Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is Clyde Griffiths, the nephew of Samuel Griffiths, Mr. Gilbert Griffiths' cousin, you know. - Это Клайд Грифитс, племянник Сэмюэла Грифитса, двоюродный брат Гилберта Грифитса.
He's just come on here to study the collar business in his uncle's factory." Он приехал в Ликург, чтобы изучить производство воротничков на фабрике своего дяди.
And Clyde, who realized how shallow was this pretense, was still not a little pleased and impressed by the effect of it all. И Клайду, знавшему, как далеко это от истины, все-таки было очень приятно видеть, какое впечатление эти слова производили на слушателей.
This Dillard's effrontery. Но какова наглость Дилларда!
The brassy way in which, because of Clyde, he presumed to patronize these people. Найдя в Клайде опору, он осмелел и со всеми разговаривал покровительственным тоном.
On this occasion, he kept guiding Clyde here and there, refusing for the most part to leave him alone for an instant. Он не покидал Клайда ни на минуту и подводил его то к одному, то к другому.
In fact he was determined that all whom he knew and liked among the girls and young men should know who and what Clyde was and that he was presenting him. Он явно решил показать всем своим знакомым девушкам и молодым людям, кто такой Клайд, и внушить, что именно он, Диллард, вводит его в здешнее общество.
Also that those whom he did not like should see as little of him as possible - not be introduced at all. Но с теми, кого он не любил, он Клайда не знакомил.
"She don't amount to anything. "Она не заслуживает внимания, предостерегал он.
Her father only keeps a small garage here. - Ее отец всего-навсего содержит маленький гараж.
I wouldn't bother with her if I were you." На вашем месте я не стал бы тратить время на такое знакомство".
Or, Или:
"He isn't much around here. Just a clerk in our store." "Он ничего не стоит - просто приказчик из нашего магазина".
At the same time, in regard to some others, he was all smiles and compliments, or at worst apologetic for their social lacks. В то же время, говоря о тех, кто был ему симпатичен, он рассыпался в улыбках и комплиментах или, на худой конец, старался извинить перед Клайдом их недостаточно высокое положение.
And then he was introduced to Zella Shuman and Rita Dickerman, who, for reasons of their own, not the least among which was a desire to appear a little wise and more sophisticated than the others here, came a little late. Наконец Клайд был представлен Зелле Шумэн и Рите Дикермен, которые по каким-то своим соображениям явились с некоторым опозданием.
And it was true, as Clyde was to find out afterwards, that they were different, too - less simple and restricted than quite all of the girls whom Dillard had thus far introduced him to. Скорее всего им хотелось показать, что они здесь самые искушенные в светских обычаях и не похожи на других.
They were not as sound religiously and morally as were these others. И в самом деле, как несколько позже убедился Клайд, они выделялись среди остальных девушек, с которыми познакомил его Диллард: были не так скромны и чопорны, менее тверды в правилах религии и морали.
And as even Clyde noted on meeting them, they were as keen for as close an approach to pagan pleasure without admitting it to themselves, as it was possible to be and not be marked for what they were. Сами себе в этом не признаваясь, они были совсем не прочь доставить себе далеко не благочестивые удовольствия, - но, разумеется, старались при этом не повредить своей репутации.
And in consequence, there was something in their manner, the very spirit of the introduction, which struck him as different from the tone of the rest of this church group - not exactly morally or religiously unhealthy but rather much freer, less repressed, less reserved than were these others. И Клайда уже в первые минуты знакомства поразили манеры и обращение этих девушек, отличавшие их от всех других молодых прихожанок: Зелла и Рита держались не то чтобы распущенно, но гораздо свободнее, не так чопорно и церемонно, как остальные.
"Oh, so you're Mr. Clyde Griffiths," observed Zella Shuman. - А! Так вы - мистер Клайд Грифитс! - сказала Зелла Шумэн.
"My, you look a lot like your cousin, don't you? - Как вы похожи на вашего двоюродного брата!
I see him driving down Central Avenue ever so often. Я часто вижу его, когда он проезжает по Сентрал-авеню.
Walter has been telling us all about you. Уолтер нам все о вас рассказал.
Do you like Lycurgus?" Как вам нравится Ликург?
The way she said Она произнесла
"Walter," together with something intimate and possessive in the tone of her voice, caused Clyde to feel at once that she must feel rather closer to and freer with Dillard than he himself had indicated. "Уолтер" особым тоном, с какой-то собственнической, интимной ноткой в голосе, и Клайд почувствовал, что они с Диллардом гораздо более близки, чем говорил сам Диллард.
A small scarlet bow of velvet ribbon at her throat, two small garnet earrings in her ears, a very trim and tight-fitting black dress, with a heavily flounced skirt, seemed to indicate that she was not opposed to showing her figure, and prized it, a mood which except for a demure and rather retiring poise which she affected, would most certainly have excited comment in such a place as this. Узкая, с маленьким бантом, красная бархатка на шее, маленькие гранатовые серьги в ушах и очень нарядное, плотно облегающее стан черное платье с пышными оборками внизу свидетельствовали, что Зелла не прочь показать свою фигуру и очень ценит ее, и если бы не подчеркнуто холодное выражение лица и сдержанные манеры, все это, несомненно, вызвало бы неодобрение в таком собрании.
Rita Dickerman, on the other hand, was lush and blonde, with pink cheeks, light chestnut hair, and bluish gray eyes. Lacking the aggressive smartness which characterized Zella Shuman, she still radiated a certain something which to Clyde seemed to harmonize with the liberal if secret mood of her friend. Рита Дикермен, толстенькая, беленькая, розовощекая девушка, со светло-каштановыми волосами и серо-голубыми глазами, была не так вызывающе бойка, как Зелла Шумэн, но и в ней, как в ее подруге, под внешней сдержанностью чувствовалось что-то очень вольное.
Her manner, as Clyde could see, while much less suggestive of masked bravado was yielding and to him designedly so, as well as naturally provocative. В ее обращении было меньше скрытой бравады, но больше податливости, и она, видимо, хотела, чтобы Клайд это понял.
It had been arranged that she was to intrigue him. Между подругами было решено, что Рита должна его заинтересовать.
Very much fascinated by Zella Shuman and in tow of her, they were inseparable. Рита была очарована Зеллой, рабски во всем ей подражала; подруги были неразлучны.
And when Clyde was introduced to her, she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little. Когда Клайда представили Рите, она улыбнулась ему многообещающей улыбкой, немало его смутившей.
For here in Lycurgus, as he was telling himself at the time, he must be very careful with whom he became familiar. Он все время внушал себе, что здесь, в Ликурге он должен очень осторожно сходиться с людьми.
And yet, unfortunately, as in the case of Hortense Briggs, she evoked thoughts of intimacy, however unproblematic or distant, which troubled him. Но, на его несчастье, Рита, как в свое время Г ортензия Бригс, вызвала у него мысль о близости, хотя бы и мало вероятной и сомнительной, и это его испугало.
But he must be careful. Надо быть осторожнее!
It was just such a free attitude as this suggested by Dillard as well as these girls' manners that had gotten him into trouble before. Вот такое свободное поведение, какое, видимо, свойственно Дилларду и этим девушкам, и было причиной его несчастья в Канзас-Сити.
"Now we'll just have a little ice cream and cake," suggested Dillard, after the few preliminary remarks were over, "and then we can get out of here. - Ну, теперь надо полакомиться мороженым и пирожными, - сказал Диллард, когда новые знакомые обменялись несколькими беглыми фразами. - А потом мы удерем отсюда.
You two had better go around together and hand out a few hellos. Но вам, пожалуй, нужно сперва пройтись по залу и поздороваться с кем полагается, - прибавил он, обращаясь к девушкам.
Then we can meet at the ice cream booth. After that, if you say so, we'll leave, eh? Встретимся у киоска с мороженым, а потом, если вы согласны, сбежим.
What do you say?" Что вы на это скажете?
He looked at Zella Shuman as much as to say: Он посмотрел на Зеллу Шумэн, как бы говоря:
"You know what is the best thing to do," and she smiled and replied: "Вы лучше знаете, что нам делать". И она, улыбнувшись ему, ответила:
"That's right. We can't leave right away. - Правильно, мы не можем сразу уйти.
I see my cousin Mary over there. And Mother. And Fred Bruckner. Вон там моя двоюродная сестра Мэри, и мама, и Фред Бракнер.
Rita and I'll just go around by ourselves for a while and then we'll meet you, see." Мы с Ритой сперва походим здесь, а после встретимся с вами, ладно?
And Rita Dickerman forthwith bestowed upon Clyde an intimate and possessive smile. А Рита Дикермен при этих словах нежно и влюбленно улыбнулась Клайду.
After about twenty minutes of drifting and browsing, Dillard received some signal from Zella, and he and Clyde paused near the ice cream booth with its chairs in the center of the room. Минут двадцать Диллард с Клайдом слонялись по залу; затем Зелла подала Дилларду какой-то знак, и они направились к киоску, где продавали мороженое.
In a few moments they were casually joined by Zella and Rita, with whom they had some ice cream and cake. Через минуту к ним, как бы случайно, присоединились Зелла и Рита, и все вместе принялись за мороженое и пирожные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x