Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Didn't this letter coming just at this time prove it? Письмо пришло как раз вовремя, чтобы его предостеречь.
And fortunately -(how fortunately!)- he had had the good sense not to let himself in for anything as yet. Счастье, величайшее счастье, что у него хватило здравого смысла не согласиться на эту поездку.
And so now, without much trouble, and because, most likely from now on it would prove necessary for him so to do he could gradually eliminate himself from this contact with Dillard - move away from Mrs. Cuppy's - if necessary, or say that his uncle had cautioned him - anything, but not go with this crowd any more, just the same. Теперь он должен постепенно, без особого шума, прекратить близость с Диллардом, - если понадобится, он даже переедет от миссис Каппи... скажет, что дядя сделал ему замечание... словом, все что угодно, но он больше не будет иметь дело с этой компанией.
It wouldn't do. Это не годится.
It would endanger his prospects in connection with this new development. Он не может рисковать своим будущим и надеждами, которые связаны с приглашением тетки.
And instead of troubling over Rita and Utica now, he began to formulate for himself once more the essential nature of the private life of the Griffiths, the fascinating places they must go, the interesting people with whom they must be in contact. И вместо того чтобы мечтать о Рите и Утике, он теперь стал представлять себе частную жизнь Грифитсов: прекрасные места, куда они, должно быть, ездят, интересных людей, которые их окружают.
And at once he began to think of the need of a dress suit, or at least a tuxedo and trousers. Тут же он подумал, что для этого визита ему необходимо купить фрак или по крайней мере смокинг и брюки.
Accordingly the next morning, he gained permission from Mr. Kemerer to leave at eleven and not return before one, and in that time he managed to find coat, trousers and a pair of patent leather shoes, as well as a white silk muffler for the money he had already saved. И потому на следующее утро он попросил Кемерера отпустить его в одиннадцать часов и до часу успел купить на скопленные деньги смокинг, брюки, лакированные ботинки и белое шелковое кашне.
And so arrayed he felt himself safe. He must make a good impression. После этого он успокоился: в таком наряде он, конечно, произведет хорошее впечатление.
And for the entire time between then and Sunday evening, instead of thinking of Rita or Dillard or Zella any more, he was thinking of this opportunity. И все время, вплоть до воскресного вечера, он уже не думал ни о Рите, ни о Дилларде и Зелле, а только о предстоящем визите.
Plainly it was an event to be admitted to the presence of such magnificence. Это действительно событие - попасть в такие высокие сферы!
The only drawback to all this, as he well sensed now, was this same Gilbert Griffiths, who surveyed him always whenever he met him anywhere with such hard, cold eyes. Единственная помеха всему - этот Гилберт Грифитс, который при встрече всегда смотрит на Клайда такими суровыми, холодными глазами.
He might be there, and then he would probably assume that superior attitude, to make him feel his inferior position, if he could - and Clyde had the weakness at times of admitting to himself that he could. Он, возможно, будет дома и, наверно, примет надменный вид, чтобы заставить Клайда почувствовать себя ничтожеством (Клайд порою признавался себе, что Гилберту это удается).
And no doubt, if he (Clyde) sought to carry himself with too much of an air in the presence of this family, Gilbert most likely would seek to take it out of him in some way later in connection with the work in the factory. Несомненно, если Клайд попробует держаться с достоинством в доме Грифитсов, Гилберт потом постарается как-нибудь отплатить ему на фабрике.
He might see to it, for instance, that his father heard only unfavorable things about him. Он может, например, сообщать своему отцу о Клайде только плохое.
And, of course, if he were retained in this wretched shrinking room, and given no show of any kind, how could he expect to get anywhere or be anybody? Ясное дело, если человека держат в этом гнусном подвале и не дают никакой возможности проявить себя, - как надеяться на успех, на карьеру?
It was just his luck that on arriving here he should find this same Gilbert looking almost like him and being so opposed to him for obviously no reason at all. И всегда ему так не везет: надо же было, приехав сюда, наткнуться на этого Гилберта, который так на него похож и неизвестно почему терпеть его не может.
However, despite all his doubts, he decided to make the best of this opportunity, and accordingly on Sunday evening at six set out for the Griffiths' residence, his nerves decidedly taut because of the ordeal before him. Однако, несмотря на все свои сомнения, Клайд решил возможно лучше использовать счастливый случай и в воскресенье, в шесть часов, направился к дому Грифитсов; ему предстояло трудное испытание, и нервы его были натянуты.
And when he reached the main gate, a large, arched wrought iron affair which gave in on a wide, winding brick walk which led to the front entrance, he lifted the heavy latch which held the large iron gates in place, with almost a quaking sense of adventure. Он подошел к большим железным воротам, приподнял тяжелую щеколду и зашагал по широкой, выложенной кирпичом дорожке к главному входу, ощущая внутреннюю дрожь, словно на пороге какого-то опасного приключения.
And as he approached along the walk, he felt as though he might well be the object of observant and critical eyes. Он шел, и ему казалось, что на него уже устремлены испытующие, критические взгляды.
Perhaps Mr. Samuel or Mr. Gilbert Griffiths or one or the other of the two sisters was looking at him now from one of those heavily curtained windows. Может быть, мистер Сэмюэл, или мистер Г илберт, или какая-нибудь из его сестер глядят на него из-за этих тяжелых занавесей.
On the lower floor several lights glowed with a soft and inviting radiance. Из окон нижнего этажа лился мягкий, приветливый свет.
This mood, however, was brief. Впрочем, тревога Клайда была непродолжительна.
For soon the door was opened by a servant who took his coat and invited him into the very large living room, which was very impressive. Слуга открыл дверь, взял у него пальто и пригласил пройти в большую гостиную, которая произвела на Клайда сильное впечатление.
To Clyde, even after the Green-Davidson and the Union League, it seemed a very beautiful room. Она показалась ему, даже после отеля
It contained so many handsome pieces of furniture and such rich rugs and hangings. "Грин-Дэвидсон" и клуба в Чикаго, необыкновенно красивой: такая прекрасная мебель, стенные часы, огромный стол, пышные ковры и драпировки.
A fire burned in the large, high fireplace before which was circled a number of divans and chairs. There were lamps, a tall clock, a great table. Огонь пылал в большом камине, перед которым полукругом расставлены были стулья и кресла; в разных концах комнаты горели лампы.
No one was in the room at the moment, but presently as Clyde fidgeted and looked about he heard a rustling of silk to the rear, where a great staircase descended from the rooms above. And from there he saw Mrs. Griffiths approaching him, a bland and angular and faded-looking woman. В гостиной в эту минуту никого не было, но пока Клайд беспокойно оглядывался по сторонам, в глубине комнаты, где находилась большая лестница, ведущая наверх, зашуршало шелковое платье, и Клайд обернулся: к нему приближалась миссис Грифитс.
But her walk was brisk, her manner courteous, if non-committal, as was her custom always, and after a few moments of conversation he found himself peaceful and fairly comfortable in her presence. Это была кроткая, худая, поблекшая женщина, двигалась она быстро, разговаривала любезно, хотя, по своему обыкновению, немного сдержанно, и через несколько минут Клайд уже чувствовал себя в ее присутствии легко и спокойно.
"My nephew, I believe," she smiled. - Мой племянник, не так ли? - улыбнулась она.
"Yes," replied Clyde simply, and because of his nervousness, with unusual dignity. - Да, - ответил Клайд просто и, благодаря волнению, с необычным для него достоинством.
"I am Clyde Griffiths." - Я - Клайд Грифитс.
"I'm very glad to see you and to welcome you to our home," began Mrs. Griffiths with a certain amount of aplomb which years of contact with the local high world had given her at last. - Очень рада видеть вас у себя, - начала миссис Грифитс с известным светским апломбом, который она приобрела наконец за годы, проведенные в местном высшем обществе.
"And my children will be, too, of course. - И мои дети, конечно, тоже будут рады.
Bella is not here just now or Gilbert, either, but then they will be soon, I believe. Беллы и Гилберта как раз нет дома, но, я думаю, они скоро вернутся.
My husband is resting, but I heard him stirring just now, and he'll be down in a moment. Муж отдыхает, но я уже слышала шаги в его комнате, значит, он сейчас будет здесь.
Won't you sit here?" Не присядете ли?
She motioned to a large divan between them. - Она указала на большой диван.
"We dine nearly always alone here together on Sunday evening, so I thought it would be nice if you came just to be alone with us. - По воскресеньям мы почти всегда ужинаем дома, и я думала, что будет очень приятно, если мы с вами встретимся в тесном семейном кругу.
How do you like Lycurgus now?" Как вам нравится Ликург?
She arranged herself on one of the large divans before the fire and Clyde rather awkwardly seated himself at a respectful distance from her. Она опустилась на диван перед камином, и Клайд довольно неловко уселся на почтительном расстоянии от нее.
"Oh, I like it very much," he observed, exerting himself to be congenial and to smile. - Город мне очень понравился, - ответил он с улыбкой, стараясь попасть ей в тон.
"Of course I haven't seen so very much of it yet, but what I have I like. - Конечно, я видел еще слишком мало, но то, что я видел, мне понравилось.
This street is one of the nicest I have ever seen anywhere," he added enthusiastically. И я нигде никогда не видел такой красивой улицы, как ваша, прибавил он восторженно.
"The houses are so large and the grounds so beautiful." - Такие большие дома, такие прекрасные сады!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x