Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But as Clyde could see after dancing with Zella once, this was planned to be a happy companionship of two mutually mated couples who would not interfere with each other in any way, but rather would aid each other in their various schemes to enjoy one another's society. | Однако, потанцевав раз с Зеллой, Клайд понял, что этот вечер был задуман для удовольствия двух пар, и они не должны мешать друг другу. |
For while Zella danced with Clyde, and danced well and talked to him much, all the while he could feel that she was interested in Dillard and Dillard only and would prefer to be with him. | Зелла танцевала хорошо, оживленно болтала, но Клайд все время чувствовал, что она занята одним только Диллардом и предпочитает быть с ним. |
For, after a few dances, and while he and Rita lounged on a settee and talked, Zella and Dillard left the room to go to the kitchen for a drink. | После нескольких танцев Клайд и Рита уселись на диван поболтать и отдохнуть немного, а Диллард и Зелла ушли в кухню напиться. |
Only, as Clyde observed, they stayed much longer than any single drink would have required. | Однако Клайд заметил, что оставались они там гораздо дольше, чем нужно для того, чтобы выпить воды. |
And similarly, during this interval, it seemed as though it was intended even, by Rita, that he and she should draw closer to one another. | А тем временем Рита, оставшись с Клайдом вдвоем, так и прильнула к нему. |
For, finding the conversation on the settee lagging for a moment, she got up and apropos of nothing - no music and no words - motioned him to dance some more with her. | Выбрав минуту, когда разговор оборвался, она поднялась и потянула его за руку: ни с того ни с сего, даже без музыки, ей захотелось еще потанцевать с ним. |
She had danced certain steps with Dillard which she pretended to show Clyde. | Она будто бы хотела показать ему несколько па, которые перед тем выделывали они с Диллардом и которых Клайд не знал. |
But because of their nature, these brought her and Clyde into closer contact than before - very much so. And standing so close together and showing Clyde by elbow and arm how to do, her face and cheek came very close to him - too much for his own strength of will and purpose. | Она стала рядом с Клайдом и тесно прижалась к нему, показывая эти па, которые требовали особенной близости; лицо Риты почти касалось его лица, и это было слишком для самообладания Клайда: он не выдержал и прижался щекою к ее щеке. |
He pressed his cheek to hers and she turned smiling and encouraging eyes upon him. | Она в ответ улыбнулась и ободряюще посмотрела на него. |
On the instant, his self-possession was gone and he kissed her lips. And then again - and again. | Мгновенно вся его выдержка исчезла, и он поцеловал ее в губы, потом еще и еще. |
And instead of withdrawing them, as he thought she might, she let him - remained just as she was in order that he might kiss her more. | И вместо того, чтобы вырваться от него, как он ожидал, она преспокойно позволяла себя целовать. |
And suddenly now, as he felt this yielding of her warm body so close to him, and the pressure of her lips in response to his own, he realized that he had let himself in for a relationship which might not be so very easy to modify or escape. | Чувствуя, как ее горячее тело прижимается к нему и губы отвечают на его поцелуй, Клайд вдруг понял, что позволил вовлечь себя в такие отношения, которые не очень-то легко будет изменить или порвать. |
Also that it would be a very difficult thing for him to resist, since he now liked her and obviously she liked him. ? Chapter 9 | И устоять будет трудно, раз Рита ему нравится, а он, очевидно, нравится ей. 9 |
A part from the momentary thrill and zest of this, the effect was to throw Clyde, as before, speculatively back upon the problem of his proper course here. | Эта волнующая и сладостная минута заставила Клайда вновь задуматься над тем, как ему следует держаться. |
For here was this girl, and she was approaching him in this direct and suggestive way. | Девушка так откровенно ведет себя с ним и, очевидно, готова на еще большую близость. |
And so soon after telling himself and his mother that his course was to be so different here - no such approaches or relationships as had brought on his downfall in Kansas City. | И все это так быстро, а ведь совсем недавно он пообещал и сам себе, и своей матери, что здесь все будет иначе... Никаких связей и отношений вроде тех, что довели его до беды в Канзас-Сити. |
And yet - and yet - | А все-таки... все-таки... |
He was sorely tempted now, for in his contact with Rita he had the feeling that she was expecting him to suggest a further step - and soon. | Его одолевало искушение: он чувствовал, что Рита ждет от него дальнейших шагов... и скоро. |
But just how and where? | Но как и где? |
Not in connection with this large, strange house. | Не в этом же большом, незнакомом доме. |
There were other rooms apart from the kitchen to which Dillard and Zella had ostensibly departed. | Здесь есть и еще комнаты, кроме кухни, куда будто бы ушли Диллард и Зелла. |
But even so, such a relationship once established! | Да, но даже если у них установятся такие отношения... |
What then? | Что потом? |
Would he not be expected to continue it, or let himself in for possible complications in case he did not? | Придется поддерживать эту связь - или столкнуться со всякими осложнениями, если он ее оборвет. |
He danced with and fondled her in a daring and aggressive fashion, yet thinking as he did so, | Он танцевал с Ритой и дерзко ласкал ее, а в то же время думал: |
"But this is not what I should be doing either, is it? | "Не надо бы этого делать. |
This is Lycurgus. | Это ведь Ликург. |
I am a Griffiths, here. | Я здесь один из Грифитсов. |
I know how these people feel toward me - their parents even. | Ясно, чего хотят от меня эти девушки... и даже их родители. |
Do I really care for her? | Так ли уж я влюблен в эту Риту? |
Is there not something about her quick and easy availability which, if not exactly dangerous in so far as my future here is concerned, is not quite satisfactory - too quickly intimate?" | Пожалуй, она слишком быстро и легко поддается. Может, это и не опасно для моего будущего, а все-таки неприятно... Уж очень быстро все получается". |
He was experiencing a sensation not unrelated to his mood in connection with the lupanar in Kansas City -attracted and yet repulsed. | И он почувствовал нечто похожее на то, что пережил в Канзас-Сити в публичном доме: Рита и влекла его, и вместе с тем отталкивала. |
He could do no more than kiss and fondle her here in a somewhat restrained way until at last Dillard and Zella returned, whereupon the same degree of intimacy was no longer possible. | Теперь он уже довольно сдержанно целовал и ласкал ее; наконец явились Диллард и Зелла, и вся эта интимность стала невозможной. |
A clock somewhere striking two, it suddenly occurred to Rita that she must be going - her parents would object to her staying out so late. | Где-то часы пробили два, и Рита забеспокоилась: ей нужно идти, дома будут недовольны, что она возвращается так поздно. |
And since Diliard gave no evidence of deserting Zella, it followed, of course, that Clyde was to see her home, a pleasure that now had been allayed by a vague suggestion of disappointment or failure on the part of both. | Диллард не проявлял ни малейшего желания расставаться с Зеллой, и Клайду, естественно, пришлось провожать Риту домой. Это не доставило большого удовольствия ни ей, ни ему: оба испытывали смутное разочарование. |
He had not risen to her expectations, he thought. | Он не оправдал ее ожиданий, думал Клайд. |
Obviously he lacked the courage yet to follow up the proffer of her favors, was the way she explained it to herself. | У него явно не хватает смелости воспользоваться ее уступчивостью, - так объясняла себе его поведение Рита. |
At her own door, not so far distant, and with a conversation which was still tinctured with intimations of some future occasions which might prove more favorable, her attitude was decidedly encouraging, even here. | Разговор по дороге был пересыпан намеками на то, что они могут встретиться опять, более удачно и даже когда они прощались у дверей Риты, жившей неподалеку, она держалась многообещающе. |
They parted, but with Clyde still saying to himself that this new relationship was developing much too swiftly. | Но когда они расстались, Клайд продолжал твердить себе, что их отношения развиваются слишком уж быстро. |
He was not sure that he should undertake a relationship such as this here - so soon, anyhow. | Вряд ли следует поддерживать такое знакомство. |
Where now were all his fine decisions made before coming here? | Где же его благие решения, принятые перед приездом сюда? |
What was he going to decide? | Как теперь поступить? |
And yet because of the sensual warmth and magnetism of Rita, he was irritated by his resolution and his inability to proceed as he otherwise might. | И в то же время чувственное обаяние Риты заставляло его злиться На свою сдержанность и свои опасения. |
Two things which eventually decided him in regard to this came quite close together. | Но тут произошло событие, которое заставило Клайда решиться. |
One related to the attitude of the Griffiths themselves, which, apart from that of Gilbert, was not one of opposition or complete indifference, so much as it was a failure on the part of Samuel Griffiths in the first instance and the others largely because of him to grasp the rather anomalous, if not exactly lonely position in which Clyde would find himself here unless the family chose to show him at least some little courtesy or advise him cordially from time to time. | Оно было связано с Грифитсами. Все они, за исключением Гилберта, не были ни враждебны, ни вполне равнодушны к Клайду; но при этом ни Сэмюэл Грифитс, ни остальные члены семейства не подумали, что им следует проявить хоть немного внимания к нему, помочь ему время от времени добрым советом, иначе он окажется в ненормальном положении, едва ли не в полном одиночестве. |
Yet Samuel Griffiths, being always very much pressed for time, had scarcely given Clyde a thought during the first month, at least. | Сэмюэл Грифитс, который всегда был очень занят, весь первый месяц почти не вспоминал о Клайде. |
He was here, properly placed, as he heard, would be properly looked after in the future - what more, just now, at least? | Он слышал, что Клайд устроен в приличном пансионе, в дальнейшем о нем позаботятся, а пока чего же еще надо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать