Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here were about twenty-five girls and their assistants with baskets, who apparently were doing their best to cope with a constant stream of unstitched collar bundles which fell through several chutes from the floor above. | Здесь двадцать пять девушек-штамповщиц и их подручные, носившие корзины, старались справиться с непрерывным потоком непростроченных воротничков, которые спускались с верхнего этажа по особым деревянным желобам. |
And now at once, after being introduced to Mr. Liggett, he was escorted to a small railed-off desk at which sat a short, plump girl of about his own years, not so very attractive, who arose as they approached. | Клайда представили мистеру Лигету и тотчас провели к отгороженной барьером конторке, за которой сидела маленькая, толстенькая и не особенно красивая девушка примерно его возраста; она поднялась им навстречу. |
"This is Miss Todd," began Whiggain. | - Это мисс Тодд, - представил ее Уигэм. |
"She's been in charge for about ten days now in the absence of Mrs. Angier. | - Она последние дни заменяет миссис Энджир. |
And what I want you to do now, Miss Todd, is to explain to Mr. Griffiths here just as quickly and clearly as you can what it is you do here. | Будьте любезны, мисс Тодд, объясните мистеру Грифитсу как можно быстрее и понятнее, в чем заключаются ваши обязанности. |
And then later in the day when he comes up here, I want you to help him to keep track of things until he sees just what is wanted and can do it himself. You'll do that, won't you?" | А потом будете помогать ему, пока он не освоится с работой и не начнет справляться сам, - сделаете? |
"Why, certainly, Mr. Whiggam. I'll be only too glad to," complied Miss Todd, and at once she began to take down the books of records and to show Clyde how the entry and discharge records were kept - also later how the stamping was done - how the basket girls took the descending bundles from the chutes and distributed them evenly according to the needs of the stamper and how later, as fast as they were stamped, other basket girls carried them to the stitchers outside. | - Конечно, мистер Уигэм, с удовольствием! -ответила мисс Тодд и, разложив книги на конторке, тотчас же стала объяснять Клайду, как учитывается прием и выпуск товара, как штампуются воротнички, как подносчицы собирают в корзины спускающиеся по желобам связки воротничков и поровну распределяют их среди штамповщиц, а потом другие девушки выносят уже проштемпелеванные воротнички в швейный цех. |
And Clyde, very much interested, felt that he could do it, only among so many women on a floor like this he felt very strange. | Клайд с интересом слушал, понимая, что легко справится с этой работой. Но он чувствовал себя странно среди такого множества женщин. |
There were so very, very many women - hundreds of them - stretching far and away between white walls and white columns to the eastern end of the building. | Их было здесь очень много - несколько сотен. Они сидели и шили - и длинные ряды их тянулись в дальний конец огромного помещения с белыми стенами и белыми колоннами. |
And tall windows that reached from floor to ceiling let in a veritable flood of light. | Через высокие, от пола до потолка, окна вливались потоки света... |
These girls were not all pretty. | Далеко не все девушки были красивы. |
He saw them out of the tail of his eye as first Miss Todd and later Whiggam, and even Liggett, volunteered to impress points on him. | Клайд исподтишка разглядывал их, пока мисс Тодд, а затем Уигэм и даже Лигет давали ему подробнейшие объяснения. |
"The important thing," explained Whiggam after a time, "is to see that there is no mistake as to the number of thousands of dozens of collars that come down here and are stamped, and also that there's no delay in stamping them and getting them out to the stitchers. | - Самое важное, - сказал под конец Уигэм, -следить, чтобы не было ошибок при подсчете тысяч дюжин воротничков, которые поступают сюда на штамповку, и чтобы их штемпелевали и передавали швеям без задержки. |
Also that the records of these girls' work is kept accurately so that there won't be any mistakes as to their time." | И надо аккуратно записывать, сколько вырабатывает каждая девушка, чтобы не было ошибок при оплате. |
At last Clyde saw what was required of him and the conditions under which he was about to work and said so. | Наконец Клайд сообразил, что именно от него требуется, и сказал, что все понял. |
He was very nervous but quickly decided that if this girl could do the work, he could. | Он очень волновался, но быстро решил: раз такую работу может выполнять эта девушка, значит, сможет и он. |
And because Liggett and Whiggam, interested by his relationship to Gilbert, appeared very friendly and persisted in delaying here, saying that there was nothing he could not manage they were sure, he returned after a time with Whiggam to Gilbert who, on seeing him enter, at once observed: | А Уигэм и Лигет, помня о его родстве с Гилбертом, держались очень доброжелательно и уверяли, что он прекрасно справится. Потом Клайд вместе с Уигэмом вернулся в кабинет Гилберта, который, едва увидев их, спросил: |
"Well, what's the answer? | - Ну, что скажете? |
Yes or no. | Да или нет? |
Do you think you can do it or do you think you can't?" | Как по-вашему, справитесь вы с этим делом? |
"Well, I know that I can do it," replied Clyde with a great deal of courage for him, yet with the private feeling that he might not make good unless fortune favored him some even now. | - Я считаю, что справлюсь, - сказал Клайд с необычайной для него решительностью, но втайне опасаясь, что может и сплоховать, если судьба не будет милостива к нему. |
There were so many things to be taken into consideration - the favor of those above as well as about him - and would they always favor him? | От столь многого зависит благожелательное отношение тех, кто стоит над ним, и тех, кто его окружает, - а всегда ли они будут к нему благосклонны? |
"Very good, then. | - Прекрасно, - продолжал Гилберт. |
Just be seated for a moment," went on Gilbert. | - Присядьте на минутку. |
"I want to talk to you some more in connection with that work up there. | Я хочу еще немного поговорить с вами об этой работе. |
It looks easy to you, does it?" | Она вам кажется простой, не так ли? |
"No, I can't say that it looks exactly easy," replied Clyde, strained and a little pale, for because of his inexperience he felt the thing to be a great opportunity - one that would require all his skill and courage to maintain. | - Нет, я не могу сказать, чтобы она показалась мне очень простой, ответил Клайд, взволнованный и немного бледный: по своей неопытности он воображал, что это назначение - огромное событие и тут понадобятся все его способности и мужество. |
"Just the same I think I can do it. | - Но все-таки я думаю, что справлюсь. |
In fact I know I can and I'd like to try." | Я даже уверен в этом и хотел бы попробовать. |
"Well, now, that sounds a little better," replied Gilbert crisply and more graciously. | - Ну, вот это звучит уже лучше! - ответил Гилберт более милостиво. |
"And now I want to tell you something more about it. | - А теперь я хочу вам сказать еще несколько слов. |
I don't suppose you ever thought there was a floor with that many women on it, did you?" | Вы, вероятно, не думали, что у нас тут есть целый этаж, переполненный женщинами? |
"No, sir, I didn't," replied Clyde. "I knew they were somewhere in the building, but I didn't know just where." | - Нет, сэр, я об этом не думал; я знал, что здесь работают женщины, но не знал, где именно. |
"Exactly," went on Gilbert. "This plant is practically operated by women from cellar to roof. | - В сущности, - сказал Гилберт, - всю фабрику сверху донизу обслуживают женщины. |
In the manufacturing department, I venture to say there are ten women to every man. | В производственном отделе на одного мужчину приходится десять женщин. |
On that account every one in whom we entrust any responsibility around here must be known to us as to their moral and religious character. | Поэтому мы доверяем ответственные места на нашей фабрике только тем лицам, чье нравственное поведение и религиозность нам хорошо известны. |
If you weren't related to us, and if we didn't feel that because of that we knew a little something about you, we wouldn't think of putting you up there or anywhere in this factory over anybody until we did know. | Вы наш родственник, и поэтому мы вам доверяем, а если бы не это, мы никак не могли бы возложить на вас такую ответственность, пока не узнали бы вас лучше. |
But don't think because you're related to us that we won't hold you strictly to account for everything that goes on up there and for your conduct. | Но не думайте, что, раз вы наш родственник, вам не придется отвечать за все происходящее у вас в отделении, так же как и за ваше собственное поведение. |
We will, and all the more so because you are related to us. | Наоборот, мы будем особенно строги и требовательны к вам именно потому, что вы - наш родственник. |
You understand that, do you? | Вы поняли, что я хочу сказать? |
And why - the meaning of the Griffiths name here?" | Вы представляете себе, что значит здесь имя Грифитс? |
"Yes, sir," replied Clyde. | - Да, сэр, - ответил Клайд. |
"Very well, then," went on Gilbert. | - Очень хорошо, - продолжал Гилберт. |
"Before we place any one here in any position of authority, we have to be absolutely sure that they're going to behave themselves as gentlemen always -that the women who are working here are going to receive civil treatment always. | - Прежде чем ставить человека на какой-то ответственный пост, мы должны быть вполне уверены, что этот человек всегда будет вести себя как джентльмен, всегда будет соблюдать приличия в отношениях с нашими работницами. |
If a young man, or an old one for that matter, comes in here at any time and imagines that because there are women here he's going to be allowed to play about and neglect his work and flirt or cut up, that fellow is doomed to a short stay here. | Недолго у нас продержится такой служащий -молодой или даже старый, - который вообразит, что, раз тут кругом женщины, значит, можно пренебрегать работой и позволять себе всякие вольности, флирт и прочее. |
The men and women who work for us have got to feel that they are employees first, last and all the time -and they have to carry that attitude out into the street with them. | Все, кто у нас работает, - и мужчины и женщины, - должны помнить, что они всегда и прежде всего наши служащие, они должны чувствовать это и вне стен фабрики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать