Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as he did so, Samuel Griffiths walked with him to the front door and let him out. | Сэмюэл Грифитс проводил его к выходу. |
But he, too, by now, as had Myra before him, feeling that Clyde was rather attractive and yet, for reasons of poverty, likely to be neglected from now on, not only by his family, but by himself as well, observed most pleasantly, and, as he hoped, compensatively: | В эту минуту он, как раньше Майра, почувствовал симпатию к Клайду, подумал о том, что и он сам и его семья будут и дальше пренебрегать этим юношей, потому что он беден, и чтобы как-то вознаградить Клайда, решил сказать ему на прощанье несколько ласковых слов. |
"It's rather nice out, isn't it? | - Как хорошо на улице, - сказал он приветливо. |
Wykeagy Avenue hasn't begun to show what it can do yet because the spring isn't quite here. | - Подождите, весной наша Уикиги-авеню покажет себя во всей красе. |
But in a few weeks," and he looked up most inquiringly at the sky and sniffed the late April air, "we must have you out. All the trees and flowers will be in bloom then and you can see how really nice it is. | - Он испытующе взглянул на небо и вдохнул свежий апрельский воздух. - Вот придете к нам через некоторое время, когда все тут будет в цвету, тогда сами увидите, как здесь мило. |
Good night." | Доброй ночи! |
He smiled and put a very cordial note into his voice, and once more Clyde felt that, whatever Gilbert Griffiths' attitude might be, most certainly his father was not wholly indifferent to him. ? Chapter 11 | Он улыбнулся. Голос его звучал тепло и дружески, и Клайд еще раз почувствовал, что, как бы ни вел себя Гилберт, - Грифитс-старший, безусловно, не совсем равнодушен к своему племяннику. 11 |
T he days lapsed and, although no further word came from the Griffiths, Clyde was still inclined to exaggerate the importance of this one contact and to dream from time to time of delightful meetings with those girls and how wonderful if a love affair with one of them might eventuate for him. | Шли дни за днями, и, хотя от Грифитсов больше не было писем, Клайд все еще преувеличивал значение единственного визита к богатым родственникам и по временам мечтал о новых встречах с этими очаровательными девушками и о том, какое было бы счастье, если бы одна из них полюбила его. |
The beauty of that world in which they moved. | Они живут в прекрасном мире, среди роскоши и блеска. |
The luxury and charm as opposed to this of which he was a part. | Какой контраст с его собственной жизнью, с его окружением! |
Dillard! | Диллард! |
Rita! | Рита! |
Tush! They were really dead for him. | Они для него больше просто не существуют. |
He aspired to this other or nothing as he saw it now and proceeded to prove as distant to Dillard as possible, an attitude which by degrees tended to alienate that youth entirely for he saw in Clyde a snob which potentially he was if he could have but won to what he desired. | Ему нужно совсем другое - или ничего. И он держался как можно дальше от Дилларда. В конце концов и тот отстранился от Клайда, считая его снобом, да Клайд и стал бы самым настоящим снобом, если бы достиг того положения, о котором мечтал. |
However, as he began to see afterwards, time passed and he was left to work until, depressed by the routine, meager pay and commonplace shrinking-room contacts, he began to think not so much of returning to Rita or Dillard - he could not quite think of them now with any satisfaction, but of giving up this venture here and returning to Chicago or going to New York, where he was sure that he could connect himself with some hotel if need be. | Но время шло, а он по-прежнему оставался на той же работе... Невеселая и нелегкая жизнь, скудный заработок и малоинтересное для него общество рабочих декатировочной приводили его в уныние. И постепенно он начал думать не о том, чтобы возобновить знакомство с Ритой и Диллардом - он больше не хотел иметь с ними дела, - а о том, чтобы оставить надежду устроиться здесь: надо вернуться в Чикаго или поехать в Нью-Йорк, где он в крайнем случае наверняка найдет работу в каком-нибудь отеле. |
But then, as if to revive his courage and confirm his earlier dreams, a thing happened which caused him to think that certainly he was beginning to rise in the estimation of the Griffiths - father and son - whether they troubled to entertain him socially or not. | Но тут, словно для того, чтобы оживить его мужество и прежние мечты, произошло событие, заставившее Клайда подумать, что он, несомненно, начинает подниматься во мнении отца и сына Грифитсов, хотя они и не вводят его в свое общество. |
For it chanced that one Saturday in spring, Samuel Griffiths decided to make a complete tour of inspection of the factory with Joshua Whiggam at his elbow. | Как-то весной, в одну из суббот, Сэмюэл Грифитс в сопровождении Джошуа Уигэма отправился в обход по фабрике. |
Reaching the shrinking department about noon, he observed for the first time with some dismay, Clyde in his undershirt and trousers working at the feeding end of two of the shrinking racks, his nephew having by this time acquired the necessary skill to "feed" as well as "take." | К полудню они дошли до декатировочной, и Г рифитс впервые с некоторым смущением увидел Клайда в грубых штанах и нижней рубашке, работавшего у одной из двух сушилок (за это время его племянник научился достаточно ловко загружать и разгружать сушилки). |
And recalling how very neat and generally presentable he had appeared at his house but a few weeks before, he was decidedly disturbed by the contrast. | И, вспомнив, каким изящным и представительным выглядел Клайд, когда его пригласили на ужин всего несколько недель назад, Сэмюэл Грифитс был совершенно потрясен контрастом. |
For one thing he had felt about Clyde, both in Chicago and here at his home, was that he had presented a neat and pleasing appearance. | При прежних встречах - и в Чикаго и в тот вечер в доме Грифитсов - на Сэмюэла произвела наибольшее впечатление аккуратность и приятная внешность Клайда. |
And he, almost as much as his son, was jealous, not only of the name, but the general social appearance of the Griffiths before the employees of this factory as well as the community at large. | А Грифитс-старший почти так же ревниво, как и его сын, относился к впечатлению, производимому на служащих фабрики и на всех жителей Ликурга не только именем Грифитсов, но и вообще их престижем. |
And the sight of Clyde here, looking so much like Gilbert and in an armless shirt and trousers working among these men, tended to impress upon him more sharply than at any time before the fact that Clyde was his nephew, and that he ought not to be compelled to continue at this very menial form of work any longer. | И теперь, увидя Клайда, так похожего на Г илберта, здесь, в декатировочной, в неприглядной одежде, среди этих людей, он почувствовал острее, чем когда-либо, что Клайд -его племянник и не должен больше оставаться на такой черной работе. |
To the other employees it might appear that he was unduly indifferent to the meaning of such a relationship. | Иначе другие служащие подумают, что Сэмюэл Грифитс неподобающе равнодушен к значению столь близкого родства. |
Without, however, saying a word to Whiggam or anyone else at the time, he waited until his son returned on Monday morning, from a trip that he had taken out of town, when he called him into his office and observed: | Однако он не сказал ни слова Уигэму или кому-либо другому, а подождал, пока сын не вернулся в понедельник утром из загородной поездки. |
"I made a tour of the factory Saturday and found young Clyde still down in the shrinking room." | - В субботу я осматривал фабрику и видел, что наш Клайд все еще внизу, в декатировочной, -сказал он Гилберту, вызвав его к себе в кабинет. |
"What of it, Dad?" replied his son, curiously interested as to why his father should at this time wish to mention Clyde in this special way. | - Ну и что же, отец? - спросил Г илберт, не понимая, почему отец вдруг заговорил о Клайде. |
"Other people before him have worked down there and it hasn't hurt them." | - Очень многие работали там до него, и это им не повредило. |
"All true enough, but they weren't nephews of mine. | - Правильно, но они не приходились мне племянниками. |
And they didn't look as much like you as he does"- a comment which irritated Gilbert greatly. "It won't do, I tell you. | И не были похожи на тебя. (Это замечание сильно задело Гилберта.) Так не годится, вот что я тебе скажу. |
It doesn't look quite right to me, and I'm afraid it won't look right to other people here who see how much he looks like you and know that he is your cousin and my nephew. | Боюсь, что мы поступили с Клайдом несправедливо, наверно, и другие тоже так думают, - ведь все видят, как вы похожи, и знают, что он твой двоюродный брат и мой племянник. |
I didn't realize that at first, because I haven't been down there, but I don't think it wise to keep him down there any longer doing that kind of thing. | Я этого сначала не сообразил, потому что не заходил в подвал, но теперь мне ясно, что его нельзя там держать. |
It won't do. | Так не годится. |
We'll have to make a change, switch him around somewhere else where he won't look like that." | Нужно положить этому конец. Переведем его куда-нибудь в другое место, где он будет выглядеть приличнее. |
His eyes darkened and his brow wrinkled. | Он нахмурился, глаза его потемнели. |
The impression that Clyde made in his old clothes and with beads of sweat standing out on his forehead had not been pleasant. | Впечатление, которое произвел на него Клайд в старом платье и с каплями пота на лбу, было не из приятных. |
"But I'll tell you how it is, Dad," Gilbert persisted, anxious and determined because of his innate opposition to Clyde to keep him there if possible. "I'm not so sure that I can find just the right place for him now anywhere else - at least not without moving someone else who has been here a long time and worked hard to get there. | - Видишь ли, в чем дело, отец, - попытался возразить Гилберт (он органически не выносил Клайда и хотел во что бы то ни стало оставить его на прежнем месте), - я не уверен, что смогу найти для него подходящую должность в каком-нибудь другом цехе. |
He hasn't had any training in anything so far, but just what he's doing." | Придется перемещать тех, кто давно уже у нас работает и кто с таким трудом добивался своего места. А у Клайда нет никакой подготовки, он пока только и может стоять у сушилки. |
"Don't know or don't care anything about that," replied Griffiths senior, feeling that his son was a little jealous and in consequence disposed to be unfair to Clyde. | - Ну, меня все это мало интересует, - сказал Грифитс-старший, чувствуя, что сын боится соперника и потому не вполне справедлив к Клайду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать