Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whereas Clyde, if one were to judge by his looks, at least was much more malleable. | А Клайд, насколько можно судить по внешности, гораздо мягче и податливее. |
And if it were to prove now that he was of equal station, or that the Griffiths thought so, decidedly he would be available locally, would he not? | Остается только узнать, какое положение он занимает и что думают о нем Грифитсы: если в этом доме он принят как равный, то почему бы и местному обществу не принять его? |
At any rate, it would be interesting to know whether he was rich. | А главное, интересно знать, богат ли он... |
But this thought was almost instantly satisfied by Mrs. Griffiths, who observed rather definitely and intentionally to Bertine: | На это они почти немедленно получили ответ, так как миссис Грифитс решительно и с умыслом сказала Бертине: |
"Mr. Griffiths is a nephew of ours from the West who has come on to see if he can make a place for himself in my husband's factory. | - Мистер Грифитс - наш племянник, он приехал с Запада; он пробует работать на фабрике моего мужа. |
He's a young man who has to make his own way in the world and my husband has been kind enough to give him an opportunity." | Этот молодой человек вынужден сам пробивать себе дорогу, и муж мой так добр, что дал ему возможность испытать свои силы. |
Clyde flushed, since obviously this was a notice to him that his social position here was decidedly below that of the Griffiths or these girls. | Клайд вспыхнул: ему ясно указывали, что по сравнению с Г рифитсами и с этими девушками он ничто. |
At the same time, as he also noticed, the look of Bertine Cranston, who was only interested in youths of means and position, changed from one of curiosity to marked indifference. | Он заметил, как на лице Бертины Крэнстон любопытство мгновенно сменилось полнейшим равнодушием; ее интересовали только молодые люди со средствами. |
On the other hand, Sondra Finchley, by no means so practical as her friend, though of a superior station in her set, since she was so very attractive and her parents possessed of even more means - re- surveyed Clyde with one thought written rather plainly on her face, that it was too bad. | Но Сондра Финчли, хоть и стояла в своем кругу ступенькой выше (она была гораздо красивей Бертины, а ее родители еще богаче Крэнстонов), не отличалась такой практичностью, как подруга. Она снова взглянула на Клайда, и на лице ее ясно отразилось, что она огорчена услышанным. |
He really was so attractive. | Такой красивый и симпатичный юноша! |
At the same time Samuel Griffiths, having a peculiar fondness for Sondra, if not Bertine, whom Mrs. Griffiths also disliked as being too tricky and sly, was calling to her: | В это время Сэмюэл Грифитс, который был особенно расположен к Сондре (Бертину он не любил, как не любила ее и миссис Грифитс, считавшая ее слишком хитрой и неискренней), позвал: |
"Here, Sondra, tie up your dog to one of the dining-room chairs and come and sit by me. Throw your coat over that chair. Here's room for you." | - Идите-ка сюда, Сондра! Привяжите собаку к креслу. Пальто бросьте на тот стул и садитесь вот здесь. |
He motioned to her to come. | - Он указал ей место рядом с собой. |
"But I can't, Uncle Samuel!" called Sondra, familiarly and showily and yet somehow sweetly, seeking to ingratiate herself by this affected relationship. | - Никак не могу, дядя Сэмюэл, - немного рисуясь, воскликнула Сондра таким фамильярно-ласковым тоном, словно ее с Сэмюэлом Грифитсом связывала самая нежная дружба. |
"We're late now. Besides Bissell won't behave. | - Уже поздно, да и с Бисселом никак не сладишь. |
Bertine and I are just on our way home, truly." | Правда же, нам с Бертиной пора домой. |
"Oh, yes, Papa," put in Bella, quickly, "Bertine's horse ran a nail in his foot yesterday and is going lame to-day. | - Знаешь, папа, - вдруг вмешалась Белла, - лошадь Бертины наступила вчера на гвоздь и теперь хромает. |
And neither Grant nor his father is home. | И ни Грэнта, ни мистера Крэнстона нет дома. |
She wants to know if you know anything that's good for it." | Бертина хотела с тобой посоветоваться. |
"Which foot is it?" inquired Griffiths, interested, while Clyde continued to survey Sondra as best he might. | - Которая нога? - спросил заинтересованный Грифитс. (Во время этого разговора Клайд продолжал украдкой рассматривать Сондру. |
She was so delicious, he thought - her nose so tiny and tilted - her upper lip arched so roguishly upward toward her nose. | "Какая очаровательная, - думал он. - Носик такой маленький и чуть вздернутый, а верхняя губа так лукаво изогнута".) |
"It's the left fore. | - Левая передняя, - пояснила Бертина Грифитсу. |
I was riding out on the East Kingston road yesterday afternoon. | - Вчера я ездила по Ист-Кингстонской дороге. |
Jerry threw a shoe and must have picked up a splinter, but John doesn't seem to be able to find it." | Джерри потерял подкову и, наверно, занозил ногу, но Джон не может найти занозу. |
"Did you ride him much with the nail, do you think?" | - А вы долго ехали после этого? |
"About eight miles - all the way back." | - Весь обратный путь. Миль восемь, я думаю. |
"Well, you had better have John put on some liniment and a bandage and call a veterinary. | - Ну, скажите Джону, пусть смажет ногу какой-нибудь смягчающей мазью и забинтует. |
He'll come around all right, I'm sure." | И надо позвать ветеринара. Ничего страшного. Я уверен, что лошадь скоро поправится. |
The group showed no signs of leaving and Clyde, left quite to himself for the moment, was thinking what an easy, delightful world this must be - this local society. | А Клайд, на время предоставленный самому себе, все думал о том, какой приятной, легкой жизнью живут люди этого круга. |
For here they were without a care, apparently, between any of them. | Как видно, ни у кого из них нет никаких забот. |
All their talk was of houses being built, horses they were riding, friends they had met, places they were going to, things they were going to do. | Они только и говорят, что о своих домах и лошадях, о встречах с друзьями, прогулках и развлечениях. |
And there was Gilbert, who had left only a little while before - motoring somewhere with a group of young men. | Его двоюродный брат Г илберт только что укатил куда-то с приятелями на автомобиле. |
And Bella, his cousin, trifling around with these girls in the beautiful homes of this street, while he was shunted away in a small third-floor room at Mrs. Cuppy's with no place to go. And with only fifteen dollars a week to live on. | Белла и ее подруги легкомысленно и весело живут в великолепных домах на красивой улице, а он, Клайд, заперт в комнатушке на третьем этаже в пансионе миссис Каппи, и ему некуда пойти, и он получает всего пятнадцать долларов в неделю - и на это должен существовать! |
And in the morning he would be working in the basement again, while these girls were rising to more pleasure. | И завтра утром он снова будет работать в подвале, а эти девушки встанут с мыслью о новых развлечениях. |
And out in Denver were his parents with their small lodging house and mission, which he dared not even describe accurately here. | А в Денвере его родители с их жалкими меблированными комнатами и миссией живут так, что он даже не смеет здесь рассказать о них правду. |
Suddenly the two girls declaring they must go, they took themselves off. | Внезапно обе девушки спохватились, что им пора идти. |
And he and the Griffiths were once more left to themselves - he with the feeling that he was very much out of place and neglected here, since Samuel Griffiths and his wife and Bella, anyhow, if not Myra, seemed to be feeling that he was merely being permitted to look into a world to which he did not belong; also, that because of his poverty it would be impossible to fit him into - however much he might dream of associating with three such wonderful girls as these. | Клайд и Грифитсы остались одни, и Клайд ясно почувствовал, что ему здесь совсем не место: и сам Грифитс, и его жена, и Белла - все, кроме Майры, своим небрежным обращением показывали, что ему позволено только мельком заглянуть в общество, к которому он не принадлежит. Он понимал, что бедность помешает ему войти в это общество, сколько бы он ни мечтал ближе познакомиться с этими очаровательными девушками. |
And at once he felt sad - very - his eyes and his mood darkening so much that not only Samuel Griffiths, but his wife as well as Myra noticed it. | Ему сразу стало очень грустно, и взгляд и настроение его так омрачились, что не только Сэмюэл Грифитс, но и его жена и Майра это заметили. |
If he could enter upon this world, find some way. | Если бы только как-нибудь проникнуть в их мир! |
But of the group it was only Myra, not any of the others, who sensed that in all likelihood he was lonely and depressed. | Но из всех Грифитсов одна лишь Майра почувствовала, как он одинок и подавлен. |
And in consequence as all were rising and returning to the large living room (Samuel chiding Bella for her habit of keeping her family waiting) it was Myra who drew near to Clyde to say: | И когда все снова перешли в большую гостиную (Сэмюэл на ходу отчитывал Беллу за то, что она всегда опаздывает к ужину и заставляет себя ждать), Майра подошла к Клайду и сказала: |
"I think after you've been here a little while you'll probably like Lycurgus better than you do now, even. | - Мне кажется, когда вы еще немного поживете в Ликурге, вам здесь больше понравится. |
There are quite a number of interesting places to go and see around here - lakes and the Adirondacks are just north of here, about seventy miles. | Кругом столько красивых мест! Вам надо съездить посмотреть наши озера. И Адирондакские горы тоже не так далеко -семьдесят миль к северу. |
And when the summer comes and we get settled at Greenwood, I'm sure Father and Mother will like you to come up there once in a while." | А летом, когда мы переедем на Лесное озеро, мама и папа, наверно, захотят, чтобы вы у нас бывали. |
She was by no means sure that this was true, but under the circumstances, whether it was or not, she felt like saying it to Clyde. | Она далеко не была уверена, что родители пригласят Клайда на дачу, но чувствовала, как нужно сказать сейчас Клайду что-нибудь в этом роде. |
And thereafter, since he felt more comfortable with her, he talked with her as much as he could without neglecting either Bella or the family, until about half-past nine, when, suddenly feeling very much out of place and alone, he arose saying that he must go, that he had to get up early in the morning. | И действительно, он приободрился и до конца вечера разговаривал больше всего с нею, стараясь только не казаться слишком невежливым в отношении остальных членов семейства. Наконец, около половины десятого, вдруг снова почувствовав себя совсем посторонним и одиноким, Клайд поднялся и сказал, что ему пора идти: завтра он должен встать очень рано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать