Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She smiled and Clyde, feeling very formal and stiff in the presence of all these very superior relatives, now returned a stiff "thank you," and was just about to seat himself when the outer door opened and Gilbert Griffiths strode in. The whirring of a motor had preceded this - a motor that had stopped outside the large east side entrance. - Она улыбнулась. Клайд, который в присутствии своих именитых родственников держался несколько официально и натянуто, ответил ей церемонным "благодарю вас" и уже готов был сесть, но в это время открылась дверь, и вошел Гилберт Грифитс. (Перед этим на улице был слышен шум мотора, замолкший как раз у главного входа.)
"Just a minute, Dolge," he called to some one outside. - Одну минуту. Додж! - крикнул он кому-то в дверь.
"I won't be long." - Я сейчас!
Then turning to the family, he added: "Excuse me, folks, I'll be back in a minute." - Затем, повернувшись к своим, прибавил: -Простите, я сейчас вернусь.
He dashed up the rear stairs, only to return after a time and confront Clyde, if not the others, with that same rather icy and inconsiderate air that had so far troubled him at the factory. - И быстро направился к лестнице, ведущей наверх. Через минуту он вернулся и, по обыкновению, бросил на Клайда ледяной, пренебрежительный взгляд, от которого Клайду и на фабрике всегда становилось не по себе.
He was wearing a light, belted motoring coat of a very pronounced stripe, and a dark leather cap and gauntlets which gave him almost a military air. На Гилберте было светлое в яркую полоску пальто для автомобильной езды, перехваченное поясом, черное кожаное кепи и большие кожаные перчатки с крагами, которые делали его похожим на военного.
After nodding to Clyde rather stiffly, and adding, Он сухо кивнул Клайду, сказал:
"How do you do," he laid a patronizing hand on his father's shoulder and observed: "Здравствуйте", - потом подошел к отцу и покровительственно положил руку ему на плечо:
"Hi, Dad. - Привет, папа.
Hello, Mother. Добрый вечер, мама!
Sorry I can't be with you to-night. Очень жаль, но я не могу посидеть с вами.
But I just came over from Amsterdam with Dolge and Eustis to get Constance and Jacqueline. There's some doings over at the Bridgemans'. Мы с Доджем и Юстисом только что приехали из Амстердама за Констанцией и Жакелиной и сейчас едем к Бриджменам.
But I'll be back again before morning. Но я вернусь к утру.
Or at the office, anyhow. Во всяком случае, буду завтра в конторе.
Everything all right with you, Mr. Griffiths?" he observed to his father. Надеюсь, у вас все в порядке, мистер Грифитс? -прибавил он, обращаясь к отцу.
"Yes, I have nothing to complain of," returned his father. - Да, мне не на что жаловаться, - сказал отец.
"But it seems to me you're making a pretty long night of it, aren't you?" - А ты, кажется, намерен веселиться всю ночь?
"Oh, I don't mean that," returned his son, ignoring Clyde entirely. - Совсем нет, - ответил Гилберт, не обращая никакого внимания на Клайда.
"I just mean that if I can't get back by two, I'll stay over, that's all, see." - Я просто хотел сказать, что если не смогу вернуться к двум, то переночую где-нибудь, вот и все.
He tapped his father genially on the shoulder again. Он снова ласково похлопал отца по плечу.
"I hope you're not driving that car as fast as usual," complained his mother. - Пожалуйста, не езди так быстро, как всегда, -попросила миссис Грифитс.
"It's not safe at all." - Это вовсе не безопасно.
"Fifteen miles an hour, Mother. Fifteen miles an hour. I know the rules." - Пятнадцать миль в час, мама, пятнадцать миль в час, я знаю правила!
He smiled loftily. Гилберт надменно улыбнулся.
Clyde did not fail to notice the tone of condescension and authority that went with all this. Клайд не мог не заметить, каким снисходительным и авторитетным тоном Г илберт разговаривает с родителями.
Plainly here, as at the factory, he was a person who had to be reckoned with. Ясно, что и здесь, как на фабрике, он важная персона, с которой все считаются.
Apart from his father, perhaps, there was no one here to whom he offered any reverence. По-видимому, он ни к кому, кроме отца, не питает особого уважения.
What a superior attitude, thought Clyde! "До чего высокомерен", - подумал Клайд.
How wonderful it must be to be a son who, without having had to earn all this, could still be so much, take oneself so seriously, exercise so much command and authority. Должно быть, это великолепно - быть сыном богатого человека и без труда, без всякого усилия занять вот такое положение, держаться так гордо, пользоваться такой властью и таким авторитетом.
It might be, as it plainly was, that this youth was very superior and indifferent in tone toward him. Да, конечно, этот молодой человек смотрит на Клайда свысока и говорит с ним пренебрежительно.
But think of being such a youth, having so much power at one's command! ? Chapter 10 Но подумать только: такой молодой и обладает такой властью! 10
A t this point a maid announced that supper was served and instantly Gilbert took his departure. В эту минуту горничная доложила, что ужин подан и Гилберт тотчас простился.
At the same time the family arose and Mrs. Griffiths asked the maid: Все встали; миссис Грифитс спросила у горничной:
"Has Bella telephoned yet?" - Белла не звонила?
"No, ma'am," replied the servant, "not yet." - Нет еще, сударыня, - ответила та.
"Well, have Mrs. Truesdale call up the Finchleys and see if she's there. - Тогда скажите миссис Трюсдейл, чтобы она позвонила к Финчли и вызвала Беллу.
You tell her I said that she is to come home at once." Пусть она сейчас же едет домой.
The maid departed for a moment while the group proceeded to the dining room, which lay to the west of the stairs at the rear. Горничная вышла, а все общество проследовало в столовую, находившуюся в том же этаже, рядом с гостиной.
Again, as Clyde saw, this was another splendidly furnished room done in a very light brown, with a long center table of carved walnut, evidently used only for special occasions. Клайд увидел еще одну великолепно обставленную комнату, всю в светло-коричневых тонах; посредине стоял длинный стол орехового дерева, очевидно, предназначавшийся для особо торжественных случаев, вокруг него - стулья с высокими спинками.
It was surrounded by high-backed chairs and lighted by candelabras set at even spaces upon it. Стол освещали канделябры, расставленные на нем на равном друг от друга расстоянии.
In a lower ceilinged and yet ample circular alcove beyond this, looking out on the garden to the south, was a smaller table set for six. It was in this alcove that they were to dine, a different thing from what Clyde had expected for some reason. В глубине комнаты, в просторной полукруглой нише с окнами в сад, был накрыт для ужина другой, небольшой стол на шесть персон. (Клайд почему-то представлял себе это совсем иначе.)
Seated in a very placid fashion, he found himself answering questions principally as to his own family, the nature of its life, past and present; how old was his father now? За столом Клайду пришлось отвечать на множество вопросов, главным образом о его семье, о том, как его родные жили прежде и как живут теперь. Сколько лет его отцу?
His mother? А матери?
What had been the places of their residence before moving to Denver? Где они жили до переезда в Денвер?
How many brothers and sisters had he? Сколько у него братьев и сестер?
How old was his sister, Esta? Сколько лет его старшей сестре Эсте?
What did she do? Чем она занимается?
And the others? А остальные дети?
Did his father like managing a hotel? Доволен ли отец своим делом - ведь он теперь содержит отель?
What had been the nature of his father's work in Kansas City? А чем именно он занимался раньше, в Канзас-Сити?
How long had the family lived there? Сколько времени они там жили?
Clyde was not a little troubled and embarrassed by this chain of questions which flowed rather heavily and solemnly from Samuel Griffiths or his wife. Клайд не на шутку смутился и растерялся под градом этих вопросов, которые с важным видом задавали ему Сэмюэл Грифитс и его жена.
And from Clyde's hesitating replies, especially in regard to the nature of the family life in Kansas City, both gathered that he was embarrassed and troubled by some of the questions. По сбивчивым ответам Клайда оба они поняли, что вопросы эти - особенно о жизни семьи в Канзас-Сити - ставят его в затруднительное положение.
They laid it to the extreme poverty of their relatives, of course. Они, разумеется, приписали это чрезвычайной бедности своих родственников.
For having asked, Когда Сэмюэл Грифитс спросил:
"I suppose you began your hotel work in Kansas City, didn't you, after you left school?" Clyde blushed deeply, bethinking himself of the incident of the stolen car and of how little real schooling he had had. "Кажется, вы начали работать в отеле еще в Канзас-Сити, когда окончили школу?" - Клайд густо покраснел, вспомнив об истории с украденным автомобилем и о том, как мало, в сущности, пришлось ему ходить в школу.
Most certainly he did not like the thought of having himself identified with hotel life in Kansas City, and more especially the Green- Davidson. Больше всего ему не хотелось, чтобы здесь узнали что-нибудь о его жизни в качестве рассыльного в Канзас-Сити и особенно чтобы его имя связали с отелем "Грин-Дэвидсон".
But fortunately at this moment, the door opened and Bella entered, accompanied by two girls such as Clyde would have assumed at once belonged to this world. К счастью, в это время дверь отворилась, и вошла Белла в сопровождении двух девушек, которые, как сразу понял Клайд, также принадлежали к избранному обществу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x