Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How different to Rita and Zella with whom his thought so recently had been disturbedly concerned. Какой контраст между ними и Ритой и Зеллой, о которых он еще совсем недавно думал с таким волнением!
He did not know Bella, of course, until she proceeded most familiarly to address her family. Он узнал Беллу по ее фамильярному обращению с Грифитсами.
But the others - one was Sondra Finchley, so frequently referred to by Bella and her mother - as smart and vain and sweet a girl as Clyde had ever laid his eyes upon - so different to any he had ever known and so superior. Одна из ее спутниц была Сондра Финчли, о которой так часто говорили Белла и ее мать. Клайд никогда еще не видал такой изящной, красивой и гордой девушки, - она была совсем особенная, никто не мог сравниться с нею!
She was dressed in a close-fitting tailored suit which followed her form exactly and which was enhanced by a small dark leather hat, pulled fetchingly low over her eyes. Английский костюм плотно облегал ее гибкую фигуру, и с ним прекрасно гармонировала маленькая темная кожаная шапочка, кокетливо надвинутая на глаза.
A leather belt of the same color encircled her neck. By a leather leash she led a French bull and over one arm carried a most striking coat of black and gray checks - not too pronounced and yet having the effect of a man's modish overcoat. Через руку у нее перекинуто было элегантное пальто в черную и серую клетку, модного, почти мужского покроя, и она вела за собой на кожаном ремешке французского бульдога.
To Clyde's eyes she was the most adorable feminine thing he had seen in all his days. Клайду показалось, что он в жизни своей не встречал такой очаровательной девушки.
Indeed her effect on him was electric - thrilling -arousing in him a curiously stinging sense of what it was to want and not to have - to wish to win and yet to feel, almost agonizingly that he was destined not even to win a glance from her. Она сразу произвела на него необычайное, потрясающее впечатление, точно его пронизал электрический ток, и он с жгучей болью ощутил, что значит жаждать недостижимого, мечтать о любви и мучительно чувствовать, что ему не суждено добиться от этой девушки хотя бы ласкового взгляда.
It tortured and flustered him. Это и терзало и пьянило его.
At one moment he had a keen desire to close his eyes and shut her out - at another to look only at her constantly - so truly was he captivated. Ему до боли хотелось то закрыть глаза и больше не видеть ее, то смотреть на нее без конца, не отводя глаз, - так она его пленила.
Yet, whether she saw him or not, she gave no sign at first, exclaiming to her dog: А Сондра сначала ничем не показала, что заметила его; она была занята только своей собакой:
"Now, Bissell, if you're not going to behave, I'm going to take you out and tie you out there. - Ну же, Биссел, веди себя как следуем, а то я выведу тебя отсюда и привяжу у лестницы.
Oh, I don't believe I can stay a moment if he won't behave better than this." He had seen a family cat and was tugging to get near her. О, боюсь, мне придется сейчас же уйти, если он не будет вести себя прилично! (Биссел увидел кошку и старался до нее добраться.)
Beside her was another girl whom Clyde did not fancy nearly so much, and yet who, after her fashion, was as smart as Sondra and perhaps as alluring to some. Вторая девушка далеко не так сильно поразила Клайда, хотя она была по-своему не менее изящна, чем Сондра, и многим, наверно, показалась бы столь же прелестной.
She was blonde - tow-headed - with clear almond-shaped, greenish-gray eyes, a small, graceful, catlike figure, and a slinky feline manner. У нее были белокурые, почти льняные волосы, миндалевидные серо-зеленые глаза, маленькая, грациозная фигурка и вкрадчивые, кошачьи манеры.
At once, on entering, she sidled across the room to the end of the table where Mrs. Griffiths sat and leaning over her at once began to purr. Едва войдя, она скользнула через комнату к столу, склонилась над миссис Грифитс и замурлыкала:
"Oh, how are you, Mrs. Griffiths? - Как вы себя чувствуете, миссис Грифитс?
I'm so glad to see you again. Я так рада вас видеть!
It's been some time since I've been over here, hasn't it? Как давно я у вас не была!
But then Mother and I have been away. Знаете, я уезжала с мамой.
She and Grant are over at Albany to- day. And I just picked up Bella and Sondra here at the Lamberts'. Сегодня они с Г рэнтом поехали в Олбани, а я как раз встретила Беллу и Сондру у Лэмбертов.
You're just having a quiet little supper by yourselves, aren't you? А вы, я вижу, сегодня ужинаете в семейном кругу?..
How are you, Myra?" she called, and reaching over Mrs. Griffiths' shoulder touched Myra quite casually on the arm, as though it were more a matter of form than anything else. Как поживаете, Майра? спросила она и, протянув руку из-за плеча миссис Грифитс, слегка, просто по долгу вежливости, дотронулась до руки Майры.
In the meantime Bella, who next to Sondra seemed to Clyde decidedly the most charming of the three, was exclaiming: Тем временем Белла, которая показалась бы Клайду самой очаровательной из этих девушек, не будь Сондры, воскликнула:
"Oh, I'm late. - Ах, я опоздала!
Sorry, Mamma and Daddy. Мамочка, папочка, прошу прощения!
Won't that do this time?" Ну, пожалуйста, простите меня на этот раз!
Then noting Clyde, and as though for the first time, although he had risen as they entered and was still standing, she paused in semi-mock modesty as did the others. Потом, как будто только сейчас заметив Клайда, хотя он поднялся, когда девушки вошли в комнату, и все еще стоял, она, как и ее подруги, замолчала с притворно скромным видом.
And Clyde, oversensitive to just such airs and material distinctions, was fairly tremulous with a sense of his own inadequacy, as he waited to be introduced. А Клайд, всегда чрезмерно чувствительный к подобным оттенкам в обращении и к разнице в материальном положении, ждал, пока его представят, и с мучительной остротой сознавал свое ничтожество.
For to him, youth and beauty in such a station as this represented the ultimate triumph of the female. Юность и красота, стоящие столь высоко на общественной лестнице, казались ему высшим торжеством женщины.
His weakness for Hortense Briggs, to say nothing of Rita, who was not so attractive as either of these, illustrated the effect of trim femininity on him, regardless of merit. Его слабость к Гортензии Бригс (не говоря уже о Рите, далеко не такой привлекательной, как любая из этих трех девушек) показала, что он не в силах устоять перед женским изяществом, даже если у его победительниц нет иных достоинств.
"Bella," observed Samuel Griffiths, heavily, noting Clyde still standing, "your cousin, Clyde." - Белла, - сказал внушительно Сэмюэл Грифитс, видя, что Клайд все еще стоит, - это твой двоюродный брат Клайд.
"Oh, yes," replied Bella, observing that Clyde looked exceedingly like Gilbert. - Вот как, - сказала Белла; она сразу заметила, до чего Клайд похож на Гилберта.
"How are you? - Здравствуйте!
Mother has been saying that you were coming to call one of these days." Мама мне говорила, что вы на днях приедете.
She extended a finger or two, then turned toward her friends. "My friends, Miss Finchley and Miss Cranston, Mr. Griffiths." Она протянула ему два пальца, потом обернулась к своим спутницам и представила: - Мои подруги - мисс Финчли и мисс Крэнстон.
The two girls bowed, each in the most stiff and formal manner, at the same time studying Clyde most carefully and rather directly, Обе девушки сухо и чопорно кивнули, внимательно и довольно бесцеремонно разглядывая Клайда.
"Well, he does look like Gil a lot, doesn't he?" whispered Sondra to Bertine, who had drawn near to her. - Как похож на Гила! - шепнула Сондра подошедшей к ней Бертине.
And Bertine replied: И Бертина ответила:
"I never saw anything like it. - Я никогда не видела подобного сходства.
He's really better-looking, isn't he - a lot?" Но только он гораздо красивее, правда?
Sondra nodded, pleased to note in the first instance that he was somewhat better-looking than Bella's brother, whom she did not like - next that he was obviously stricken with her, which was her due, as she invariably decided in connection with youths thus smitten with her. Сондра кивнула. Она в первое же мгновенье с удовольствием заметила, что Клайд красивее брата Беллы (она не любила Гилберта) и что он явно восхищен ею. Она приняла это как должное, - ведь она всегда покоряла молодых людей с первого взгляда.
But having thus decided, and seeing that his glance was persistently and helplessly drawn to her, she concluded that she need pay no more attention to him, for the present anyway. Но, увидев, что глаза Клайда неотступно и беспомощно следят за ней, она решила, что пока не стоит обращать на него внимания.
He was too easy. Уж слишком легкая победа.
But now Mrs. Griffiths, who had not anticipated this visitation and was a little irritated with Bella for introducing her friends at this time since it at once raised the question of Clyde's social position here, observed: Миссис Грифитс, не ожидавшая этого визита, немного сердилась на Беллу: привела с собой подруг, когда здесь Клайд, и теперь придется упомянуть о том, что он не принадлежит к хорошему обществу.
"Hadn't you two better lay off your coats and sit down? - Может быть, вы обе положите пальто и присядете? - предложила она.
I'll just have Nadine lay extra plates at this end. - Я скажу, чтобы поставили еще два прибора.
Bella, you can sit next to your father." Белла, садись рядом с отцом.
"Oh, no, not at all," and - Нет, нет, нам пора домой!
"No, indeed, we're just on our way home ourselves. I can't stay a minute," came from Sondra and Bertine. Мы не можем оставаться ни минуты, - в один голос заявили Сондра и Бертина.
But now that they were here and Clyde had proved to be as attractive as he was, they were perversely interested to see what, if any, social flair there was to him. Однако теперь, когда они увидели Клайда и убедились, что он хорош собой, им непременно хотелось узнать, будет ли он блистать в обществе.
Gilbert Griffiths, as both knew, was far from being popular in some quarters - their own in particular, however much they might like Bella. He was, for two such self-centered beauties as these, too aggressive, self-willed and contemptuous at times. Г илберт Г рифитс не пользовался особым успехом, и они обе не любили его, хотя очень дружили с его сестрой: для самовлюбленных красавиц он был слишком самоуверен и упрям, держался порой чересчур высокомерно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x