Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And unless they do it, and we hear anything about it, that man or woman is done for so far as we are concerned. | А если мы узнаем, что кто-нибудь об этом забыл, - с таким человеком будет все кончено. |
We don't want 'em and we won't have 'em. | Такие нам не нужны. |
And once we're through with 'em, we're through with 'em." | Мы с ними расстаемся сразу и навсегда. |
He paused and stared at Clyde as much as to say: | Он замолчал и посмотрел на Клайда, как бы говоря: |
"Now I hope I have made myself clear. Also that we will never have any trouble in so far as you are concerned." | "Кажется, я достаточно ясно выражаюсь: мы не желаем никаких неприятностей из-за вас". |
And Clyde replied: | И Клайд ответил: |
"Yes, I understand. | - Да, я понимаю. |
I think that's right. | Думаю, что это правильно. |
In fact I know that's the way it has to be." | Только так и может быть. |
"And ought to be," added Gilbert. | - И должно быть, - прибавил Гилберт. |
"And ought to be," echoed Clyde. | - И-должно быть, - как эхо, повторил Клайд. |
At the same time he was wondering whether it was really true as Gilbert said. | В то же время он спрашивал себя, вправду ли дело обстоит так, как говорит Гилберт. |
Had he not heard the mill girls already spoken about in a slighting way? | Он уже не раз слышал, что фабричные работницы ведут себя вольно. |
Yet consciously at the moment he did not connect himself in thought with any of these girls upstairs. | Впрочем, в ту минуту он не думал, что возможны какие-то внеслужебные отношения между ним и кем-либо из этих девушек. |
His present mood was that, because of his abnormal interest in girls, it would be better if he had nothing to do with them at all, never spoke to any of them, kept a very distant and cold attitude, such as Gilbert was holding toward him. | Клайду теперь казалось, что его интерес к женщинам чрезмерен, ненормален, а потому лучше совсем не иметь с ними дела, даже не разговаривать, держаться неприступно и холодно - вот как Гилберт держит себя с ним. |
It must be so, at least if he wished to keep his place here. | Это необходимо, если хочешь остаться на новом месте. |
And he was now determined to keep it and to conduct himself always as his cousin wished. | А Клайд твердо решил остаться и всегда вести себя так, как того требует двоюродный брат. |
"Well, now, then," went on Gilbert as if to supplement Clyde's thoughts in this respect, "what I want to know of you is, if I trouble to put you in that department, even temporarily, can I trust you to keep a level head on your shoulders and go about your work conscientiously and not have your head turned or disturbed by the fact that you're working among a lot of women and girls?" | - Ну, так вот, - продолжал Гилберт, точно желая дополнить мысль Клайда, - я хотел бы знать одно. Предположим, я назначу вас на это место хотя бы временно. Могу ли я быть уверен, что вы будете помнить о своих обязанностях и что у вас не закружится голова среди такого количества женщин? |
"Yes, sir, I know you can," replied Clyde very much impressed by his cousin's succinct demand, although, after Rita, a little dubious. | - Да, сэр, можете быть уверены, - ответил Клайд: краткое наставление двоюродного брата сильно подействовало на него, хотя, помня о Рите, он был не совсем уверен в своей выдержке. |
"If I can't, now is the time to say so," persisted Gilbert. | - Если это не так, вам следует именно сейчас сказать прямо, - настаивал Гилберт. |
"By blood you're a member of this family. And to our help here, and especially in a position of this kind, you represent us. | - Вы связаны кровными узами с нашей семьей, и здесь, на фабрике, а тем более в такой должности, вы - представитель семьи. |
We can't have anything come up in connection with you at any time around here that won't be just right. | Поэтому ни в коем случае ничто не должно бросать на вас тень. |
So I want you to be on your guard and watch your step from now on. | Я хочу, чтобы вы с этого дня тщательно следили за собой, за каждым своим шагом. |
Not the least thing must occur in connection with you that any one can comment on unfavorably. | Даже в мелочах не должно быть ничего такого, что могло бы вызвать нежелательные разговоры на ваш счет. |
You understand, do you?" | Понимаете? |
"Yes, sir," replied Clyde most solemnly. "I understand that. | - Да, сэр, - торжественно ответил Клайд, - я понимаю. |
I'll conduct myself properly or I'll get out." | Я буду вести себя как следует, или меня уволят. |
And he was thinking seriously at the moment that he could and would. | В эту минуту Клайд всерьез думал, что сумеет выполнить свое обещание. |
The large number of girls and women upstairs seemed very remote and of no consequence just then. | Сотни девушек наверху казались ему сейчас чем-то очень далеким и незначительным. |
"Very good. | - Прекрасно! |
Now, I'll tell you what else I want you to do. | Теперь вот что. |
I want you to knock off for the day and go home and sleep on this and think it over well. | Не приступайте сегодня к работе. Отправляйтесь домой и обдумайте хорошенько все, что я вам сказал. |
Then come back in the morning and go to work up there, if you still feel the same. | И если не передумаете, тогда приходите завтра утром и принимайтесь за работу. |
Your salary from now on will be twenty-five dollars, and I want you to dress neat and clean so that you will be an example to the other men who have charge of departments." | С сегодняшнего дня вы будете получать двадцать пять долларов, и я хотел бы, чтобы вы были всегда одеты чиста и прилично и подавали хороший пример другим заведующим отделениями. |
He arose coldly and distantly, but Clyde, very much encouraged and enthused by the sudden jump in salary, as well as the admonition in regard to dressing well, felt so grateful toward his cousin that he longed to be friendly with him. | Он встал, холодный и надменный; но Клайд, обрадованный тем, что его заработок вдруг повысили и что теперь можно одеваться прилично, был бесконечно благодарен за все своему двоюродному брату и потому искренне хотел сойтись с ним поближе. |
To be sure, he was hard and cold and vain, but still he must think something of him, and his uncle too, or they would not choose to do all this for him and so speedily. | Конечно, Гилберт суров, холоден и заносчив, а все-таки, видимо, он, как и дядя, не забывает о Клайде, иначе они не перевели бы его на лучшее место, да еще так быстро. |
And if ever he were able to make friends with him, win his way into his good graces, think how prosperously he would be placed here, what commercial and social honors might not come to him? | Если бы только подружиться с ним, завоевать его симпатию! Вот тогда Клайд мог бы занять действительно великолепное положение, тогда у него появились бы и знакомства и успех в свете. |
So elated was he at the moment that he bustled out of the great plant with a jaunty stride, resolved among other things that from now on, come what might, and as a test of himself in regard to life and work, he was going to be all that his uncle and cousin obviously expected of him - cool, cold even, and if necessary severe, where these women or girls of this department were concerned. | В отличном настроении, шагая бодро и уверенно, он вышел из огромной фабрики; он строил всевозможные планы на будущее, в частности, твердо решил испытать себя: на что он годен в жизни и в работе? Что бы ни случилось, он будет именно таким, каким явно хотят его видеть дядя и двоюродный брат; с работницами своего отделения он будет равнодушен, холоден и даже суров, если понадобится. |
No more relations with Dillard or Rita or anybody like that for the present anyhow. ? Chapter 12 | И никаких отношений с Диллардом, с Ритой, с кем бы то ни было в этом роде, - во всяком случае, на ближайшее время. 12 |
T he import of twenty-five dollars a week! | Получать двадцать пять долларов в неделю! |
Of being the head of a department employing twenty-five girls! | Заведовать отделением, где работают двадцать пять девушек! |
Of wearing a good suit of clothes again! | Снова прилично одеваться! |
Sitting at an official desk in a corner commanding a charming river view and feeling that at last, after almost two months in that menial department below stairs, he was a figure of some consequence in this enormous institution! | Сидеть за служебной конторкой в углу у окна, откуда открывается прекрасный вид на реку! - и, наконец, после двух месяцев тяжелой работы в жалком подвале чувствовать себя довольно значительной особой на этой огромной фабрике. |
And because of his relationship and new dignity, Whiggam, as well as Liggett, hovering about with advice and genial and helpful comments from time to time. | И так как он - родственник Грифитсов и к тому же получил повышение, Уигэм и Лигет время от времени заходят к нему и любезно дают ему советы и указания. |
And some of the managers of the other departments including several from the front office - an auditor and an advertising man occasionally pausing in passing to say hello. | И некоторые заведующие других отделений и даже кое-кто из главной конторы - ревизор или агент по рекламе, проходя мимо, задерживаются, чтобы с ним поздороваться. |
And the details of the work sufficiently mastered to permit him to look about him from time to time, taking an interest in the factory as a whole, its processes and supplies, such as where the great volume of linen and cotton came from, how it was cut in an enormous cutting room above this one, holding hundreds of experienced cutters receiving very high wages; how there was an employment bureau for recruiting help, a company doctor, a company hospital, a special dining room in the main building, where the officials of the company were allowed to dine - but no others - and that he, being an accredited department head could now lunch with those others in that special restaurant if he chose and could afford to. | Теперь, когда он достаточно освоился с новой работой, у него есть время осмотреться, узнать кое-что о фабрике в целом, о производственных процессах и снабжении. Он узнал, откуда берется это огромное количество полотна и бумажной ткани; узнал, что этажом выше, в огромном закройном цехе, сотни опытных высокооплачиваемых закройщиков выкраивают из этой ткани воротнички; узнал, что на фабрике есть особое бюро по найму рабочих и служащих, есть свой врач и своя больница, есть в главном здании своя столовая, где могут обедать одни только служащие фабрики, - теперь и Клайд, в качестве начальника отделения, мог бы завтракать здесь, если бы захотел и если бы решился тратить на это деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать