Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, I didn't," replied Clyde, who was not exactly sure as to the value of this adventure - even yet - in spite of his own loneliness - "but I intend to get one." | - Нет, фрака я не привез, - ответил Клайд, все еще не вполне уверенный, несмотря на свое одиночество, стоит ли ему участвовать в этой авантюре. Но я достану. |
He had already thought since coming here of his lack in this respect, and was thinking of taking at least thirty-five of his more recently hard-earned savings and indulging in a suit of this kind. | Он уже не раз думал, что в Ликурге фрак ему необходим, и хотя за последнее время деньги доставались ему тяжелым трудом и откладывать было нелегко, он решил истратить тридцать пять долларов на покупку вечернего костюма. |
Dillard buzzed on about the fact that while Zella Shuman's family wasn't rich - they owned the house they lived in - still she went with a lot of nice girls here, too. | Диллард болтал о Зелле и Рите; родители Зеллы Шумэн небогаты, но живут в собственном доме, и у нее часто бывают подруги - прелестные девушки. |
So did Rita Dickerman. | У Риты Дикермен тоже много подруг. |
Zella's father owned a little cottage upon Eckert Lake, near Fonda. | У отца Зеллы есть еще маленькая дача на озере Экерт, близ Фонды. |
When next summer came - and with it the holidays and pleasant week- ends, he and Clyde, supposing that Clyde liked Rita, might go up there some time for a visit, for Rita and Zella were inseparable almost. | Летом - если только Рита понравится Клайду -туда можно будет иной раз съездить во время отпуска или на субботу и воскресенье, так как Рита и Зелла почти неразлучны. |
And they were pretty, too. | И обе хорошенькие. |
"Zella's dark and Rita's light," he added enthusiastically. | Зелла брюнетка, а Рита светлая, прибавил он с восторгом. |
Clyde was interested by the fact that the girls were pretty and that out of a clear sky and in the face of his present loneliness, he was being made so much of by this Dillard. | Клайд заинтересовался: девушки хорошенькие! И как это на него в его одиночестве свалился, точно с неба, этот Диллард и носится с ним... |
But, was it wise for him to become very much involved with him? | Но еще вопрос - благоразумно ли сближаться с Диллардом? |
That was the question - for, after all, he really knew nothing of him. | Ведь, в конце концов, Клайд ничего о нем не знает. |
And he gathered from Dillard's manner, his flighty enthusiasm for the occasion, that he was far more interested in the girls as girls - a certain freedom or concealed looseness that characterized them - than he was in the social phase of the world which they represented. | Сейчас он видел по манерам и легкомысленной восторженности Дилларда, что тому куда интереснее сами девушки, вольность или даже некоторая распущенность их поведения, а вовсе не то, к какому обществу они принадлежат. |
And wasn't that what brought about his downfall in Kansas City? | А разве не это привело Клайда к катастрофе в Канзас-Сити? |
Here in Lycurgus, of all places, he was least likely to forget it - aspiring to something better as he now did. | Здесь, в Ликурге, отнюдь не следует забывать об этом, если он хочет чего-то добиться в жизни. |
None-the-less, at eight-thirty on the following Wednesday evening - they were off, Clyde full of eager anticipation. | Тем не менее в среду, в половине девятого, Клайд вышел из дому вместе с Диллардом, преисполненный всяческих ожиданий. |
And by nine o'clock they were in the midst of one of those semi-religious, semi-social and semi-emotional church affairs, the object of which was to raise money for the church - the general service of which was to furnish an occasion for gossip among the elders, criticism and a certain amount of enthusiastic, if disguised courtship and flirtation among the younger members. | В девять часов они были уже на месте, в самой гуще одного из тех отчасти религиозных, отчасти светских, отчасти благотворительных собраний, какие устраиваются формально для того, чтобы собрать некоторые средства для нужд местной церкви, а по существу больше затем, чтобы дать пожилым случай встретиться и посплетничать, а молодежи - покритиковать старших и пофлиртовать под шумок. |
There were booths for the sale of quite everything from pies, cakes and ice cream to laces, dolls and knickknacks of every description, supplied by the members and parted with for the benefit of the church. | Тут были киоски, торговавшие чем угодно - от пирожков, печенья и мороженого до кружев, кукол и всевозможных безделушек. Все это было пожертвовано прихожанами и продавалось в пользу церкви. |
The Reverend Peter Isreals, the minister, and his wife were present. | Г остей принимали пастор, преподобный Питер Изрилс, и его жена. |
Also Dillard's uncle and aunt, a pair of brisk and yet uninteresting people whom Clyde could sense were of no importance socially here. | В числе гостей были дядя и тетка Дилларда, общительная, но скучная чета, явно не игравшая никакой роли в здешнем обществе. |
They were too genial and altogether social in the specific neighborhood sense, although Grover Wilson, being a buyer for Stark and Company, endeavored to assume a serious and important air at times. | Они были очень добродушны и чересчур - до фамильярности - приветливы, хотя дядя Дилларда, Гровер Уилсон, будучи агентом по закупкам фирмы "Старк и Кь", пытался иногда принять серьезный и важный вид. |
He was an undersized and stocky man who did not seem to know how to dress very well or could not afford it. | Этот невысокий, коренастый человек, по-видимому, не умел прилично одеваться или не имел для этого средств. |
In contrast to his nephew's almost immaculate garb, his own suit was far from perfect- fitting. It was unpressed and slightly soiled. | В противоположность своему племяннику, одетому почти безукоризненно, он был облачен в плохо сидящий, не совсем чистый и невыутюженный костюм. |
And his tie the same. | Галстук был под стать костюму. |
He had a habit of rubbing his hands in a clerkly fashion, of wrinkling his brows and scratching the back of his head at times, as though something he was about to say had cost him great thought and was of the utmost importance. | Держался Уилсон как истый клерк: потирал руки, хмурил брови, почесывал в затылке, точно собираясь сказать нечто весьма важное, требующее от него крайнего умственного напряжения, - и, однако, изрекал лишь одни банальности. |
Whereas, nothing that he uttered, as even Clyde could see, was of the slightest importance. And so, too, with the stout and large Mrs. Wilson, who stood beside him while he was attempting to rise to the importance of Clyde. She merely beamed a fatty beam. | Под стать ему была и его толстуха жена; пока супруг старался придать себе важный вид, чтобы казаться достойным своего собеседника, миссис Уилсон стояла рядом, расплываясь в сияющей жирной улыбке. |
She was almost ponderous, and pink, with a tendency to a double chin. She smiled and smiled, largely because she was naturally genial and on her good behavior here, but incidentally because Clyde was who he was. | Грузная, с розовыми щеками и уже заметным двойным подбородком, она все улыбалась и улыбалась, потому что вообще была от природы веселой и доброй женщиной, а в частности, и потому, что Клайд был племянником такого человека_. |
For as Clyde himself could see, Walter Dillard had lost no time in impressing his relatives with the fact that he was a Griffiths. Also that he had encountered and made a friend of him and that he was now chaperoning him locally. | Ибо, как понял Клайд, Диллард не терял времени и постарался втолковать своим родственникам, что Клайд - из Грифитсов и что он, Диллард, уже подружился с этим новым Грифитсом и теперь вводит его в местное общество. |
"Walter has been telling us that you have just come on here to work for your uncle. | - Уолтер сказал нам, что вы приехали работать на фабрике вашего дяди. |
You're at Mrs. Cuppy's now, I understand. | Значит, вы поселились у миссис Каппи? |
I don't know her but I've always heard she keeps such a nice, refined place. | Я не знакома с ней, но слышала, что у нее очень приличный, очень порядочный пансион. |
Mr. Parsley, who lives here with her, used to go to school with me. But I don't see much of him any more. | Там живет мистер Пароли, - когда-то мы с ним вместе ходили в школу, но теперь я редко его вижу. |
Did you meet him yet?" | Вы еще не знакомы с ним? |
"No, I didn't," said Clyde in return. | - Нет, не знаком, - ответил Клайд. |
"Well, you know, we expected you last Sunday to dinner, only Walter had to go home. | - А знаете, в прошлое воскресенье мы ждали вас к обеду. Но Уолтеру пришлось съездить домой. |
But you must come soon. | Непременно приходите к нам поскорее. |
Any time at all. | В любое время. |
I would love to have you." | Я буду вам очень рада. |
She beamed and her small grayish brown eyes twinkled. | Она улыбнулась, и ее карие глазки весело блеснули. |
Clyde could see that because of the fame of his uncle he was looked upon as a social find, really. | Клайд видел, что благодаря репутации своего дяди он - настоящая находка для этой четы. |
And so it was with the remainder of this company, old and young - the Rev. Peter Isreals and his wife; Mr. Micah Bumpus, a local vendor of printing inks, and his wife and son; Mr. and Mrs. Maximilian Pick, Mr. Pick being a wholesale and retail dealer in hay, grain and feed; Mr. Witness, a florist, and Mrs. Throop, a local real estate dealer. | Но и все остальные - старые и молодые -отнеслись к нему так же: пастор Изрилс и его жена, Майк Бампас - местный торговец типографскими красками и его жена и сын; Максимилиан Пик - торговец сеном, зерном и кормовыми травами оптом и в розницу и его жена; мистер Уитнэс торговец цветами, мистер Троп - агент по продаже земельных участков. |
All knew Samuel Griffiths and his family by reputation and it seemed not a little interesting and strange to all of them that Clyde, a real nephew of so rich a man, should be here in their midst. | Все много слышали о Сэмюэле Грифитсе и его семье и были крайне заинтересованы и удивлены тем, что среди них оказался племянник такого богача. |
The only trouble with this was that Clyde's manner was very soft and not as impressive as it should be -not so aggressive and contemptuous. And most of them were of that type of mind that respects insolence even where it pretends to condemn it. | Им только не нравилось, что Клайд держался очень мягко, нисколько не важничая - не слишком заносчиво и пренебрежительно; в большинстве это были люди того типа, что уважают заносчивость даже если на словах осуждают ее. |
In so far as the young girls were concerned, it was even more noticeable. | Особенно заметно это было по поведению молодых девушек. |
For Dillard was making this important relationship of Clyde's perfectly plain to every one. | Диллард считал своим долгом каждому сообщить о важных родственных связях Клайда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать