Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And because of his neatness, smartness - a touch of something that was far from humdrum or the heavy practicality of the mill and the remainder of this boarding house world, Clyde was inclined to fall in with him. Хорошо одетый, щеголеватый Диллард был совсем не похож ни на скучных чересчур практически мыслящих людей, работающих на фабрике, ни на остальных обитателей пансиона и потому понравился Клайду.
But, as he now thought, here were his great relatives and he must watch his step here. Но тут же Клайд подумал о своих важных родственниках. Здесь, в Ликурге, он должен следить за каждым своим шагом.
Who knew but that he might be making a great mistake in holding such free and easy contacts as this. Кто знает, может быть, это большая ошибка - так легко и свободно завязывать новые знакомства?
The Griffiths - as well as the entire world of which they were a part - as he guessed from the general manner of all those who even contacted him, must be very removed from the commonalty here. Грифитсы, как и весь тот круг, к которому они принадлежат, должно быть, держатся особняком от простых смертных: он догадывался об этом по поведению всех, с кем ему приходилось сталкиваться.
More by instinct than reason, he was inclined to stand off and look very superior - more so since those, including this very youth on whom he practised this seemed to respect him the more. Следуя скорее инстинкту, нежели рассудку, Клайд тоже не сближался с окружающими и смотрел на всех свысока, и за это все вокруг, начиная с того же Дилларда, на котором он упражнялся в этом тоне превосходства, казалось, только больше уважали его.
And although upon eager - and even - after its fashion, supplicating request, he now went with this youth - still he went cautiously. Уступая горячим просьбам и даже своего рода мольбам Дилларда, Клайд все же пошел с ним, но держался очень осторожно.
And his aloof and condescending manner Dillard at once translated as "class" and "connection." А Диллард сразу же счел сдержанные и надменные манеры Клайда признаком "класса" и "связей".
And to think he had met him in this dull, dubby boarding house here. Подумать только, что он встретился с таким человеком в этих мрачных, унылых меблированных комнатах!
And on his arrival - at the very inception of his career here. И как раз после его приезда, в самом начале его карьеры!
And so his manner was that of the sycophant -although he had a better position and was earning more money than Clyde was at this time, twenty-two dollars a week. И Диллард вел себя с Клайдом как истый льстец, хотя занимал лучшее положение, чем Клайд, и зарабатывал больше: двадцать два доллара в неделю.
"I suppose you'll be spending a good deal of your time with your relatives and friends here," he volunteered on the occasion of their first walk together, and after he had extracted as much information as Clyde cared to impart, which was almost nothing, while he volunteered a few, most decidedly furbished bits from his own history. - Вы, вероятно, будете проводить большую часть времени со своими родственниками и друзьями? -сказал, между прочим, Диллард во время их первой совместной прогулки. Он старался вытянуть из Клайда побольше сведений о нем, но тот отмалчивался, тогда как Диллард успел уже ввернуть в разговор кое-какие изрядно приукрашенные подробности собственной биографии.
His father owned a dry goods store NOW. У его отца теперь галантерейный магазин.
He had come over here to study other methods, et cetera. Сам он приехал сюда, чтобы изучить нововведения в этом деле.
He had an uncle here - connected with Stark and Company. Его дядя служит здесь у "Старка и Кь".
He had met a few - not so many as yet - nice people here, since he hadn't been here so very long himself -four months all told. У него уже есть в Ликурге приятные знакомые, -правда пока еще немного: ведь он сам здесь недавно - всего четыре месяца.
But Clyde's relatives! Но родственники Клайда!
"Say your uncle must be worth over a million, isn't he? - Скажите, ваш дядя, наверно, стоит больше миллиона?
They say he is. Говорят, что да.
Those houses in Wykeagy Avenue are certainly the cats'. Эти дома на Уикиги-авеню - лакомый кусочек!
You won't see anything finer in Albany or Utica or Rochester either. Шикарнее не найти ни в Олбани, ни в Утике, ни даже в Рочестере.
Are you Samuel Griffiths' own nephew? Так вы родной племянник Сэмюэла Грифитса?
You don't say! Да что вы!
Well, that'll certainly mean a lot to you here. Это здесь много значит.
I wish I had a connection like that. Хотел бы я иметь такие связи!
You bet I'd make it count." Будьте уверены, я бы их использовал.
He beamed on Clyde eagerly and hopefully, and through him Clyde sensed even more how really important this blood relation was. Он с восхищенной улыбкой посмотрел на Клайда, и тот еще яснее почувствовал, как в самом деле важны его родственные связи.
Only think how much it meant to this strange youth. Подумать только, какое значение придает им этот странный молодой человек.
"Oh, I don't know," replied Clyde dubiously, and yet very much flattered by this assumption of intimacy. - Ну, не знаю, - уклончиво ответил Клайд; все же он был очень польщен предположениями о такой его близости со здешними Грифитсами.
"I came on to learn the collar business, you know. - Я приехал сюда, чтобы изучить производство воротничков.
Not to play about very much. Я не собираюсь развлекаться.
My uncle wants me to stick to that, pretty much." Дядя хочет, чтобы я всерьез занялся этим делом.
"Sure, sure. - Ну, конечно, конечно.
I know how that is," replied Dillard, "that's the way my uncle feels about me, too. Это мне знакомо, - ответил Диллард. - Мой дядюшка тоже так настроен.
He wants me to stick close to the work here and not play about very much. Он хочет запрячь меня в работу и требует, чтобы я не тратил времени зря.
He's the buyer for Stark and Company, you know. Он, знаете ли, служит у Старка закупщиком.
But still a man can't work all the time, either. Но нельзя же работать без передышки.
He's got to have a little fun." Надо и развлечься когда-нибудь.
"Yes, that's right," said Clyde - for the first time in his life a little condescendingly. - Да, вы правы, - сказал Клайд впервые в своей жизни несколько снисходительным тоном.
They walked along in silence for a few moments. Некоторое время они шли молча; потом Уолтер спросил:
Then: - Вы танцуете?
"Do you dance?" - Да, - ответил Клайд.
"Yes," answered Clyde. - Я тоже.
"Well, so do I. There are a lot of cheap dance halls around here, but I never go to any of those. Здесь сколько угодно дешевых дансингов, но я туда не хожу.
You can't do it and keep in with the nice people. Нельзя бывать в таких местах, если хочешь поддерживать знакомство с порядочными людьми.
This is an awfully close town that way, they say. Г оворят, в этом городе хорошее общество держится ужасно замкнуто.
The best people won't have anything to do with you unless you go with the right crowd. Если не принадлежишь к их кругу, с тобой просто не желают иметь дела.
It's the same way up at Fonda. И в Фонде то же самое.
You have to 'belong' or you can't go out anywhere at all. Вы должны "принадлежать к свету", а иначе вам некуда деваться.
And that's right, I guess. Да, пожалуй, это и правильно.
But still there are a lot of nice girls here that a fellow can go with - girls of right nice families - not in society, of course - but still, they're not talked about, see. Но тут все-таки найдутся девушки, с которыми можно и повеселиться и потанцевать, - очень милые девушки и из хороших семей, - конечно, не из высшего общества, но все же о них ничего дурного не говорят.
And they're not so slow, either. И они не такие уж тихони.
Pretty hot stuff, some of them. Иногда даже совсем наоборот.
And you don't have to marry any of 'em, either." И вы не обязаны вступать в законный брак.
Clyde began to think of him as perhaps a little too lusty for his new life here, maybe. Клайд подумал, что, пожалуй, это слишком легкомысленное знакомство для его новой жизни в Ликурге.
At the same time he liked him some. В то же время Диллард ему нравился.
"By the way," went on Dillard, "what are you doing next Sunday afternoon?" - Кстати, - продолжал Диллард, - что вы делаете в это воскресенье, после обеда?
"Well, nothing in particular, that I know of just now," replied Clyde, sensing a new problem here. - Ничего особенного как будто, - ответил Клайд, чувствуя, что перед ним возникает новая задача.
"I don't know just what I may have to do by then, but I don't know of anything now." - Просто я пока еще не знаю, как у меня все сложится.
"Well, how'd you like to come with me, if you're not too busy. - Ну, а если вы будете свободны? Может, проведем вечер вместе?
I've come to know quite a few girls since I've been here. Я здесь познакомился с несколькими девушками.
Nice ones. Очень милые!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x