочет, так он все равно оставит его на фабрике или еще как-нибудь его устроит...
At which Gilbert winced internally for this was a direct slap at his assumed authority in the mill under his father, which authority he was eager to make more and more effective in every direction, as his younger sister well knew. От этих слов Гилберта передернуло, как от пощечины; он очень ревниво оберегал свой авторитет на отцовской фабрике, всячески старался укрепить и расширить его, и младшая сестра хорошо это знала.
In the meanwhile on the following morning, Clyde, returning to the mill, found that the name, or appearance, or both perhaps - his resemblance to Mr. Gilbert Griffiths - was of some peculiar advantage to him which he could not quite sufficiently estimate at present. А Клайд, явившись на следующее утро на фабрику, заметил, что его имя и внешность - его сходство с Гилбертом Грифитсом - были своеобразным преимуществом, которое он еще не мог по-настоящему оценить.
For on reaching number one entrance, the doorman on guard there looked as though startled. Когда он подошел к фабрике, сторож у входа N_1 посмотрел на него в изумлении.
"Oh, you're Mr. Clyde Griffiths?" he queried. - Вы, верно, мистер Клайд Грифитс? - спросил он.
"You're goin' to work under Mr. Kemerer? - Вы будете работать у мистера Кемерера?
Yes, I know. Так, так, знаю.
Well, that man there will have your key," and he pointed to a stodgy, stuffy old man whom later Clyde came to know as Вон тот человек выдаст вам табель. - И он указал на грузного угрюмого старика, которого, как позже узнал Клайд, звали "старик Джефф".
"Old Jeff," the time-clock guard, who, at a stand farther along this same hall, furnished and reclaimed all keys between seven-thirty and seven-forty. Он стоял у контрольных часов в глубине того же помещения, выдавал табели и после отметки получал их обратно между семью тридцатью и семью сорока.
When Clyde approached him and said: Когда Клайд подошел к нему со словами:
"My name's Clyde Griffiths and I'm to work downstairs with Mr. Kemerer," he too started and then said: - Меня зовут Клайд Грифитс, я буду работать внизу, у мистера Кемерера, - старик удивился, потом сказал:
"Sure, that's right. Yes, sir. - Да, конечно, слушаю, сэр.
Here you are, Mr. Griffiths. Значит, вы и есть мистер Грифитс.
Mr. Kemerer spoke to me about you yesterday. Мистер Кемерер вчера говорил мне про вас.
Number seventy-one is to be yours. Ваш номер будет семьдесят первый.
I'm giving you Mr. Duveny's old key." Я даю вам старый номер мистера Дювени.
When Clyde had gone down the stairs into the shrinking department, he turned to the doorman who had drawn near and exclaimed: А когда Клайд спустился по лестнице, ведущей в декатировочный цех, старый табельщик повернулся к сторожу, который тем временем подошел поближе, и воскликнул:
"Don't it beat all how much that fellow looks like Mr. Gilbert Griffiths? - Ну до чего же этот малый похож на мистера Гилберта!
Why, he's almost his spittin' image. Вылитый портрет!
What is he, do you suppose, a brother or a cousin, or what?" Он что же, брат или родственник?
"Don't ask me," replied the doorman. - Ничего не знаю, - ответил сторож.
"I never saw him before. - Никогда его раньше не видел.
But he's certainly related to the family all right. А только он наверняка им родня, сразу видно.
When I seen him first, I thought it was Mr. Gilbert. Я сперва подумал, что это мистер Гилберт.
I was just about to tip my hat to him when I saw it wasn't." Я уж собирался снять фуражку, да разглядел, что это не он.
And in the shrinking room when he entered, as on the day before, he found Kemerer as respectful and evasive as ever. For, like Whiggam before him, Kemerer had not as yet been able to decide what Clyde's true position with this company was likely to be. Войдя в декатировочную, Клайд увидел Кемерера, такого же почтительного и уклончивого, как и накануне, потому что Кемерер, так же как и Уигэм, все еще не мог определить настоящее положение Клайда на фабрике.
For, as Whiggam had informed Kemerer the day before, Mr. Gilbert had said no least thing which tended to make Mr. Whiggam believe that things were to be made especially easy for him, nor yet hard, either. Правда, как Кемерер знал от Уигэма, Гилберт ни словом не дал понять, что Клайда нужно поставить в какие-то особые, более легкие или более тяжелые условия.
On the contrary, Mr. Gilbert had said: Напротив, мистер Гилберт сказал:
"He's to be treated like all the other employees as to time and work. "Он должен работать так же, как все служащие.
No different." Никаких исключений".
Yet in introducing Clyde he had said: И, однако, знакомя Клайда с Уигэмом, он сказал также:
"This is my cousin, and he's going to try to learn this business," which would indicate that as time went on Clyde was to be transferred from department to department until he had surveyed the entire manufacturing end of the business. "Это мой двоюродный брат, он хочет изучить наше дело", - и это, наверно, означает, что Клайд не останется здесь надолго, а будет переходить из одного цеха в другой, пока не изучит всего производства.
Whiggam, for this reason, after Clyde had gone, whispered to Kemerer as well as to several others, that Clyde might readily prove to be some one who was a protege of the chief - and therefore they determined to "watch their step," at least until they knew what his standing here was to be. Поэтому, когда Клайд ушел, Уигэм шепнул Кемереру и нескольким другим служащим, что хозяин, видно, покровительствует Клайду, - и соответственно они решили держать ухо востро, пока не выяснится, каково же его положение на фабрике.
And Clyde, noticing this, was quite set up by it, for he could not help but feel that this in itself, and apart from whatever his cousin Gilbert might either think or wish to do, might easily presage some favor on the part of his uncle that might lead to some good for him. А Клайд, заметив их почтительность, воспрянул духом и невольно подумал, что, как бы там ни относился к нему двоюродный брат Гилберт, это хороший знак и, пожалуй, предвещает какие-нибудь милости со стороны дяди.
So when Kemerer proceeded to explain to him that he was not to think that the work was so very hard or that there was so very much to do for the present, Clyde took it with a slight air of condescension. И потому, когда Кемерер стал объяснять, что работа у него будет не слишком тяжелая и ему не придется пока работать чересчур много, Клайд выслушал его с несколько снисходительным видом.
And in consequence Kemerer was all the more respectful. А Кемерер поэтому стал еще почтительнее.
"Just hang up your hat and coat over there in one of those lockers," he proceeded mildly and ingratiatingly even. - Теперь повесьте шляпу и пальто вот сюда, в один из шкафчиков, продолжал он мягко и даже подобострастно.
"Then you can take one of those crate trucks back there and go up to the next floor and bring down some webs. - Потом возьмите вон там тележку, поднимитесь в первый этаж и привезите несколько штук ткани.
They'll show you where to get them." Вам покажут, где их взять.
The days that followed were diverting and yet troublesome enough to Clyde, who to begin with was puzzled and disturbed at times by the peculiar social and workaday worlds and position in which he found himself. Для Клайда наступили интересные, но нелегкие дни. По временам непривычная рабочая среда и его собственное положение здесь вызывали в нем растерянность и тревогу.
For one thing, those by whom now he found himself immediately surrounded at the factory were not such individuals as he would ordinarily select for companions - far below bell-boys or drivers or clerks anywhere. Людей, окружавших его на фабрике, он вряд ли когда-нибудь выбрал бы себе в товарищи. Все они по своему развитию были значительно ниже мальчиков-рассыльных, возчиков или клерков; он видел, что они неповоротливы, грубы и неотесаны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x