Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also he soon learned that several miles out from Lycurgus, on the Mohawk, near a hamlet called Van Troup, was an inter-factory country club, to which most of the department heads of the various factories about belonged, but, alas, as he also learned, Griffiths and Company did not really favor their officials mixing with those of any other company, and for that reason few of them did. | Скоро он узнал также, что в нескольких милях от Ликурга, на берегу реки Могаук, вблизи поселка Вантроуп, находится клуб для служащих ликургских фабрик; членами этого клуба состоят почти все начальники цехов окрестных фабрик, -но, увы, хозяева "Грифитс и Кь" относятся неодобрительно к общению своих служащих со служащими других компаний - и мало кто решается пренебречь их неодобрением. |
Yet he, being a member of the family, as Liggett once said to him, could probably do as he chose as to that. | Впрочем, как сказал однажды Лигет, Клайд - член семейства Грифитс - вероятно, мог бы записаться в клуб. |
But he decided, because of the strong warnings of Gilbert, as well as his high blood relations with his family, that he had better remain as aloof as possible. | Но помня о строгих наставлениях Гилберта и о своих высоких родственных связях, Клайд решил, что самое лучшее - держаться подальше от всех. |
And so smiling and being as genial as possible to all, nevertheless for the most part, and in order to avoid Dillard and others of his ilk, and although he was much more lonely than otherwise he would have been, returning to his room or the public squares of this and near-by cities on Saturday and Sunday afternoons, and even, since he thought this might please his uncle and cousin and so raise him in their esteem, beginning to attend one of the principal Presbyterian churches - the Second or High Street Church, to which on occasion, as he had already learned, the Griffiths themselves were accustomed to resort. | И вот, неизменно любезный и приветливый с окружающими, он все же оказался теперь гораздо более одиноким, чем мог бы быть при других условиях; избегая Дилларда и ему подобных, он после работы одиноко сидел у себя в комнате, а в субботу и воскресенье вечерами бродил по улицам и бульварам Ликурга или соседних городов. Думая, что это будет приятно его дяде и двоюродному брату и поднимет его в их мнении, он даже начал посещать пресвитерианскую церковь, которую, как он узнал, посещали обычно Грифитсы. |
Yet without ever coming in contact with them in person, since from June to September they spent their week-ends at Greenwood Lake, to which most of the society life of this region as yet resorted. | Однако он ни разу не встретил их там, потому что с июня до сентября они проводили субботы и воскресенья на Лесном озере, куда обычно перебиралось на лето все высшее общество Ликурга. |
In fact the summer life of Lycurgus, in so far as its society was concerned, was very dull. | В сущности, летом вся светская жизнь в Ликурге замирала. |
Nothing in particular ever eventuated then in the city, although previous to this, in May, there had been various affairs in connection with the Griffiths and their friends which Clyde had either read about or saw at a distance - a graduation reception and dance at the Snedeker School, a lawn fete upon the Griffiths' grounds, with a striped marquee tent on one part of the lawn and Chinese lanterns hung in among the trees. | В самом городе в это время не происходило ничего интересного; а несколько раньше, в мае, все было по-другому. Клайд читал в местных газетах, а иногда и наблюдал издали, как развлекаются Грифитсы и их друзья: состоялся выпускной вечер и бал в школе Снедекер, где училась Белла; потом были устроены танцы у Грифитсов: над площадкой перед их домом был натянут полосатый тент, и на деревьях развешаны китайские фонарики. |
Clyde had observed this quite by accident one evening as he was walking alone about the city. | Клайд случайно увидел это, когда вечером, бродя в одиночестве по городу, дошел до их особняка. |
It raised many a curious and eager thought in regard to this family, its high station and his relation to it. | И снова он с жадным любопытством стал думать о Г рифитсах, об их высоком положении и о своем родстве с ними. |
But having placed him comfortably in a small official position which was not arduous, the Griffiths now proceeded to dismiss him from their minds. | Но Грифитсы, удобно устроив его на незначительной и нетрудной должности, забыли и думать о нем. |
He was doing well enough, and they would see something more of him later, perhaps. | Ему теперь неплохо, а когда-нибудь после они, может быть, и пожелают снова его увидеть. |
And then a little later he read in the Lycurgus Star that there was to be staged on June twentieth the annual inter-city automobile floral parade and contest (Fonda, Gloversville, Amsterdam and Schenectady), which this year was to be held in Lycurgus and which was the last local social affair of any consequence, as The Star phrased it, before the annual hegira to the lakes and mountains of those who were able to depart for such places. | Спустя некоторое время он прочел в ликургской газете "Стар", что 20 июня состоится традиционный праздник цветов и автомобильные состязания между соседними городами (Фондой, Гловерсвилом, Амстердамом и Скенэктеди); в этом году праздник состоится в Ликурге, и это будет, писала "Стар", последнее значительное событие в светской жизни города перед ежегодным переселением на озера и в горы всех тех, кто имеет возможность уехать в такие места. |
And the names of Bella, Bertine and Sondra, to say nothing of Gilbert, were mentioned as contestants or defendants of the fair name of Lycurgus. | В числе участников состязания, которые должны защищать честь славного города Ликурга, были упомянуты Белла, Бертина, Сондра и, разумеется, Гилберт. |
And since this occurred on a Saturday afternoon, Clyde, dressed in his best, yet decidedly wishing to obscure himself as an ordinary spectator, was able to see once more the girl who had so infatuated him on sight, obviously breasting a white rose-surfaced stream and guiding her craft with a paddle covered with yellow daffodils - a floral representation of some Indian legend in connection with the Mohawk River. | Так как этот праздник пришелся на субботу, то Клайд (он был в своем лучшем костюме, но при этом старался остаться незамеченным в толпе зрителей) снова увидел девушку, Пленившую его с первого взгляда. Она плыла в челне на волнах белых роз, держа в руках весло, обвитое желтыми нарциссами, - все это изображало какую-то индейскую легенду, связанную с рекой Могаук. |
With her dark hair filleted Indian fashion with a yellow feather and brown-eyed susans, she was arresting enough not only to capture a prize, but to recapture Clyde's fancy. | В волосах Сондры, убранных, как у индианки, красовалось желтое перо; она была так хороша, что не только завоевала приз, но и вторично поразила воображение Клайда. |
How marvelous to be of that world. | Что за счастье принадлежать к такому обществу! |
In the same parade he had seen Gilbert Griffiths accompanied by a very attractive girl chauffeuring one of four floats representing the four seasons. | Затем Клайд увидел Гилберта в сопровождении очень красивой девушки: он правил одной из четырех машин, представлявших четыре времени года. |
And while the one he drove was winter, with this local society girl posed in ermine with white roses for snow all about, directly behind came another float, which presented Bella Griffiths as spring, swathed in filmy draperies and crouching beside a waterfall of dark violets. | Машина Гилберта изображала зиму, и девушка, закутанная в горностаи, стояла среди сплошной массы белых роз, заменявших снег. Следом шла другая машина, где Белла Грифитс олицетворяла весну; задрапированную в прозрачные ткани, ее наполовину скрывал водопад темных фиалок. |
The effect was quite striking and threw Clyde into a mood in regard to love, youth and romance which was delicious and yet very painful to him. | Эффект был поразительный, и Клайдом овладели сладостные, но и мучительные мечты о любви, юности, любовных приключениях. |
Perhaps he should have retained Rita, after all. | В конце концов, быть может, напрасно он расстался с Ритой... |
In the meantime he was living on as before, only more spaciously in so far as his own thoughts were concerned. | А между тем жизнь Клайда шла по-прежнему, только у него теперь было больше времени предаваться своим мыслям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать