Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And so for all of five weeks before any action of any kind was taken, and with Gilbert Griffiths comforted thereby, Clyde was allowed to drift along in his basement world wondering what was being intended in connection with himself. | Таким образом, прошел месяц, и, к удовольствию Гилберта Грифитса, для Клайда ничего не было сделано; ему предоставляли пребывать в обществе своих товарищей по подвалу и размышлять о том, что с ним будет дальше. |
The attitude of others, including Dillard and these girls, finally made his position here seem strange. | Отношение к нему окружающих, в том числе Дилларда и девушек, делало его положение совсем странным. |
However, about a month after Clyde had arrived, and principally because Gilbert seemed so content to say nothing regarding him, the elder Griffiths inquired one day: | Однако через месяц после приезда Клайда (и главным образом потому, что Гилберт, казалось, не желал о нем говорить) Грифитс-старший спросил однажды: |
"Well, what about your cousin? | - Ну, как там твой двоюродный брат? |
How's he doing by now?" | Что он поделывает? |
And Gilbert, only a little worried as to what this might bode, replied, | И Гилберт, несколько встревоженный тем, что может предвещать этот вопрос, ответил: |
"Oh, he's all right. I started him off in the shrinking room. | - С ним все в порядке: я устроил его в декатировочную. |
Is that all right?" | Ведь это правильно? |
"Yes, I think so. That's as good a place as any for him to begin, I believe. | - Да, начать он мог и с декатировочной, это ничем не хуже любого другого места. |
But what do you think of him by now?" | А теперь какого ты о нем мнения? |
"Oh," answered Gilbert very conservatively and decidedly independently - a trait for which his father had always admired him - | - Не очень высокого, - ответил Гилберт с тем уверенным и независимым видом, который всегда восхищал его отца. |
"Not so much. He's all right, I guess. He may work out. | - Он может работать. |
But he does not strike me as a fellow who would ever make much of a stir in this game. | Но, я полагаю, он не из тех, кто способен выдвинуться. |
He hasn't had much of an education of any kind, you know. Any one can see that. | У него нет никакого образования, ты же знаешь, и это сразу видно. |
Besides, he's not so very aggressive or energetic-looking. | Кроме того, похоже, что он не особенно настойчив и энергичен. |
Too soft, I think. | Слишком мягок, по-моему. |
Still I don't want to knock him. He may be all right. | Я не говорю, что он никуда не годится, - может быть, он и не так уж плох. |
You like him and I may be wrong. | Тебе он нравится, а я могу ошибаться. |
But I can't help but think that his real idea in coming here is that you'll do more for him than you would for someone else, just because he is related to you." | А все-таки, мне кажется, когда он ехал сюда, он рассчитывал главным образом на то, что ты ему поможешь просто как родственнику. |
"Oh, you think he does. | - Ты думаешь? |
Well, if he does, he's wrong." But at the same time, he added, and that with a bantering smile: "He may not be as impractical as you think, though. | Ну, если он рассчитывал на это, так он ошибся! -сказал Грифитс-отец и тут же прибавил с добродушной улыбкой: - А может быть, он не так непрактичен, как тебе кажется? |
He hasn't been here long enough for us to really tell, has he? | И вообще он еще слишком недавно здесь, чтобы мы могли что-нибудь сказать. |
He didn't strike me that way in Chicago. | В Чикаго он произвел на меня другое впечатление. |
Besides there are a lot of little corners into which he might fit, aren't there, without any great waste, even if he isn't the most talented fellow in the world? | Кроме того, у нас ведь найдется не одно местечко, куда его можно посадить без особого риска, и он справится, даже если он не самый талантливый парень на свете. |
If he's content to take a small job in life, that's his business. | А если он хочет довольствоваться в жизни скромным местом, так это его дело. |
I can't prevent that. | Я тут ни при чем. |
But at any rate, I don't want him sent away yet, anyhow, and I don't want him put on piece work. | Во всяком случае, я пока не собираюсь отсылать его и не хочу ставить на сдельную работу. |
It wouldn't look right. | Это не годится. |
After all, he is related to us. | В конце концов ведь он наш родственник. |
Just let him drift along for a little while and see what he does for himself." | Пусть еще поработает немного в декатировочной, а ты посмотри, на что он способен. |
"All right, governor," replied his son, who was hoping that his father would absent-mindedly let him stay where he was - in the lowest of all the positions the factory had to offer. | - Слушаю, - ответил сын в надежде, что отец по рассеянности оставит Клайда там, где он был сейчас, - на самой низкой должности, какая только существовала на фабрике. |
But, now, and to his dissatisfaction, Samuel Griffiths proceeded to add, | Но Сэмюэл Грифитс, к большому разочарованию сына, прибавил: |
"We'll have to have him out to the house for dinner pretty soon, won't we? | - Надо как-нибудь на днях пригласить его к обеду. |
I have thought of that but I haven't been able to attend to it before. I should have spoken to Mother about it before this. | Я уже думал об этом, но мне все некогда поговорить с мамой. |
He hasn't been out yet, has he?" | Он ведь еще не был у нас? |
"No, sir, not that I know of," replied Gilbert dourly. | - Нет, сэр, насколько мне известно, - ответил Гилберт угрюмо. |
He did not like this at all, but was too tactful to show his opposition just here. | Ему это вовсе не нравилось, но он был слишком тактичен, чтобы сразу же запротестовать. |
"We've been waiting for you to say something about it, I suppose." | - Мы ждали, пока ты сам об этом заговоришь. |
"Very well," went on Samuel, "you'd better find out where he's stopping and have him out. | - Ну, и прекрасно, - продолжал Сэмюэл. - Узнай, где он живет, и пригласи его. |
Next Sunday wouldn't be a bad time, if we haven't anything else on." | Можно в будущее воскресенье, если мы свободны. |
Noting a flicker of doubt or disapproval in his son's eyes, he added: | И, заметив тень сомнения и недовольства в глазах сына, прибавил: |
"After all, Gil, he's my nephew and your cousin, and we can't afford to ignore him entirely. | - Послушай, Г ил, ведь он все же мой племянник и твой двоюродный брат, и мы не можем совсем от него отмахнуться. |
That wouldn't be right, you know, either. | Так не годится, ты сам понимаешь. |
You'd better speak to your mother to-night, or I will, and arrange it." | Поговори сегодня же вечером с мамой, или я поговорю, и устроим это. |
He closed the drawer of a desk in which he had been looking for certain papers, got up and took down his hat and coat and left the office. | Он закрыл ящик стола, в котором искал какие-то бумаги, встал, взял пальто и шляпу и вышел из конторы. |
In consequence of this discussion, an invitation was sent to Clyde for the following Sunday at six-thirty to appear and participate in a Griffiths family meal. | В результате этой беседы Клайду было послано приглашение на следующее воскресенье к семейному ужину, в половине седьмого. |
On Sunday at one-thirty was served the important family dinner to which usually was invited one or another of the various local or visiting friends of the family. At six- thirty nearly all of these guests had departed, and sometimes one or two of the Griffiths themselves, the cold collation served being partaken of by Mr. and Mrs. Griffiths and Myra - Bella and Gilbert usually having appointments elsewhere. | Обыкновенно по воскресеньям в половине второго у Грифитсов бывал торжественный обед, на который приглашались местные или приезжие друзья и знакомые; в половине седьмого почти все гости уже разъезжались, обычно уезжали куда-нибудь и Белла и Гилберт, а для мистера и миссис Грифитс и для Майры подавался холодный ужин. |
On this occasion, however, as Mrs. Griffiths and Myra and Bella decided in conference, they would all be present with the exception of Gilbert, who, because of his opposition as well as another appointment, explained that he would stop in for only a moment before leaving. | Но на этот раз миссис Грифитс, Майра и Белла порешили, что все они будут дома; только Г илберт, вообще недовольный этой затеей, заявил, что он приглашен в другое место и может в этот час заехать домой всего на несколько минут. |
Thus Clyde as Gilbert was pleased to note would be received and entertained without the likelihood of contacts, introductions and explanations to such of their more important connections who might chance to stop in during the afternoon. | Таким образом, к большому удовольствию Г илберта, Клайд будет принят в тесном семейном кругу и не встретится ни с кем из обычных посетителей дома Грифитсов, которые могут заехать днем, - не придется представлять его знакомым, как-то объяснять его присутствие... |
They would also have an opportunity to study him for themselves and see what they really did think without committing themselves in any way. | К тому же это удобный случай присмотреться к Клайду и составить себе представление о нем, не беря при этом на себя никаких обязательств. |
But in the meantime in connection with Dillard, Rita and Zella there had been a development which, because of the problem it had posed, was to be affected by this very decision on the part of the Griffiths. | А к этому времени отношения с Диллардом, Ритой и Зеллой превратились для Клайда в трудную задачу, и тут-то на него серьезно повлияло решение Грифитсов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать