Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The commonplace brown or gray or tan colored houses, rather smoked or decayed, which fronted it -the leafless and winter harried trees which in spite of smoke and dust seemed to give promise of the newer life so near at hand - the leaves and flowers of May. | Дома здесь были невзрачные, выкрашенные коричневой, серой или бурой краской, изрядно закопченные и ветхие; деревья стояли обнаженные под зимним ветром и все же, наперекор дыму и пыли, словно обещали совсем скоро новую жизнь - листья и цветы мая. |
Yet as he walked into it with Mrs. Braley, many drab and commonplace figures of men and girls, and elderly spinsters resembling Mrs. Braley in kind, were making their way home from the several factories beyond the river. | Свернув вместе с миссис Брейли на эту улицу, Клайд увидел унылую, бесцветную толпу: с различных фабрик за рекой возвращались после работы мужчины, девушки и старые девы, похожие на его спутницу. |
And at the door Mrs. Braley and himself were received by a none-too-polished woman in a clean gingham apron over a dark brown dress, who led the way to a second floor room, not too small or uncomfortably furnished - which she assured him he could have for four dollars without board or seven and one-half dollars with - a proposition which, seeing that he was advised by Mrs. Braley that this was somewhat better than he would get in most places for the same amount, he decided to take. | В дверях дома Клайда и миссис Брейли встретила не слишком вежливая женщина в чистом переднике поверх коричневого платья; она провела их на третий этаж, в довольно просторную и прилично обставленную комнату, и назначила за нее четыре доллара без стола и семь с половиной со столом; миссис Брейли сказала, что он не найдет ничего лучшего за эту цену, и Клайд решил согласиться. |
And here, after thanking Mrs. Braley, he decided to remain - later sitting down to dinner with a small group of mill-town store and factory employees, such as partially he had been accustomed to in Paulina Street in Chicago, before moving to the better atmosphere of the Union League. | Здесь он и остался, поблагодарив миссис Брейли, и вскоре уже сидел за обеденным столом в обществе нескольких служащих с товарных складов и фабрик - людей вроде тех, с которыми он вначале имел дело на Полина-стрит в Чикаго, прежде чем попал в лучшую обстановку "Юнион клуба". |
And after dinner he made his way out into the principal thoroughfares of Lycurgus, only to observe such a crowd of nondescript mill-workers as, judging these streets by day, he would not have fancied swarmed here by night - girls and boys, men and women of various nationalities, and types -Americans, Poles, Hungarians, French, English - and for the most part - if not entirely touched with a peculiar something - ignorance or thickness of mind or body, or with a certain lack of taste and alertness or daring, which seemed to mark them one and all as of the basement world which he had seen only this afternoon. | После обеда он пошел пройтись по главным улицам Ликурга; тут во множестве бродили неопределенного вида рабочие; судя по тому, как выглядели эти улицы днем, он никак не ожидал, что вечером их заполняет такого рода толпа. Здесь были девушки и юноши, мужчины и женщины различных национальностей и типов: американцы, поляки, венгры, французы, англичане; и в большинстве, если не во всех, чувствовалось что-то общее, - они были невежественные, грубые, неотесанные, им недоставало вкуса, живости или уверенности в себе; все это свидетельствовало об их принадлежности к тому низшему миру, с которым сегодня столкнулся Клайд. |
Yet in some streets and stores, particularly those nearer Wykeagy Avenue, a better type of girl and young man who might have been and no doubt were of the various office groups of the different companies over the river - neat and active. | Однако на некоторых других улицах и в магазинах поближе к Уикиги-авеню он встретил девушек и молодых людей иного типа, нарядных и оживленных. Несомненно, это были конторские служащие предприятий, расположенных на том берегу. |
And Clyde, walking to and fro, from eight until ten, when as though by pre-arrangement, the crowd in the more congested streets seemed suddenly to fade away, leaving them quite vacant. | Клайд бродил по городу с восьми до десяти часов; в десять, точно по уговору, толпа стала редеть и самые людные улицы вдруг совсем опустели. |
And throughout this time contrasting it all with Chicago and Kansas City. (What would Ratterer think if he could see him now - his uncle's great house and factory?) And perhaps because of its smallness, liking it - the Lycurgus Hotel, neat and bright and with a brisk local life seeming to center about it. | На каждом шагу он сравнивал все, что видел здесь, с Чикаго и с Канзас-Сити. (Что сказал бы Ретерер, если б увидел его теперь, и особняк его дяди, и фабрику!) И, может быть, потому, что Ликург был так мал, он понравился Клайду: понравились и отель |
And the post-office and a handsomely spired church, together with an old and interesting graveyard, cheek by jowl with an automobile salesroom. And a new moving picture theater just around the corner in a side street. | "Ликург", нарядный, сияющий огнями, очевидно, центр жизни местного общества, и здание почты, и церковь, украшенная шпилем, и старое кладбище, бок о бок с выставкой автомобилей; и тут же за углом новый кинематограф. |
And various boys and girls, men and women, walking here and there, some of them flirting as Clyde could see. | И флиртующая молодежь на улицах. И над всем, как смутное предчувствие, юношеский пыл и надежды... |
And with a suggestion somehow hovering over it all of hope and zest and youth - the hope and zest and youth that is at the bottom of all the constructive energy of the world everywhere. | Юношеский пыл и надежды основа всякой созидательной деятельности во всем мире. |
And finally returning to his room in Thorpe Street with the conclusion that he did like the place and would like to stay here. | Наконец он возвратился в комнату на Торп-стрит, окончательно уверенный, что город нравится ему и он рад здесь остаться. |
That beautiful Wykeagy Avenue! | Как красива Уикиги-авеню! |
His uncle's great factory! | Какая огромная фабрика у дяди! |
The many pretty and eager girls he had seen hurrying to and fro! | Сколько хорошеньких, бойких девушек на улицах! |
In the meantime, in so far as Gilbert Griffiths was concerned, and in the absence of his father, who was in New York at the time (a fact which Clyde did not know and of which Gilbert did not trouble to inform him) he had conveyed to his mother and sisters that he had met Clyde, and if he were not the dullest, certainly he was not the most interesting person in the world, either. | А в это время Гилберт Грифитс (отец его находился по делам в Нью-Йорке, о чем Гилберт не потрудился сообщить Клайду) решил рассказать матери и сестрам, что он видел Клайда и что это если не скучнейшая, то уж, конечно, и не самая интересная личность на свете. |
Encountering Myra, as he first entered at five-thirty, the same day that Clyde had appeared, he troubled to observe: | В тот день, когда приехал Клайд, Гилберт вернулся домой в половине шестого и, встретившись с Майрой, произнес небрежно: |
"Well, that Chicago cousin of ours blew in to-day." | - Ну, наш чикагский родственник сегодня объявился. |
"Yes!" commented Myra. | - Вот как? - сказала Майра. |
"What's he like?" | - Какой же он? |
The fact that her father had described Clyde as gentlemanly and intelligent had interested her, although knowing Lycurgus and the nature of the mill life here and its opportunities for those who worked in factories such as her father owned, she had wondered why Clyde had bothered to come. | Так как, по словам отца, Клайд был воспитан и неглуп, она заинтересовалась им; впрочем, зная Ликург, условия работы и жизненные возможности рабочих на таких предприятиях, как фабрика ее отца, она недоумевала, почему Клайд сюда приехал. |
"Well, I can't see that he's so much," replied Gilbert. | - Не вижу в нем ничего особенного, - ответил Гилберт. |
"He's fairly intelligent and not bad-looking, but he admits that he's never had any business training of any kind. | - Довольно развит и недурен собой, но сам признает, что у него нет никакой подготовки для работы на большом предприятии. |
He's like all those young fellows who work for hotels. | Ничем не отличается от любого парнишки, который служит в гостинице. |
He thinks clothes are the whole thing, I guess. | По-моему, он считает, что главное в жизни это одежда. |
He had on a light brown suit and a brown tie and hat to match and brown shoes. | На нем был светло-коричневый костюм, коричневый галстук и шляпа под цвет, и коричневые башмаки. |
His tie was too bright and he had on one of those bright pink striped shirts like they used to wear three or four years ago. | Г алстук слишком яркий, и рубашка в ярко-розовую полоску - такие носили года четыре назад. |
Besides his clothes aren't cut right. | И притом костюм плохого покроя. |
I didn't want to say anything because he's just come on, and we don't know whether he'll hold out or not. | Я не хочу теперь ничего говорить, раз он уже здесь, к тому же неизвестно, удержится ли он. |
But if he does, and he's going to pose around as a relative of ours, he'd better tone down, or I'd advise the governor to have a few words with him. | Но если удержится и если он собирается изображать здесь нашего близкого родственника, так ему придется сбавить тон, или я посоветую папаше сказать ему пару слов. |
Outside of that I guess he'll do well enough in one of the departments after a while, as foreman or something. He might even be made into a salesman later on, I suppose. | А вообще, я думаю, из него может получиться толк в качестве начальника цеха... пожалуй, попозже можно будет даже торгового агента из него сделать. |
But what he sees in all that to make it worth while to come here is more than I can guess. | И все-таки не понимаю, чего ради он сюда приехал. |
As a matter of fact, I don't think the governor made it clear to him just how few the chances are here for any one who isn't really a wizard or something." | Наверно, папаша не растолковал ему, как мало здесь шансов выдвинуться. Для этого надо быть настоящим чародеем по меньшей мере. |
He stood with his back to the large open fireplace. | Гилберт стоял спиной к большому камину. |
"Oh, well, you know what Mother was saying the other day about his father. | - Да, но ты слышал, что мама говорила на днях про его отца? |
She thinks Daddy feels that he's never had a chance in some way. | Как видно, ему всегда очень не везло. |
He'll probably do something for him whether he wants to keep him in the mill or not. | Наверно, папа решил все равно помочь этому Клайду, пригодится он на фабрике или нет. |
She told me that she thought that Dad felt that his father hadn't been treated just right by their father." | Папа считает, что наш дед был несправедлив к отцу Клайда, - так мне мама сказала. |
Myra paused, and Gilbert, who had had this same hint from his mother before now, chose to ignore the implication of it. | Майра замолчала, а Гилберт, который тоже слышал от матери такой намек, предпочел не придавать ему значения. |
"Oh, well, it's not my funeral," he went on. | - Ну, меня это мало трогает. |
"If the governor wants to keep him on here whether he's fitted for anything special or not, that's his look-out. | Если отец захочет оставить этого молодца на фабрике, не глядя, годится он на что-нибудь или нет, - его дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать