Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, we here in Lycurgus pride ourselves on Wykeagy Avenue," smiled Mrs. Griffiths, who took no end of satisfaction in the grace and rank of her own home in this street. - Да, мы все очень гордимся нашей улицей, -улыбаясь, ответила миссис Грифитс; она всегда с величайшим удовольствием думала о том, как красив и роскошен ее дом на Уикиги-авеню.
She and her husband had been so long climbing up to it. Они с мужем так долго добивались всего этого!
"Every one who sees it seems to feel the same way about it. - Наша улица, кажется, всем нравится.
It was laid out many years ago when Lycurgus was just a village. Она была проложена давно, еще когда Ликург был просто деревней.
It is only within the last fifteen years that it has come to be as handsome as it is now. Но обстроилась она и стала такой красивой только за последние пятнадцать лет...
"But you must tell me something about your mother and father. А теперь вы должны рассказать мне о своих родителях.
I never met either of them, you know, though, of course, I have heard my husband speak of them often - that is, of his brother, anyhow," she corrected. Вы знаете, мне никогда не приходилось с ними встречаться, хотя, конечно, муж часто говорил о них, то есть о своем брате, - поправилась она.
"I don't believe he ever met your mother. - Мне кажется, он не встречался с вашей матушкой.
How is your father?" Как поживает ваш отец?
"Oh, he's quite well," replied Clyde, simply. "And Mother, too. - Спасибо, он здоров, и мама тоже, - просто ответил Клайд.
They're living in Denver now. - Они живут теперь в Денвере.
We did live for a while in Kansas City, but for the last three years they've been out there. Раньше мы жили в Канзас-Сити, но года три назад они оттуда переехали.
I had a letter from Mother only the other day. На днях я получил письмо от мамы.
She says everything is all right." Она пишет, что у них все благополучно.
"Then you keep up a correspondence with her, do you? - Так вы с ней переписываетесь?
That's nice." Это очень хорошо.
She smiled, for by now she had become interested by and, on the whole, rather taken with Clyde's appearance. Миссис Грифитс улыбнулась Клайду; он все больше интересовал ее: ей понравилась его наружность.
He looked so neat and generally presentable, so much like her own son that she was a little startled at first and intrigued on that score. Он так изящен, так хорошо держится и, главное, так похож на ее собственного сына... вначале она даже испугалась немного, а потом заинтересовалась.
If anything, Clyde was taller, better built and hence better looking, only she would never have been willing to admit that. Пожалуй, Клайд был несколько выше, лучше сложен и поэтому казался красивее Гилберта, но она никогда бы этого не признала.
For to her Gilbert, although he was intolerant and contemptuous even to her at times, simulating an affection which was as much a custom as a reality, was still a dynamic and aggressive person putting himself and his conclusions before everyone else. Да, Г илберт порою нетерпим и высокомерен даже с матерью, и в его обращении больше привычного притворства, чем подлинной нежности, - зато он энергичный, способный юноша, он умеет отстаивать себя и свои мнения.
Whereas Clyde was more soft and vague and fumbling. Клайд мягче, неопределеннее, неувереннее.
Her son's force must be due to the innate ability of her husband as well as the strain of some relatives in her own line who had not been unlike Gilbert, while Clyde probably drew his lesser force from the personal unimportance of his parents. Ее сын, должно быть, унаследовал свою энергию от отца и родственников по ее линии, а Клайд, вероятно, получил некоторую слабость характера в наследство от этих незначительных людей своих родителей.
But having settled this problem in her son's favor, Mrs. Griffiths was about to ask after his sisters and brothers, when they were interrupted by Samuel Griffiths who now approached. Решив, таким образом, этот вопрос в пользу сына, миссис Грифитс собиралась расспросить Клайда о его сестрах и братьях, но тут вошел Сэмюэл Грифитс.
Measuring Clyde, who had risen, very sharply once more, and finding him very satisfactory in appearance at least, he observed: Окинув Клайда, который встал при его появлении, проницательным взглядом и найдя, что он вполне приличен, по крайней мере внешне, Грифитс-старший сказал:
"Well, so here you are, eh? - А, вот и вы!
They've placed you, I believe, without my ever seeing you." Надеюсь, вас и без меня устроили здесь как следует?
"Yes, sir," replied Clyde, very deferentially and half bowing in the presence of so great a man. - Да, сэр, - ответил Клайд почтительно, с легким поклоном. Он чувствовал, что находится в присутствии одного из великих мира сего.
"Well, that's all right. - Ну, вот и прекрасно.
Sit down! Sit down! Садитесь, садитесь!
I'm very glad they did. Очень рад, что все в порядке.
I hear you're working down in the shrinking room at present. Я слышал, вы теперь в декатировочной?
Not exactly a pleasant place, but not such a bad place to begin, either - at the bottom. Не очень приятное место, но начинать хорошо именно оттуда, снизу!
The best people start there sometimes." Иной раз и лучшие люди так начинают.
He smiled and added: "I was out of the city when you came on or I would have seen you." - Он улыбнулся и прибавил: - Меня не было в городе, когда вы приехали, а то бы я с вами повидался.
"Yes, sir," replied Clyde, who had not ventured to seat himself again until Mr. Griffiths had sunk into a very large stuffed chair near the divan. - Да, сэр, - ответил Клайд; он не решался сесть до тех пор, пока мистер Грифитс не погрузился в широкое кресло около дивана.
And the latter, now that he saw Clyde in an ordinary tuxedo with a smart pleated shirt and black tie, as opposed to the club uniform in which he had last seen him in Chicago, was inclined to think him even more attractive than before - not quite as negligible and unimportant as his son Gilbert had made out. В смокинге и крахмальной сорочке с черным галстуком - костюме, так не похожем на форму чикагского клуба, - Клайд еще больше понравился Сэмюэлу, чем при первой встрече, и совсем не показался незначительным и ничтожным, каким изображал его Гилберт.
Still, not being dead to the need of force and energy in business and sensing that Clyde was undoubtedly lacking in these qualities, he did now wish that Clyde had more vigor and vim in him. Однако Сэмюэл Грифитс почувствовал, что Клайд недостаточно напорист, ему не хватает деловых качеств, которые необходимы молодому человеку; хотелось бы видеть племянника более сильным и энергичным.
It would reflect more handsomely on the Griffiths end of the family and please his son more, maybe. Это было бы более по-грифитсовски и, вероятно, больше пришлось бы по душе Гилберту.
"Like it where you are now?" he observed condescendingly. - Нравится вам ваша работа? - снисходительно спросил Грифитс-старший.
"Well, yes, sir, that is, I wouldn't say that I like it exactly," replied Clyde quite honestly. - Да, сэр, то есть, вернее сказать, не особенно, -откровенно ответил Клайд.
"But I don't mind it. - Но это не важно.
It's as good as any other way to begin, I suppose." Для начала, по-моему, всякая работа хороша.
The thought in his mind at the moment was that he would like to impress on his uncle that he was cut out for something better. And the fact that his cousin Gilbert was not present at the moment gave him the courage to say it. Он думал в эту минуту, что хорошо бы произвести на дядю впечатление человека, способного на нечто лучшее, и, так как Гилберта здесь не было, нашел в себе смелость ответить откровенно.
"Well, that's the proper spirit," commented Samuel Griffiths, pleased. - Вот это правильная мысль, - сказал Сэмюэл Грифитс, очень довольный.
"It isn't the most pleasant part of the process, I will admit, but it's one of the most essential things to know, to begin with. Я знаю, это не очень приятная часть нашего производственного процесса, но для начала необходимо с ней познакомиться.
And it takes a little time, of course, to get anywhere in any business these days." И, конечно, в наши дни ни в одном деле нельзя выдвинуться сразу, на это нужно время.
From this Clyde wondered how long he was to be left in that dim world below stairs. Тут Клайд мысленно спросил себя, надолго ли еще его оставят в мрачном подвале под лестницей.
But while he was thinking this Myra came forward, curious about him and what he would be like, and very pleased to see that he was not as uninteresting as Gilbert had painted him. Пока он раздумывал об этом, вошла Майра; она с любопытством взглянула на него и очень обрадовалась, что он совсем не такой незначительный, каким его изображал Гилберт.
There was something, as she now saw, about Clyde's eyes - nervous and somewhat furtive and appealing or seeking - that at once interested her, and reminded her, perhaps, since she was not much of a success socially either, of something in herself. Она уловила во взгляде Клайда какое-то беспокойство, выражение не то мольбы, не то тревожного испуга, и это ее тронуло; может быть, она почувствовала в нем что-то близкое, свое: она ведь и сама пользовалась не слишком большим успехом в обществе.
"Your cousin, Clyde Griffiths, Myra," observed Samuel rather casually, as Clyde arose. - Это твой двоюродный брат Клайд Грифитс, Майра, - сказал небрежно Сэмюэл, когда Клайд встал.
"My daughter Myra," he added, to Clyde. "This is the young man I've been telling you about." - Тот самый молодой человек, о котором я тебе говорил. Моя дочь Майра, - прибавил он, обращаясь к Клайду.
Clyde bowed and then took the cool and not very vital hand that Myra extended to him, but feeling it just the same to be more friendly and considerate than the welcome of the others. Клайд поклонился и, пожимая холодную, несколько вялую руку Майры, почувствовал, что она отвечает ему более искренним, дружеским пожатием, чем все остальные.
"Well, I hope you'll like it, now that you're here," she began, genially. - Надеюсь, вы не жалеете, что приехали сюда, -приветливо начала она.
"We all like Lycurgus, only after Chicago I suppose it will not mean so very much to you." Мы все любим наш Ликург, но после Чикаго, я думаю, он показался вам довольно жалким.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x