Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then, being free of all obligations and as some of the others were beginning to depart, Dillard observed: А так как официальная часть вечера закончилась и многие уже расходились, Диллард сказал:
"Let's beat it. - Ну, давайте удирать.
We can go over to your place, can't we?" Можно пойти к вам, Зелла?
"Sure, sure," whispered Zella, and together they made their way to the coat room. - Конечно, конечно, - шепнула Зелла, и они направились в гардеробную.
Clyde was still so dubious as to the wisdom of all this that he was inclined to be a little silent. Клайд все еще немного сомневался, следует ли ему отправляться с этой компанией, и был молчалив.
He did not know whether he was fascinated by Rita or not. Он еще не знал, нравится ли ему Рита.
But once out in the street out of view of the church and the homing amusement seekers, he and Rita found themselves together, Zella and Dillard having walked on ahead. Но как только они очутились на улице, вне поля зрения ханжей и сплетников, он оказался рядом с Ритой, а Зелла и Диллард пошли вперед.
And although Clyde had taken her arm, as he thought fit, she maneuvered it free and laid a warm and caressing hand on his elbow. Клайд счел своим долгом взять ее под руку, но она высвободила руку и мягко и ласково сама взяла его под руку.
And she nudged quite close to him, shoulder to shoulder, and half leaning on him, began pattering of the life of Lycurgus. И тотчас тесно прижалась плечом к его плечу и стала весело болтать о жизни в Ликурге.
There was something very furry and caressing about her voice now. Что-то ласкающее, мягкое появилось в ее голосе.
Clyde liked it. Клайду это нравилось.
There was something heavy and languorous about her body, a kind of ray or electron that intrigued and lured him in spite of himself. В теле Риты была какая-то томность, которая словно электризовала Клайда, притягивала помимо его воли.
He felt that he would like to caress her arm and might if he wished - that he might even put his arm around her waist, and so soon. Ему хотелось погладить ее руку, и он чувствовал, что может это сделать, может даже обнять ее. И все это так скоро!
Yet here he was, a Griffiths, he was shrewd enough to think - a Lycurgus Griffiths - and that was what now made a difference - that made all those girls at this church social seem so much more interested in him and so friendly. Но ведь он - Грифитс, ликургский Грифитс, сообразил он, вот почему девушки на собрании интересовались им и были так любезны!
Yet in spite of this thought, he did squeeze her arm ever so slightly and without reproach or comment from her. Он все же тихонько сжал руку Риты, и она не протестовала.
And once in the Shuman home, which was a large old-fashioned square frame house with a square cupola, very retired among some trees and a lawn, they made themselves at home in a general living room which was much more handsomely furnished than any home with which Clyde had been identified heretofore. Дом семейства Шумэн оказался большим старомодным квадратным зданием с квадратным куполом; он стоял в глубине двора, окруженный деревьями. Компания расположилась в большой, красиво обставленной гостиной; Клайд еще никогда не видел в частном доме такой хорошей обстановки.
Dillard at once began sorting the records, with which he seemed most familiar, and to pull two rather large rugs out of the way, revealing a smooth, hardwood floor. Диллард сейчас же стал разбирать пластинки и быстро свернул два больших ковра, под которыми оказался паркетный пол, - видно было, что все это для него дело привычное.
"There's one thing about this house and these trees and these soft- toned needles," he commented for Clyde's benefit, of course, since he was still under the impression that Clyde might be and probably was a very shrewd person who was watching his every move here. - Дом стоит очень удачно, вокруг деревья, и потом... эти иголки замечательные, они дают совсем тихий звук, - объяснил он Клайду; он все еще считал, что Клайд - человек очень хитрый и следит за каждым его шагом.
"You can't hear a note of this Victrola out in the street, can you, Zell? - Поэтому с улицы не слышно, когда здесь играет граммофон. Правда, Зелла?
Nor upstairs, either, really, not with the soft needles. И во втором этаже тоже ничего не слышно.
We've played it down here and danced to it several times, until three and four in the morning and they didn't even know it upstairs, did they, Zell?" Мы здесь играли и танцевали несколько раз до трех, до четырех утра, а наверху никто и не знал об этом. Правда, Зелла?
"That's right. - Да, это верно.
But then Father's a little hard of hearing. Надо сказать, папа немножко туговат на ухо.
And Mother don't hear anything, either, when she gets in her room and gets to reading. И мама, когда заберется с книжкой в свою комнату, тоже ничего на свете не слышит.
But it is hard to hear at that." Но и вообще отсюда не слышно.
"Why do people object so to dancing here?" asked Clyde. - А что, разве тут у вас все так настроены против танцев? - спросил Клайд.
"Oh, they don't - not the factory people - not at all," put in Dillard, "but most of the church people do. - Ну, служащие на фабрике вовсе не против, -сказал Диллард. - Но набожные люди против этого.
My uncle and aunt do. Вот, например, мои дядя и тетка.
And nearly everyone else we met at the church to-night, except Zell and Rita." Да почти все, кто был сегодня на собрании, кроме Зеллы и Риты.
He gave them a most approving and encouraging glance. - Он с одобрением поглядел на девушек.
"And they're too broadminded to let a little thing like that bother them. - Они не так глупы, чтобы волноваться из-за пустяков.
Ain't that right, Zell?" Правда, Зелла?
This young girl, who was very much fascinated by him, laughed and nodded, И девушка, не на шутку влюбленная в него, засмеялась и кивнула:
"You bet, that's right. I can't see any harm in it." - Ну конечно, я не вижу в этом ничего плохого.
"Nor me, either," put in Rita, "nor my father and mother. - И я тоже, - прибавила Рита. - И мои папа и мама.
Only they don't like to say anything about it or make me feel that they want me to do too much of it." Только они не любят говорить об этом и не хотят, чтобы я уж слишком увлекалась танцами.
Dillard by then had started a piece entitled Диллард поставил пластинку
"Brown Eyes" and immediately Clyde and Rita and Dillard and Zella began to dance, and Clyde found himself insensibly drifting into a kind of intimacy with this girl which boded he could scarcely say what. "Карие глаза", и сейчас же Клайд и Рита, Диллард и Зелла начали танцевать, и Клайд почувствовал, что между ним и Ритой возникает какая-то близость, невесть что предвещающая.
She danced so warmly and enthusiastically - a kind of weaving and swaying motion which suggested all sorts of repressed enthusiasms. Рита танцевала с увлечением, с жаром, ее гибкие движения, казалось, выдавали едва сдерживаемую пылкость.
And her lips were at once wreathed with a kind of lyric smile which suggested a kind of hunger for this thing. Танцуя, она улыбалась мечтательной улыбкой, говорившей о жажде романтических приключений.
And she was very pretty, more so dancing and smiling than at any other time. Она была прелестна.
"She is delicious," thought Clyde, "even if she is a little soft. "Очаровательная девушка, - думал Клайд, - хотя и слишком податливая.
Any fellow would do almost as well as me, but she likes me because she thinks I'm somebody." В конце концов я танцую вовсе не лучше других, но, как видно, я ей нравлюсь, потому что она воображает, будто я важная персона".
And almost at the same moment she observed: И, точно отвечая на его мысли, Рита сказала:
"Isn't it just too gorgeous? - Ужасно приятно танцевать, правда?
And you're such a good dancer, Mr. Griffiths." И вы очень хорошо танцуете, мистер Грифитс.
"Oh, no," he replied, smiling into her eyes, "you're the one that's the dancer. - Ну нет, - возразил он, улыбаясь и глядя ей в глаза. - Это вы великолепно танцуете.
I can dance because you're dancing with me." Я хорошо танцую потому, что танцую с вами.
He could feel now that her arms were large and soft, her bosom full for one so young. Он почувствовал, что у нее полные, мягкие руки, а грудь очень пышна для такой молодой девушки.
Exhilarated by dancing, she was quite intoxicating, her gestures almost provoking. Опьяненная танцем, Рита одурманивала его, движения ее стали почти вызывающими.
"Now we'll put on - Теперь поставим
' The Love Boat,'" called Dillard the moment "Ладью любви", - объявил Диллард.
"Brown Eyes" was ended, "and you and Zella can dance together and Rita and I will have a spin, eh, Rita?" - Вы потанцуйте с Зеллой, а я поверчусь немного с Ритой. Ладно, Рита?
He was so fascinated by his own skill as a dancer, however, as well as his natural joy in the art, that he could scarcely wait to begin another, but must take Rita by the arms before putting on another record, gliding here and there, doing steps and executing figures which Clyde could not possibly achieve and which at once established Dillard as the superior dancer. Он был так восхищен своим искусством танцора, испытывал от этого такое живейшее удовольствие, что даже не мог дождаться новой пластинки: нетерпеливо схватив Риту за руки, он начал выделывать замысловатые фигуры, которые были не под силу Клайду, и все признали Дилларда самым ловким танцором.
Then, having done so, he called to Clyde to put on Наконец он крикнул Клайду, чтобы тот поставил
"The Love Boat." "Ладью любви".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x