Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's no place for him and I won't have him there any longer. - В подвале ему не место, и я не хочу, чтобы он там оставался.
He's been there long enough. Достаточно он там побыл...
And I can't afford to have the name of any of this family come to mean anything but just what it does around here now - reserve and ability and energy and good judgment. До сих пор в Ликурге имя Грифитс означало выдержку, энергию, способности и здравый смысл, и я не могу допустить, чтобы кто-либо из Грифитсов вызывал у людей другие мысли.
It's not good for the business. Это плохо для дела.
And anything less than that is a liability. Устроить Клайда лучше - по меньшей мере наш долг.
You get me, don't you?" Ты меня понял?
"Yes, I get you all right, governor." - Отлично понял, отец.
"Well, then, do as I say. - Значит, сделай, как я сказал.
Get hold of Whiggam and figure out some other place for him around here, and not as piece worker or a hand either. Потолкуй с Уигэмом. Сообразите, куда его можно перевести, чтобы он не был простым рабочим.
It was a mistake to put him down there in the first place. С самого начала было ошибкой посылать его в этот подвал.
There must be some little place in one of the departments where he can be fitted in as the head of something, first or second or third assistant to some one, and where he can wear a decent suit of clothes and look like somebody. Уж, наверно, у нас в каком-нибудь цехе найдется для него подходящее местечко. Можно его сделать помощником заведующего отделением, -скажем, даже вторым или третьим помощником, чтобы он мог прилично одеваться и выглядеть как человек.
And, if necessary, let him go home on full pay until you find something for him. В крайнем случае отправь его на некоторое время домой и полностью сохрани за ним его жалованье, пока не подыщешь для него подходящего места.
But I want him changed. Но я хочу, чтобы он был переведен.
By the way, how much is he being paid now?" Кстати, сколько он сейчас получает?
"About fifteen, I think," replied Gilbert blandly. - Кажется, долларов пятнадцать, - покорно ответил Гилберт.
"Not enough, if he's to make the right sort of an appearance here. - Маловато для того, чтобы всегда иметь приличный вид.
Better make it twenty-five. Надо дать ему двадцать пять.
It's more than he's worth, I know, but it can't be helped now. Я знаю, он этого не стоит, но тут ничего не поделаешь.
He has to have enough to live on while he's here, and from now on, I'd rather pay him that than have any one think we were not treating him right." Пока он здесь, он должен иметь средства на жизнь. Я предпочитаю платить ему двадцать пять долларов - зато никто не сможет сказать, что мы поступаем с ним несправедливо.
"All right, all right, governor. - Хорошо, хорошо!
Please don't be cross about it, will you?" pleaded Gilbert, noting his father's irritation. Пожалуйста, не волнуйся из-за этого, - сказал Г илберт просительным тоном, видя, что отец рассердился всерьез.
"I'm not entirely to blame. - Я не так уж виноват.
You agreed to it in the first place when I suggested it, didn't you? Ты же сам сначала согласился, когда я предложил отправить его в декатировочную.
But I guess you're right at that. Но теперь я думаю, что ты прав.
Just leave it to me. Предоставь это мне.
I'll find a decent place for him," and turning, he proceeded in search of Whiggam, although at the same time thinking how he was to effect all this without permitting Clyde to get the notion that he was at all important here - to make him feel that this was being done as a favor to him and not for any reasons of merit in connection with himself. Я подыщу для него приличное место. И он немедленно послал за Уигэмом, думая в то же время, как бы устроить все так, чтобы Клайд не вообразил, будто он что-то значит для Грифитсов; наоборот, пусть думает, что ему оказывают милость, никак не соответствующую его заслугам.
And at once, Whiggam appearing, he, after a very diplomatic approach on the part of Gilbert, racked his brains, scratched his head, went away and returned after a time to say that the only thing he could think of, since Clyde was obviously lacking in technical training, was that of assistant to Mr. Liggett, who was foreman in charge of five big stitching rooms on the fifth floor, but who had under him one small and very special, though by no means technical, department which required the separate supervision of either an assistant forelady or man. И, когда явился Уигэм, Гилберт завел с ним дипломатический разговор о Клайде; Уигэм тотчас притворился ужасно озабоченным, стал потирать лоб, потом вышел из комнаты. Через некоторое время он вернулся и заявил, что в состоянии предложить единственный выход: поскольку у Клайда нет никакой технической подготовки, его можно устроить только помощником мистера Лигета, заведующего пятью большими швейными отделениями на пятом этаже. Под его началом, кроме того, было еще одно маленькое вспомогательное отделение, и для надзора за ним Лигету требовался специальный помощник или помощница.
This was the stamping room - a separate chamber at the west end of the stitching floor, where were received daily from the cutting room above from seventy-five to one hundred thousand dozen unstitched collars of different brands and sizes. Это была штамповочная - особая комната, где штемпелевали перед шитьем выкроенные воротнички; ежедневно сюда из закройной, находившейся этажом выше, доставляли от семидесяти пяти до ста тысяч дюжин непростроченных воротничков всех фасонов и размеров.
And here they were stamped by a group of girls according to the slips or directions attached to them with the size and brand of the collar. Здесь девушки-работницы ставили на каждый воротничок клеймо, в соответствии с прикрепленным к каждой пачке ярлычком, указывающим размер и фасон.
The sole business of the assistant foreman in charge here, as Gilbert well knew, after maintaining due decorum and order, was to see that this stamping process went uninterruptedly forward. Обязанности помощника заведующего в этой комнате, как хорошо знал Г илберт, были несложны: наблюдать за порядком и за тем, чтобы работа шла без перерывов.
Also that after the seventy-five to one hundred thousand dozen collars were duly stamped and transmitted to the stitchers, who were just outside in the larger room, to see that they were duly credited in a book of entry. Кроме того, надо следить, чтобы все эти семьдесят пять или сто тысяч дюжин воротничков были должным образом проштемпелеваны и переданы в находящийся по соседству швейный цех и чтобы в приходной книге была сделана соответствующая запись.
And that the number of dozens stamped by each girl was duly recorded in order that her pay should correspond with her services. И, наконец, нужно аккуратно записывать, сколько дюжин воротничков проштемпелевала каждая работница, так как плата тут сдельная.
For this purpose a little desk and various entry books, according to size and brand, were kept here. Итак, здесь имелась небольшая конторка и на ней книги для всех этих записей.
Also the cutters' slips, as taken from the bundles by the stampers were eventually delivered to this assistant in lots of a dozen or more and filed on spindles. Кроме того, сюда же попадали нанизанные для удобства на специальные наколки те самые ярлыки, которые при раскройке прикреплялись к каждой пачке воротничков: штамповщицы снимали их и передавали помощнику заведующего для учета.
It was really nothing more than a small clerkship, at times in the past held by young men or girls or old men or middle-aged women, according to the exigencies of the life of the place. Словом, это была самая несложная конторская работа; в прошлом эту должность занимали юноши, девушки, старики или пожилые женщины, смотря по тому, кто оказывался в данный момент под рукой.
The thing that Whiggam feared in connection with Clyde and which he was quick to point out to Gilbert on this occasion was that because of his inexperience and youth Clyde might not, at first, prove as urgent and insistent a master of this department as the work there required. Уигэм опасался, что Клайд по своей молодости и неопытности не сумеет на первых порах быть достаточно требовательным и авторитетным, как подобает начальнику, и поспешил указать на это Гилберту.
There were nothing but young girls there - some of them quite attractive. В отделении работают одни только молодые девушки, и некоторые очень хороши собою.
Also was it wise to place a young man of Clyde's years and looks among so many girls? Благоразумно ли назначать к ним молодого человека такого возраста и такой наружности?
For, being susceptible, as he might well be at that age, he might prove too easy - not stern enough. Если он влюбчив, а это естественно в его годы, он, пожалуй, будет держаться слишком снисходительно, без должной строгости.
The girls might take advantage of him. If so, it wouldn't be possible to keep him there very long. Девушки станут пользоваться этим, и тогда невозможно будет оставить его здесь.
Still there was this temporary vacancy, and it was the only one in the whole factory at the moment. Но в данную минуту это единственное свободное место на фабрике.
Why not, for the time being, send him upstairs for a tryout? Почему бы пока не направить туда Клайда, просто для пробы?
It might not be long before either Mr. Liggett or himself would know of something else or whether or not he was suited for the work up there. In that case it would be easy to make a re- transfer. Через некоторое время выяснится, годен ли он для этой работы, а там, может быть, Лигет или сам Уигэм найдут для него Другое место - и тогда можно будет его перевести.
Accordingly, about three in the afternoon of this same Monday, Clyde was sent for and after being made to wait for some fifteen minutes, as was Gilbert's method, he was admitted to the austere presence. И вот в тот же понедельник, около трех часов, Г илберт вызвал к себе Клайда, заставил его прождать с четверть часа (таков был метод Грифитса-младшего) и наконец принял его с самым суровым видом.
"Well, how are you getting along down where you are now?" asked Gilbert coldly and inquisitorially. - Как идет ваша работа? - спросил он холодным, инквизиторским тоном.
And Clyde, who invariably experienced a depression whenever he came anywhere near his cousin, replied, with a poorly forced smile, И Клайд, которого неизменно подавлял уже один вид Двоюродного брата, ответил с вымученной улыбкой:
"Oh, just about the same, Mr. Griffiths. - Все так же, мистер Грифитс!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x