Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were, one and all, as he could now clearly see, meaty or stodgy mentally and physically. They wore such clothes as only the most common laborers would wear - such clothes as are usually worn by those who count their personal appearance among the least of their troubles - their work and their heavy material existence being all. Одевались они как рабочие самого низшего разряда, - так обычно одеваются люди, для которых собственная внешность - последнее дело: все их мысли были о работе и тяжелых материальных условиях жизни.
In addition, not knowing just what Clyde was, or what his coming might mean to their separate and individual positions, they were inclined to be dubious and suspicious. Кроме того, не зная, кто такой Клайд и ка-к может отразиться его появление здесь на их собственном положении, рабочие относились к нему недоверчиво и подозрительно.
After a week or two, however, coming to understand that Clyde was a nephew of the president, a cousin of the secretary of the company, and hence not likely to remain here long in any menial capacity, they grew more friendly, but inclined in the face of the sense of subserviency which this inspired in them, to become jealous and suspicious of him in another way. Правда, недели через две, когда стало известно, что Клайд - племянник председателя правления и двоюродный брат секретаря и, значит, вряд ли останется надолго на низших ролях, рабочие стали относиться к нему лучше; но теперь они смотрели на него снизу вверх и стали подозрительными и завистливыми на другой лад.
For, after all, Clyde was not one of them, and under such circumstances could not be. В конце концов, Клайд не был и не мог в этих условиях быть для них своим.
He might smile and be civil enough - yet he would always be in touch with those who were above them, would he not - or so they thought. Пусть он улыбается, пусть он вполне вежлив, а все-таки он всегда будет связан с теми, кто стоит выше их, - по крайней мере, так они думали.
He was, as they saw it, part of the rich and superior class and every poor man knew what that meant. Он был в их глазах частью высшего класса -класса богатых, а каждый бедняк знает, что это значит.
The poor must stand together everywhere. Бедняки должны держаться друг Друга.
For his part, however, and sitting about for the first few days in this particular room eating his lunch, he wondered how these men could interest themselves in what were to him such dull and uninteresting items -the quality of the cloth that was coming down in the webs - some minute flaws in the matter of weight or weave - the last twenty webs hadn't looked so closely shrunk as the preceding sixteen; or the Cranston Wickwire Company was not carrying as many men as it had the month before - or the Anthony Woodenware Company had posted a notice that the Saturday half- holiday would not begin before June first this year as opposed to the middle of May last year. А Клайд, съедая в одиночестве свой завтрак, удивлялся, как эти люди могут интересоваться тем, что ему кажется таким скучным: приходящей к ним в подвал тканью, какими-нибудь мелкими недостатками в ее весе или качестве, тем, что последние двадцать штук не так сильно сели, как предыдущие шестнадцать... или тем, что "Компания Крэнстон" в этом месяце сократила число рабочих, а "Компания Энтони" объявила, что суббота будет считаться неполным рабочим днем только после первого июня, а не с середины мая, как в прошлом году.
They all appeared to be lost in the humdrum and routine of their work. Все они, казалось, были поглощены своей работой, скучными, будничными мелочами.
In consequence his mind went back to happier scenes. И все чаще Клайд мысленно возвращался к прошлым, более счастливым временам.
He wished at times he were back in Chicago or Kansas City. Порою ему хотелось снова оказаться в Чикаго или в Канзас-Сити.
He though of Ratterer, Hegglund, Higby, Louise Ratterer, Larry Doyle, Mr. Squires, Hortense - all of the young and thoughtless company of which he had been a part, and wondered what they were doing. Он вспоминал Ретерера и его сестру Луизу, Хегленда, Хигби, Эдди Дойла, мистера Скуайрса, Гортензию - всю свою молодую, беззаботную компанию, и думал: что с ними сталось?
What had become of Hortense? Где теперь Гортензия?
She had got that fur coat after all - probably from that cigar clerk and then had gone away with him after she had protested so much feeling for him - the little beast. Все-таки она в конце концов получила тот меховой жакет, - наверно, от продавца сигар, и уехала с ним... а еще уверяла Клайда в своих чувствах, маленькая каналья!
After she had gotten all that money out of him. И вытянула у него все деньги!
The mere thought of her and all that she might have meant to him if things had not turned as they had, made him a little sick at times. При одной только мысли о ней и о том, чем бы она стала для него, если бы все сложилось по-другому, Клайду подчас становилось не по себе.
To whom was she being nice now? С кем она теперь любезничает?
How had she found things since leaving Kansas City? Как устроилась, уехав из Канзас-Сити?
And what would she think if she saw him here now or knew of his present high connections? И что сказала бы она, если бы увидела его здесь и узнала о его высоких связях?
Gee! That would cool her a little. Это заставило бы ее призадуматься!
But she would not think much of his present position. Его теперешняя должность не очень бы ей понравилась, это ясно.
That was true. But she might respect him more if she could see his uncle and his cousin and this factory and their big house. Но все-таки она стала бы больше уважать его, если б увидела его дядю и двоюродного брата, и эту фабрику, и их большой особняк.
It would be like her then to try to be nice to him. Тогда б она опять стала мила с ним, это на нее похоже.
Well, he would show her, if he ever ran into her again - snub her, of course, as no doubt he very well could by then. ? Chapter 7 Ну, если только они еще когда-нибудь встретятся, он ей покажет! Уж конечно, он тогда сумеет натянуть ей нос. 7
I n so far as his life at Mrs. Cuppy's went, he was not so very happily placed there, either. Меблированные комнаты миссис Каппи оказались не особенно приятным местом для Клайда.
For that was but a commonplace rooming and boarding house, which drew to it, at best, such conservative mill and business types as looked on work and their wages, and the notions of the middle class religious world of Lycurgus as most essential to the order and well being of the world. Это был самый обыкновенный дешевый пансион; тут обычно селились благонамеренные дельцы и служащие, которые считали, что их работа, их заработок и религиозные воззрения средних слоев местного общества - это и есть необходимая основа порядка и благополучия в мире.
From the point of view of entertainment or gayety, it was in the main a very dull place. В общем это был очень скучный дом, о веселье, о развлечениях здесь нечего было и думать.
At the same time, because of the presence of one Walter Dillard - a brainless sprig who had recently come here from Fonda, it was not wholly devoid of interest for Clyde. И все-таки жизнь здесь оказалась для Клайда не совсем лишенной интереса благодаря Уолтеру Дилларду, легкомысленному юнцу, недавно приехавшему из Фонды.
The latter - a youth of about Clyde's own age and equally ambitious socially - but without Clyde's tact or discrimination anent the governing facts of life, was connected with the men's furnishing department of Stark and Company. Этот Диллард был ровесник Клайда и такой же честолюбец, но он не обладал тактом Клайда и уменьем разбираться в людях и в жизни; он служил у "Старка и Кь", в магазине мужского платья.
He was spry, avid, attractive enough physically, with very light hair, a very light and feeble mustache, and the delicate airs and ways of a small town Beau Brummell. Диллард был очень бойкий и алчный, довольно смазливый, с очень светлыми волосами и жидкими светлыми усиками; у него были вкрадчивые манеры и повадки провинциального сердцееда.
Never having had any social standing or the use of any means whatsoever - his father having been a small town dry goods merchant before him, who had failed - he was, because of some atavistic spur or fillip in his own blood, most anxious to attain some sort of social position. У Дилларда никогда не было никаких средств, и он никогда не занимал сколько-нибудь значительного положения в обществе, - его отец когда-то имел галантерейную лавку в маленьком городишке и давно разорился, - но в силу каких-то атавистических побуждений он страстно жаждал выдвинуться.
But failing that so far, he was interested in and envious of those who had it - much more so than Clyde, even. До сих пор Диллард ничего не достиг и потому с особым интересом относился к тем, кому это удалось; эти чувства были в нем даже сильнее, чем в Клайде.
The glory and activity of the leading families of this particular city had enormous weight with him - the Nicholsons, the Starks, the Harriets, Griffiths, Finchleys, et cetera. На него произвела огромное впечатление деятельность видных семейств Ликурга и роскошь, в которой жили все эти Николсоны, Старки, Гарриэты, Грифитсы, Финчли и прочие.
And learning a few days after Clyde's arrival of his somewhat left-handed connection with this world, he was most definitely interested. Узнав через несколько дней после приезда Клайда, что он хоть и косвенно, а все же связан с этим миром, Диллард всполошился.
What? Как!
A Griffiths! The nephew of the rich Samuel Griffiths of Lycurgus! And in this boarding house! Грифитс, племянник богача Сэмюэла Грифитса, здесь, в пансионе?
Beside him at this table! Рядом с ним за одним столом?
At once his interest rose to where he decided that he must cultivate this stranger as speedily as possible. И Уолтер тотчас решил поскорее завязать знакомство с этим приезжим.
Here was a real social opportunity knocking at his very door - a connecting link to one of the very best families! Вот удача стучится в его двери, открывая ему доступ в одну из лучших семей Ликурга!
And besides was he not young, attractive and probably ambitious like himself - a fellow to play around with if one could? К тому же Клайд молод, красив и, вероятно, честолюбив, как и он сам, - подходящая компания, когда хочешь весело проводить время.
He proceeded at once to make overtures to Clyde. It seemed almost too good to be true. Диллард просто не верил своему счастью и сразу же стал ухаживать за Клайдом.
In consequence he was quick to suggest a walk, the fact that there was a certain movie just on at the Mohawk, which was excellent - very snappy. Прежде всего он предложил Клайду пройтись. Тут недалеко, около реки, превосходный кинематограф - просто шикарный.
Didn't Clyde want to go? Не хочет ли Клайд пойти туда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x