Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For following the evening at the Shuman home, and because, in spite of Clyde's hesitation at the time, all three including Rita herself, were still convinced that he must or would be smitten with her charms, there had been various hints, as well as finally a direct invitation or proposition on the part of Dillard to the effect that because of the camaraderie which had been established between himself and Clyde and these two girls, they make a week-end trip somewhere -preferably to Utica or Albany. | После вечера у Зеллы Шумэн, несмотря на уклончивость Клайда, Диллард, Зелла и Рита решили, что он должен быть и будет покорен чарами Риты. Клайду не раз намекали, что им следует снова встретиться, и наконец Диллард прямо предложил ему тесной компанией (они с Клайдом и обе девушки) съездить куда-нибудь на субботу и на воскресенье - лучше всего в Утику или Олбани. |
The girls would go, of course. | Девушки, конечно, согласятся. |
He could fix that through Zella with Rita for Clyde if he had any doubts or fears as to whether it could be negotiated or not. | Если у Клайда есть какие-либо сомнения или опасения, Диллард сам через Зеллу сговорится с Ритой. |
"You know she likes you. | - Вы же сами знаете, что вы ей понравились, -прибавил Диллард. |
Zell was telling me the other day that she said she thought you were the candy. | - Она считает, что вы просто прелесть, мне Зелла говорила. |
Some ladies' man, eh?" | Дамский угодник, а? |
And he nudged Clyde genially and intimately - a proceeding in this newer and grander world in which he now found himself - and considering who he was here, was not as appealing to Clyde as it otherwise might have been. | И Диллард весело и развязно подтолкнул Клайда локтем. Прежде Клайда не покоробила бы эта фамильярность, но теперь она ему не понравилась: он уже считал себя причастным к новому, более высокому кругу и помнил, кем его считают в Ликурге. |
These fellows who were so pushing where they thought a fellow amounted to something more than they did! He could tell. | Да, можно сказать, усердствуют люди, когда им кажется, что ты стоишь немного выше их! |
At the same time, the proposition he was now offering - as thrilling and intriguing as it might be from one point of view - was likely to cause him endless trouble - was it not? | Предложение Дилларда, конечно, очень заманчиво, но, с другой стороны, не грозит ли оно ему бесконечными неприятностями? |
In the first place he had no money - only fifteen dollars a week here so far - and if he was going to be expected to indulge in such expensive outings as these, why, of course, he could not manage. | Прежде всего у него нет денег. Он все еще получает пятнадцать долларов в неделю, и дорогие поездки ему не по карману. |
Carfare, meals, a hotel bill, maybe an automobile ride or two. | Железнодорожные билеты, еда, счет в гостинице, может быть, поездка вдвоем на автомобиле... |
And after that he would be in close contact with this Rita whom he scarcely knew. | И, кроме того, обязательная близость с Ритой, которую он едва знает. |
And might she not take it on herself to become intimate here in Lycurgus, maybe - expect him to call on her regularly - and go places - and then - well, gee - supposing the Griffiths - his cousin Gilbert, heard of or saw this. | Пожалуй, Рита захочет, чтобы эта интимность продолжалась потом и здесь, в Ликурге... чтобы он приходил к ней домой... бывал с ней всюду... ну и ну! А если Грифитсы узнают, - если, скажем, его двоюродный брат Гилберт услышит об этом... или увидит их! |
Hadn't Zella said that she saw him often on the street here and there in Lycurgus? And wouldn't they be likely to encounter him somewhere - sometime -when they were all together? And wouldn't that fix him as being intimate with just another store clerk like Dillard who didn't amount to so much after all? | Ведь вот Зелла говорила, что часто встречает Гилберта на улице; легко может случиться, что они как-нибудь всей компанией натолкнутся на Гилберта, и он решит, что Клайд дружит с этим ничтожеством Диллардом, с этим приказчиком! |
It might even mean the end of his career here! | Как бы из-за этого не оборвалась его карьера в Ликурге! |
Who could tell what it might lead to? | Кто знает, к чему это приведет... |
He coughed and made various excuses. | И Клайд закашлялся и стал извиняться. |
Just now he had a lot of work to do. | Сейчас он очень занят. |
Besides - a venture like that - he would have to see first. | И вообще надо подумать... |
His relatives, you know. | Родственники, знаете ли... |
Besides next Sunday and the Sunday after, some extra work in connection with the factory was going to hold him in Lycurgus. | Кроме того, и в ближайшее и в следующее воскресенье у него на фабрике много срочной работы; он должен быть в городе. |
After that time he would see. | А дальше видно будет. |
Actually, in his wavering way - and various disturbing thoughts as to Rita's charm returning to him at moments, he was wondering if it was not desirable - his other decision to the contrary notwithstanding, to skimp himself as much as possible over two or three weeks and so go anyhow. | Но минутами вспоминалась ему очаровательная Рита, и тогда, с обычной своей непоследовательностью, он обдумывал план, прямо противоречащий его прежнему решению: может быть, в ближайшие две-три недели как-нибудь сократить свои расходы и все-таки поехать? |
He had been saving something toward a new dress suit and collapsible silk hat. | Он уже кое-что отложил на покупку фрака и складного цилиндра. |
Might he not use some of that - even though he knew the plan to be all wrong? | Может быть, израсходовать часть денег... хотя он и понимал, что весь этот план никуда не годится. |
The fair, plump, sensuous Rita! | Ах, эта белокурая, пухленькая, пылкая Рита! |
But then, not at that very moment - but in the interim following, the invitation from the Griffiths. | И вот в эту пору пришло приглашение от Грифитсов. |
Returning from his work one evening very tired and still cogitating this gay adventure proposed by Dillard, he found lying on the table in his room a note written on very heavy and handsome paper which had been delivered by one of the servants of the Griffiths in his absence. | Как-то вечером Клайд вернулся с работы очень усталый, и в сотый раз обдумывая соблазнительное предложение Дилларда, нашел у себя на столе письмо на очень плотной красивой бумаге, принесенное в его отсутствие слугой Грифитсов. |
It was all the more arresting to him because on the flap of the envelope was embossed in high relief the initials | Клайд заметил выпуклые инициалы |
"E. G." He at once tore it open and eagerly read: | "Э.Г." в углу конверта; он тотчас вскрыл письмо и с волнением прочитал: |
"MY DEAR NEPHEW: | "Дорогой племянник! |
"Since your arrival my husband has been away most of the time, and although we have wished to have you with us before, we have thought it best to await his leisure. | Мы хотели видеть вас раньше, но с тех пор как вы приехали, муж почти все время был в разъездах, и мы решили подождать, пока он будет немного свободнее. |
He is freer now and we will be very glad if you can find it convenient to come to supper with us at six o'clock next Sunday. | Теперь он не так занят, и мы будем очень рады, если вы придете поужинать с нами в ближайшее воскресенье в шесть часов. |
We dine very informally - just ourselves - so in case you can or cannot come, you need not bother to write or telephone. | Мы ужинаем запросто, в семейном кругу, так что, если что-либо помешает вам, не затрудняйте себя предупреждением ни письменно, ни по телефону. |
And you need not dress for this occasion either. | Фрак не обязателен. |
But come if you can. | Итак, приходите, если можете. |
We will be happy to see you. | Мы будем рады вас видеть. |
"Sincerely, your aunt, "ELIZABETH GRIFFITHS" | С искренним приветом ваша тетя Элизабет Грифитс". |
On reading this Clyde, who, during all this silence and the prosecution of a task in the shrinking room which was so eminently distasteful to him, was being more and more weighed upon by the thought that possibly, after all, this quest of his was going to prove a vain one and that he was going to be excluded from any real contact with his great relatives, was most romantically and hence impractically heartened. | Клайд читал, и им снова овладели самые романтические мечты и надежды. Все это время, исполняя ненавистную работу в декатировочной, он все больше тяготился мыслью, что попытка его была напрасной: важные родственники, как видно, решили не поддерживать с ним никаких отношений. |
For only see - here was this grandiose letter with its "very happy to see you," which seemed to indicate that perhaps, after all, they did not think so badly of him. | И вот перед ним изумительное письмо со словами: "будем рады вас видеть". Значит, они, наверно, думают о нем не так уж плохо. |
Mr. Samuel Griffiths had been away all the time. | Сэмюэл Грифитс все это время был в отъезде. |
That was it. | Вот в чем дело. |
Now he would get to see his aunt and cousins and the inside of that great house. | А теперь Клайд увидит свою тетку и двоюродных сестер, побывает в этом великолепном доме. |
It must be very wonderful. | Замечательно! |
They might even take him up after this - who could tell? | Может быть, теперь они займутся его судьбой, кто знает? |
But how remarkable that he should be taken up now, just when he had about decided that they would not. | И как удачно, что о нем вспомнили как раз теперь, когда он готов был потерять всякую надежду. |
And forthwith his interest in, as well as his weakness for, Rita, if not Zella and Dillard began to evaporate. | Его слабость к Рите, не говоря уже об интересе к Зелле и Дилларду, мгновенно испарилась. |
What! | Как! |
Mix with people so far below him - a Griffiths - in the social scale here and at the cost of endangering his connection with that important family. | Поддерживать знакомство с людьми, стоящими настолько ниже его, Грифитса, на общественной лестнице, да еще рисковать тем самым испортить отношения с важными родственниками? |
Never! | Никогда! |
It was a great mistake. | Это было бы огромной ошибкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать