Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can take you out and introduce you to my uncle's family, if you like. | Сначала, если хотите, мы зайдем к моему дяде. |
They're nice people. | У него семья, все очень милые люди. |
And afterwards - I know two girls we can go and see -peaches. | А потом я тут знаю двух девушек... прелесть! |
One of 'em did work in the store, but she don't now -she's not doing anything now. | Одна работала в магазине, но теперь ушла оттуда и нигде не служит. |
The other is her pal. | А другая - ее подруга. |
They have a Victrola and they can dance. | У них дома есть граммофон, и обе танцуют. |
I know it isn't the thing to dance here on Sundays but no one need know anything about that. | Правда, здесь не полагается танцевать по воскресеньям, но об этом никто не узнает. |
The girls' parents don't mind. | Девушкам родители позволяют. |
Afterwards we might take 'em to a movie or something - if you want to - not any of those things down near the mill district but one of the better ones -see?" | А после мы можем пойти с ними куда-нибудь в кино, если вы захотите. Не в какую-нибудь киношку на окраине, а где получше. Согласны? |
There formulated itself in Clyde's mind the question as to what, in regard to just such proposals as this, his course here was to be. | И перед Клайдом встал вопрос, как поступить, как ответить на такое предложение. |
In Chicago, and recently - because of what happened in Kansas City - he had sought to be as retiring and cautious as possible. | В Чикаго, после того, что случилось в Канзас-Сити, он старался вести себя очень скромно и осторожно. |
For - after that and while connected with the club, he had been taken with the fancy of trying to live up to the ideals with which the seemingly stern face of that institution had inspired him - conservatism - hard work - saving one's money - looking neat and gentlemanly. | Попав на службу в "Юнион клуб", он решил, что будет строить свою жизнь в соответствии с идеалами, какие внушало ему это, по всей видимости, столь строгое учреждение: держаться солидно, усердно работать, копить деньги, одеваться элегантно, но без франтовства, по-джентльменски. |
It was such an Eveless paradise, that. | Это был этакий рай без Евы. |
In spite of his quiet surroundings here, however, the very air of the city seemed to suggest some such relaxation as this youth was now suggesting - a form of diversion that was probably innocent enough but still connected with girls and their entertainment -there were so many of them here, as he could see. | Но, как ни скромно было теперь его непосредственное окружение, казалось, самый воздух этого города будил в нем жажду удовольствий, о которых говорил сейчас его спутник: хотелось повеселиться немного, пожалуй, даже самым невинным образом, но все-таки в женском обществе. |
These streets, after dinner, here, were so alive with good-looking girls, and young men, too. | Улицы по вечерам так оживлены, полны хорошеньких девушек и молодых людей... |
But what might his new found relatives think of him in case he was seen stepping about in the manner and spirit which this youth's suggestions seemed to imply? | Но что подумают его вновь обретенные родственники, если он позволит себе развлекаться в таком духе, как намекает Диллард? |
Hadn't he just said that this was an awfully close town and that everybody knew nearly everything about everybody else? | И ведь он сам говорит, что в Ликурге нравы строгие и всем все известно друг о друге. |
He paused in doubt. | Клайд молчал, обуреваемый сомнениями. |
He must decide now. | Надо было решать. |
And then, being lonely and hungry for companionship, he replied: | Но он слишком стосковался в одиночестве и потому, наконец, ответил: |
"Yes - well - I think that's all right." | - Ну, хорошо, я, пожалуй, согласен. |
But he added a little dubiously: "Of course my relatives here -" | - Потом прибавил немного неуверенно: - Знаете, мои здешние родственники... |
"Oh, sure, that's all right," replied Dillard smartly. | - Конечно, я понимаю, - быстро ответил Диллард. |
"You have to be careful, of course. | - Вам надо быть поосторожнее. |
Well, so do I." | Да и мне тоже. |
If he could only go around with a Griffiths, even if he was new around here and didn't know many people -wouldn't it reflect a lot of credit on him? | Только бы ему появиться где-нибудь с одним из Г рифитсов, даже с этим приезжим, который здесь еще почти ни с кем не знаком. |
It most certainly would - did already, as he saw it. | Это наверняка подымет и его самого во мнении окружающих. |
And forthwith he offered to buy Clyde some cigarettes - a soda - anything he liked. | И Диллард предложил купить Клайду папирос и спросил, не хочет ли он выпить содовой воды. |
But Clyde, still feeling very strange and uncertain, excused himself, after a time, because this youth with his complacent worship of society and position, annoyed him a little, and made his way back to his room. | Но Клайд все-таки чувствовал себя неловко и неуверенно; извинившись, он вскоре простился: ему наскучило самодовольство Дилларда и это преклонение перед "высшим обществом". |
He had promised his mother a letter and he thought he had better go back and write it, and incidentally to think a little on the wisdom of this new contact. ? Chapter 8 | Клайд вернулся домой. Он давно обещал написать матери и теперь решил исполнить обещание, а заодно подумать, стоит ли поддерживать новое знакомство. 8 |
N evertheless, the next day being a Saturday and half holiday the year round in this concern, Mr. Whiggam came through with the pay envelopes. | Назавтра была суббота, работа закончилась рано (на фабрике Г рифитсов суббота круглый год была коротким рабочим днем), и Уигэм явился с платежными конвертами. |
"Here you are, Mr. Griffiths," he said, as though he were especially impressed with Clyde's position. | - Вот, пожалуйста, мистер Грифитс, - сказал он таким тоном, будто Клайд был на фабрике важной особой. |
Clyde, taking it, was rather pleased with this mistering, and going back toward his locker, promptly tore it open and pocketed the money. | С удовольствием выслушав это "мистер", Клайд взял конверт и, подойдя к своему шкафчику, разорвал бумагу и переложил деньги в карман. |
After that, taking his hat and coat, he wandered off in the direction of his room, where he had his lunch. | Потом оделся и отправился домой завтракать. |
But, being very lonely, and Dillard not being present because he had to work, he decided upon a trolley ride to Gloversville, which was a city of some twenty thousand inhabitants and reported to be as active, if not as beautiful, as Lycurgus. | Но, оказавшись в своей комнате, он почувствовал себя очень одиноко; Дилларда не было, он еще работал, и Клайд решил проехаться на трамвае в Г ловерсвил - соседний городок тысяч на двадцать жителей, по слухам, очень оживленный, хотя и не такой красивый, как Ликург. |
And that trip amused and interested him because it took him into a city very different form Lycurgus in its social texture. | Эта поездка очень развлекла Клайда: он увидел действительно интересный город, совсем непохожий на Ликург по своей социальной структуре. |
But the next day - Sunday - he spent idly in Lycurgus, wandering about by himself. | Но следующий день - воскресенье - Клайд скучал, в одиночестве бродя по Ликургу. |
For, as it turned out, Dillard was compelled to return to Fonda for some reason and could not fulfill the Sunday understanding. | Дилларду пришлось уехать по каким-то делам в Фонду, и он не мог выполнить свое обещание. |
Encountering Clyde, however, on Monday evening, he announced that on the following Wednesday evening, in the basement of the Diggby Avenue Congregational Church, there was to be held a social with refreshments. And according to young Dillard, at least this promised to prove worth while. | Зато, встретясь с Клайдом в понедельник вечером, он объявил, что в ближайшую среду на Дигби-авеню состоится собрание прихожан конгрегационалистской церкви; туда стоит пойти, так как будет угощение. |
"We can just go out there," was the way he put it to Clyde, and buzz the girls a little. | - Мы забежим туда на минутку, - объяснял Диллард. - Поболтаем с девушками. |
I want you to meet my uncle and aunt. They're nice people all right. | Я познакомлю вас с дядей и теткой, - очень славные люди. |
And so are the girls. They're no slouches. | И девушки милые, не недотроги. |
Then we can edge out afterwards, about ten, see, and go around to either Zella or Rita's place. | Мы можем удрать оттуда часов в десять и пойти к Зелле или к Рите. |
Rita has more good records over at her place, but Zella has the nicest place to dance. | У Риты много хороших граммофонных пластинок, зато у Зеллы просторнее, удобней танцевать. |
By the way, you didn't chance to bring along your dress suit with you, did you?" he inquired. | Кстати, вы не захватили из Чикаго свой фрак? |
For having already inspected Clyde's room, which was above his own on the third floor, in Clyde's absence and having discovered that he had only a dress suit case and no trunk, and apparently no dress suit anywhere, he had decided that in spite of Clyde's father conducting a hotel and Clyde having worked in the Union League Club in Chicago, he must be very indifferent to social equipment. | Дело в том, что Диллард в отсутствие Клайда уже обследовал его комнату (Клайд жил как раз над ним, на третьем этаже) и нашел там один только чемодан; не видно было ни сундука, ни фрака. Поэтому Диллард решил, что, хотя отец Клайда и содержит отель, а сам Клайд работал в Чикаго в "Юнион клубе", он, должно быть, очень равнодушен к одежде и к тому, как принято одеваться в обществе. |
Or, if not, must be endeavoring to make his own way on some character-building plan without help from any one. | Или же он хочет жить на собственный счет, не пользуясь чьей-либо помощью, и вырабатывает в себе твердый характер. |
This was not to his liking, exactly. | Все это не особенно нравилось Дилларду. |
A man should never neglect these social essentials. | Человек не должен пренебрегать требованиями общества. |
Nevertheless, Clyde was a Griffiths and that was enough to cause him to overlook nearly anything, for the present anyhow. | Однако Клайд был _Грифитс_, и этого было достаточно, чтобы Диллард на все смотрел сквозь пальцы, - по крайней мере, первое время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать