Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For his first thought after receiving this larger allowance was that he had better leave Mrs. Cuppy's and secure a better room in some private home which, if less advantageously situated for him, would be in a better street. | Когда ему повысили жалованье, он прежде всего подумал о том, чтобы найти себе комнату в каком-нибудь частном доме, хотя бы и дальше от фабрики, но на лучшей улице. |
It took him out of all contact with Dillard. | Переехав от миссис Каппи, он окончательно расстанется с Диллардом. |
And now, since his uncle had promoted him, some representative of his or Gilbert's might wish to stop by to see him about something. | И, кроме того, теперь, когда его повысили в должности, может случиться, что кто-нибудь из приближенных Сэмюэла Грифитса или Гилберта зайдет к нему по делу. |
And what would one such think if he found him living in a small room such as he now occupied? | Что они скажут, если увидят, в какой комнатушке он живет? |
Ten days after his salary was raised, therefore, and because of the import of his name, he found it possible to obtain a room in one of the better houses and streets - Jefferson Avenue, which paralleled Wykeagy Avenue, only a few blocks farther out. | И через десять дней после нового назначения ему удалось благодаря своему звучному имени получить комнату в одном из лучших домов на Джефферсон-авеню - улице, которая шла параллельно Уикиги-авеню на расстоянии всего нескольких кварталов. |
It was the home of a widow whose husband had been a mill manager and who let out two rooms without board in order to be able to maintain this home, which was above the average for one of such position in Lycurgus. | Дом принадлежал вдове управляющего одной фабрики; ей приходилось сдавать две комнаты, чтобы справиться с расходами по дому, которые превышали ее скромные средства. |
And Mrs. Peyton, having long been a resident of the city and knowing much about the Griffiths, recognized not only the name but the resemblance of Clyde to Gilbert. | Миссис Пейтон давно жила в Ликурге, много слышала о Грифитсах и сразу же заметила сходство Клайда с Гилбертом. |
And being intensely interested by this, as well as his general appearance, she at once offered him an exceptional room for so little as five dollars a week, which he took at once. | Очень заинтересованная им и его приятной внешностью, она предложила ему прекрасную комнату всего за пять долларов в неделю, и он тотчас согласился. |
In connection with his work at the factory, however, and in spite of the fact that he had made such drastic resolutions in regard to the help who were beneath him, still it was not always possible for him to keep his mind on the mere mechanical routine of the work or off of this company of girls as girls, since at least a few of them were attractive. | Шла своим чередом и его работа на фабрике; но хотя Клайд твердо решил не обращать внимания на подчиненных ему работниц, ему не всегда удавалось сосредоточиться на своих механически однообразных обязанностях и не замечать всех этих девушек, тем более, что некоторые из них были очень хорошенькие. |
For it was summer - late June. | Стояло жаркое лето - конец июня. |
And over all the factory, especially around two, three and four in the afternoon, when the endless repetition of the work seemed to pall on all, a practical indifference not remote from languor and in some instances sensuality, seemed to creep over the place. | К двум-трем часам дня на фабрике все уставали от бесконечного однообразия работы, и тогда всех охватывала слабость, какая-то почти чувственная истома. |
There were so many women and girls of so many different types and moods. And here they were so remote from men or idle pleasure in any form, all alone with just him, really. | Тут были молодые женщины и девушки всех типов, с самыми характерами и настроениями, и все они, лишенные мужского общества, досуга, каких-либо развлечений, были, в сущности, заперты здесь наедине с Клайдом. |
Again the air within the place was nearly always heavy and physically relaxing, and through the many open windows that reached from floor to ceiling could be seen the Mohawk swirling and rippling, its banks carpeted with green grass and in places shaded by trees. | Воздух в помещении почти всегда был душный и расслабляющий, а за раскрытыми огромными окнами виднелся Могаук, сверкающий мелкой рябью; берега его зеленым ковром устилала трава, кое-где росли группы тенистых деревьев. |
Always it seemed to hint of pleasures which might be found by idling along its shores. | Казалось, все говорило о радостях, которые ждут тех, кто бродит по этим берегам. |
And since these workers were employed so mechanically as to leave their minds free to roam from one thought of pleasure to another, they were for the most part thinking of themselves always and what they would do, assuming that they were not here chained to this routine. | А так как работа была чисто механическая, то девушки могли размышлять о разных приятных вещах; большей частью они думали о себе и о том, что они стали бы делать, если бы не были прикованы к этой работе. |
And because their moods were so brisk and passionate, they were often prone to fix on the nearest object. | Нередко их живое и пылкое воображение устремлялось на ближайший объект. |
And since Clyde was almost always the only male present - and in these days in his best clothes - they were inclined to fix on him. | А кроме Клайда, они здесь почти не видели мужчин; притом в эти летние дни он появлялся в лучшем своем костюме, - и невольно девушки сосредоточивали свое внимание на нем. |
They were, indeed, full of all sorts of fantastic notions in regard to his private relations with the Griffiths and their like, where he lived and how, whom in the way of a girl he might be interested in. | Их головы были полны фантастических представлений о том, в каких он отношениях с Грифитсами и с подобными им людьми, где и как живет, какими девушками интересуется. |
And he, in turn, when not too constrained by the memory of what Gilbert Griffiths had said to him, was inclined to think of them - certain girls in particular - with thoughts that bordered on the sensual. | В свою очередь, и Клайд, когда его не слишком угнетало воспоминание о наставлениях Гилберта, склонен был помечтать об этих девушках, особенно о некоторых из них, - и это были почти чувственные мечты. |
For, in spite of the wishes of the Griffiths Company, and the discarded Rita or perhaps because of her, he found himself becoming interested in three different girls here. | Вопреки всем пожеланиям "Компании Грифитс" и несмотря на разрыв с Ритой, а может быть, именно из-за этого, он постепенно заинтересовался тремя работницами. |
They were of a pagan and pleasure-loving turn - this trio - and they thought Clyde very handsome. | Они были не слишком набожны и нравственны, любили удовольствия и находили Клайда очень красивым. |
Ruza Nikoforitch - a Russian-American girl - big and blonde and animal, with swimming brown eyes, a snub fat nose and chin, was very much drawn to him. | Вот каково было это трио. Руза Никофорич, американка русского происхождения, рослая чувственная блондинка с влажными темными глазами, вздернутым толстым носом и пухлым подбородком, сильно увлеклась Клайдом. |
Only, such was the manner with which he carried himself always, that she scarcely dared to let herself think so. | Но он всегда держался так строго, что она даже самой себе не смела признаться в этом увлечении. |
For to her, with his hair so smoothly parted, torsoed in a bright-striped shirt, the sleeves of which in this weather were rolled to the elbows, he seemed almost too perfect to be real. | Клайд, с его гладко причесанными на пробор волосами, в светлой в полоску рубашке, рукава которой он из-за жары засучивал до локтей, казался ей почти сверхъестественно красивым. |
She admired his clean, brown polished shoes, his brightly buckled black leather belt, and the loose four-in-hand tie he wore. | Она восхищалась его начищенными до блеска коричневыми ботинками, черным кожаным поясом со сверкающей пряжкой, свободно и изящно завязанным галстуком. |
Again there was Martha Bordaloue, a stocky, brisk Canadian-French girl of trim, if rotund, figure and ankles, hair of a reddish gold and eyes of greenish blue with puffy pink cheeks and hands that were plump and yet small. | Была еще Марта Бордалу, крепкая, живая француженка из Канады, хорошо сложенная, хотя, пожалуй, слишком полная; у нее были медно-рыжие волосы, зеленовато-серые глаза, полные, розовые щеки и маленькие, пухлые руки. |
Ignorant and pagan, she saw in Clyde some one whom, even for so much as an hour, assuming that he would, she would welcome - and that most eagerly. | Невежественная и распущенная, она была бы в восторге, если бы Клайд пришел к ней хоть на час. |
At the same time, being feline and savage, she hated all or any who even so much as presumed to attempt to interest him, and despised Ruza for that reason. | При этом, необузданная и хищная по натуре, она ненавидела всех, кого подозревала в нежных чувствах к Клайду, и потому не выносила Рузу Никофорич. |
For as she could see Ruza tried to nudge or lean against Clyde whenever he came sufficiently near. | Она видела, что Руза пыталась задеть Клайда локтем или прислониться к нему, когда он подходил ближе. |
At the same time she herself sought by every single device known to her - her shirtwaist left open to below the borders of her white breast, her outer skirt lifted trimly above her calves when working, her plump round arms displayed to the shoulders to show him that physically at least she was worth his time. | Между тем сама она пускала в ход все известные ей уловки: расстегивала блузку так, что видна была грудь, во время работы вздергивала юбку чуть не до колен, до плеч открывала полные, круглые руки, стараясь показать Клайду, что на нее стоит потратить время. |
And the sly sighs and languorous looks when he was near, which caused Ruza to exclaim one day: | Ее лукавые вздохи и томные взгляды, которые она бросала на Клайда, когда тот оказывался поблизости, заставили Рузу однажды воскликнуть: |
"That French cat! | "Вот французская кошка! |
He should look at her!" | Станет он смотреть на нее!" |
And because of Clyde she had an intense desire to strike her. | Руза так ревновала, что ей ужасно хотелось ударить Марту. |
And yet again there was the stocky and yet gay Flora Brandt, a decidedly low class American type of coarse and yet enticing features, black hair, large, swimming and heavily-lashed black eyes, a snub nose and full and sensuous and yet pretty lips, and a vigorous and not ungraceful body, who, from day to day, once he had been there a little while, had continued to look at him as if to say -"What! | И, наконец, веселая толстуха Флора Брандт, типичная американка из низов, с вульгарным, но миловидным лицом; у нее были черные волосы, влажные черные глаза, затененные густыми ресницами, вздернутый нос, большой чувственный, но красивый рот и крупное, сильное и все же по-своему грациозное тело. |
You don't think I'm attractive?" and with a look which said: | Она изо дня в день смотрела на Клайда взглядом, который говорил: "Как! Я не нравлюсь тебе? |
"How can you continue to ignore me? | Да как ты можешь меня не замечать? |
There are lots of fellows who would be delighted to have your chance, I can tell you." | А ведь многие парни были бы в восторге, если бы им так повезло..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать