Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't complain. | Не могу пожаловаться. |
I like it well enough. | В общем, я доволен. |
I'm learning a little something, I guess." | Мне кажется, я кое-чему научился. |
"You guess?" | - Вам кажется? |
"Well, I know I've learned a few things, of course," added Clyde, flushing slightly and feeling down deep within himself a keen resentment at the same time that he achieved a half-ingratiating and half-apologetic smile. | - Нет, я, конечно, знаю, что научился кое-чему, -поправился Клайд, слегка покраснев. В глубине души он был страшно возмущен и все же улыбался заискивающей, виноватой улыбкой. |
"Well, that's a little better. | - Ну, это немного лучше. |
A man could hardly be down there as long as you've been and not know whether he had learned anything or not." | Вряд ли найдется человек, который, проведя там столько времени, не знал бы, научился он чему-нибудь или нет. |
Then deciding that he was being too severe, perhaps, he modified his tone slightly, and added: | - Затем, решив, что он, пожалуй, слишком суров, Гилберт слегка изменил тон и прибавил: - Но я не для этого послал за вами. |
"But that's not why I sent for you. | Я хочу поговорить о другом. |
There's another matter I want to talk to you about. | Скажите, вам никогда не приходилось руководить другими и отвечать за их работу? |
Tell me, did you ever have charge of any people or any other person than yourself, at any time in your life?" | - Боюсь, что я не совсем понимаю вас, - ответил Клайд: он смутился и от волнения не уловил смысл вопроса. |
"I don't believe I quite understand," replied Clyde, who, because he was a little nervous and flustered, had not quite registered the question accurately. | - Я спрашиваю, не приходилось ли вам распоряжаться людьми - руководить работой в каком-нибудь маленьком отделе или что-нибудь в этом роде? |
"I mean have you ever had any people work under you - been given a few people to direct in some department somewhere? | Может быть, вы были где-нибудь старшим? |
Been a foreman or an assistant foreman in charge of anything?" | Или помощником мастера? |
"No, sir, I never have," answered Clyde, but so nervous that he almost stuttered. For Gilbert's tone was very severe and cold - highly contemptuous. | - Нет, сэр, никогда, - ответил Клайд. Он так нервничал, что чуть не заикался: очень уж сурово, холодно и, главное, презрительно говорил с ним Гилберт. |
At the same time, now that the nature of the question was plain, its implication came to him. | Но в то же время Клайд сообразил, к чему ведет этот вопрос. |
In spite of his cousin's severity, his ill manner toward him, still he could see his employers were thinking of making a foreman of him - putting him in charge of somebody - people. | Несмотря на всю суровость двоюродного брата и его обидное недоброжелательство, хозяева явно намерены сделать его старшим, поручить ему командовать какими-то людьми. |
They must be! | Конечно, так! |
At once his ears and fingers began to titillate - the roots of his hair to tingle: | И, чувствуя, что у него от волнения вспыхнули уши и вспотели ладони, Клайд поспешно прибавил: |
"But I've seen how it's done in clubs and hotels," he added at once. | - Но я видел, как распоряжаются старшие в клубах и в отелях. |
"And I think I might manage if I were given a trial." | Я думаю, что справился бы с этим, если бы мне дали попробовать. |
His cheeks were now highly colored - his eyes crystal clear. | Он сильно покраснел, глаза его заблестели. |
"Not the same thing. | - Ну, это не одно и то же. |
Not the same thing," insisted Gilbert sharply. | Совсем не одно и то же, - резко заметил Гилберт. |
"Seeing and doing are two entirely different things. | - Видеть и делать - это совершенно разные вещи. |
A person without any experience can think a lot, but when it comes to doing, he's not there. | Человек, не имеющий никакого опыта, может очень много думать о себе, а дойдет до дела -окажется, что он ни к чему не пригоден. |
Anyhow, this is one business that requires people who do know." | Во всяком случае, наше производство требует людей знающих. |
He stared at Clyde critically and quizzically while Clyde, feeling that he must be wrong in his notion that something was going to be done for him, began to quiet himself. | Он смотрел на Клайда критически и насмешливо. А Клайд решил, что ошибся, что речь идет, должно быть, вовсе не о повышении его в должности, - и стал спокойнее. |
His cheeks resumed their normal pallor and the light died from his eyes. | Щеки его вновь стали, как всегда, матово-бледными, блеск в глазах погас. |
"Yes, sir, I guess that's true, too," he commented. | - Да, сэр, мне кажется, это верно, - сказал он. |
"But you don't need to guess in this case," insisted Gilbert. | - Но в данном случае вам ничего не должно казаться, - подчеркнул Гилберт. |
"You know. | - Вы должны знать. |
That's the trouble with people who don't know. They're always guessing." | Что за мученье с людьми, которые ничего не знают, - всегда им все кажется. |
The truth was that Gilbert was so irritated to think that he must now make a place for his cousin, and that despite his having done nothing at all to deserve it, that he could scarcely conceal the spleen that now colored his mood. | Надо сказать, что Гилберта слишком раздражали необходимость дать место двоюродному брату, который ничем этого не заслужил, и он не мог скрыть свое желчное настроение. |
"You're right, I know," said Clyde placatingly, for he was still hoping for this hinted-at promotion. | - Да, вы правы, - примирительно сказал Клайд. Он все-таки надеялся, что речь идет о повышении. |
"Well, the fact is," went on Gilbert, "I might have placed you in the accounting end of the business when you first came if you had been technically equipped for it." (The phrase "technically equipped" overawed and terrorized Clyde, for he scarcely understood what that meant.) "As it was," went on Gilbert, nonchalantly, "we had to do the best we could for you. | - Дело в том, - заявил Гилберт, - что я мог бы с самого начала поместить вас в учетный отдел, если бы вы были технически натасканы. (Выражение "технически натасканы" повергло Клайда в благоговейный трепет: он плохо понимал, что это должно означать.) Мы сделали для вас все возможное, - небрежно продолжал Гилберт. |
We knew it was not very pleasant down there, but we couldn't do anything more for you at the time." | - Мы знали, что декатировочная не очень приятное место, но ничего другого тогда не могли вам предложить. |
He drummed on his desk with his fingers. | - Он забарабанил пальцами по столу. |
"But the reason I called you up here to-day is this. | - Теперь я вызвал вас, чтобы поговорить с вами вот о чем. |
I want to discuss with you a temporary vacancy that has occurred in one of our departments upstairs and which we are wondering - my father and I- whether you might be able to fill." Clyde's spirits rose amazingly. "Both my father and I," he went on, "have been thinking for some little time that we would like to do a little something for you, but as I say, your lack of practical training of any kind makes it very difficult for both of us. | У нас сейчас оказалось свободное место в одном отделении наверху. Мы с отцом задавали себе вопрос, можете ли вы справиться с этой работой. (Клайд воспрянул духом.) Мы с отцом давно уже думаем о том, чтобы сделать что-нибудь для вас, но, как я уже сказал, это оказалось для нас очень трудной задачей, потому что у вас нет никаких практических знаний. |
You haven't had either a commercial or a trade education of any kind, and that makes it doubly hard." | У вас нет ни технического, ни коммерческого образования, а это вдвойне усложняет дело. |
He paused long enough to allow that to sink in - give Clyde the feeling that he was an interloper indeed. | Он сделал длинную паузу, чтобы придать особую силу своим словам и заставить Клайда понять, что он бессовестно втерся туда, где ему не место. |
"Still," he added after a moment, "so long as we have seen fit to bring you on here, we have decided to give you a tryout at something better than you are doing. | - Но поскольку мы вообще сочли нужным вызвать вас сюда, - заключил Г илберт, - мы решили испытать, не справитесь ли вы с работой на лучшем месте. |
It won't do to let you stay down there indefinitely. | Нельзя же без конца оставлять вас в подвале. |
Now, let me tell you a little something about what I have in mind," and he proceeded to explain the nature of the work on the fifth floor. | Теперь слушайте, что я имею в виду. - И он стал объяснять, какого рода работа предстоит Клайду на пятом этаже. |
And when after a time Whiggam was sent for and appeared and had acknowledged Clyde's salutation, he observed: | Затем был вызван Уигэм, и, когда он поздоровался с Клайдом, Гилберт сказал: |
"Whiggam, I've just been telling my cousin here about our conversation this morning and what I told you about our plan to try him out as the head of that department. | - Уигэм, я только что рассказал двоюродному брату о нашем утреннем разговоре и сообщил ему то, что я вам уже говорил о нашем плане испробовать его в качестве заведующего штамповочным отделением. |
So if you'll just take him up to Mr. Liggett and have him or some one explain the nature of the work up there, I'll be obliged to you." | Так что, пожалуйста, проводите его к мистеру Лигету, и пусть сам Лигет или кто-нибудь еще объяснит ему характер работы. |
He turned to his desk. | - Гилберт повернулся к столу. |
"After that you can send him back to me," he added. | - А потом пришлите его обратно ко мне, я хочу еще поговорить с ним. |
"I want to talk to him again." | Он встал с важным видом и отпустил обоих. |
Then he arose and dismissed them both with an air, and Whiggam, still somewhat dubious as to the experiment, but now very anxious to be pleasant to Clyde since he could not tell what he might become, led the way to Mr. Liggett's floor. | А Уигэм, все еще сомневаясь в успехе этого опыта, но в то же время очень стараясь быть приятным Клайду (кто знает, кем он станет впоследствии!), повел его на пятый этаж к мистеру Лигету. |
And there, amid a thunderous hum of machines, Clyde was led to the extreme west of the building and into a much smaller department which was merely railed off from the greater chamber by a low fence. | Среди оглушительного жужжания машин Клайд прошел за Уигэмом в небольшое отделение в западном крыле здания, отгороженное от главного зала невысоким барьером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать